劉、邱等同到牌下仰面讀其文曰:「蓋聞有勤勞於國者祀之,有功德於民者祀之。
Los señores Liu, Qiu y los otros se reunieron debajo de la tabla de madera donde se cuenta esta historia y leyeron la escritura: “Se ha oído decir que se rinde culto a los que trabajan con diligencia para el país, y a los que dejan méritos al pueblo.
「我村王公諱(吉吉吉嚞),異人也。幼年讀書,壯歲習武,自舉孝廉後,托病中風不語。人莫窺其動靜,養病一十二年,未出門前眺望,自一旦失去,不知何往?四處探訪,渺無蹤跡。
El señor Wang Ji, de nuestro pueblo, era una persona extraordinaria. Desde pequeño estudió libros y en la edad madura entrenó en artes marciales. Después de lograr el título xiaolian, dejó de charlar con la gente, poniendo con excusa la apoplejía aparentada. Nadie pudo ver sus movimientos. Permaneció en reposo por su enfermedad durante 12 años, sin salir de su casa ni para mirar hacia afuera. Un día desapareció de repente y nadie supo a dónde fue. Buscamos por todos lados, pero no encontramos rastro alguno.
「嗣後起瘟疫,公施符救免,保全性命頗多,鄉人均沾惠澤;又於咸陽市上噀喫酒滅火,謎語留名,度寡嫂而升天,祐鄉人以多福。
Luego hubo un brote de peste, y el señor Wang utilizó amuletos y salvó a muchas personas. Todos los pueblerinos recibieron su favor. También, en el centro de la ciudad de Xianyang, apagó un incendio con vino, dejando un acertijo que aludía a su nombre; además, recibió a su cuñada viuda para ascender al cielo, y amparó al pueblo.
「公既不忘鄉里,而鄉井之人,豈負公哉!況有驅瘟滅火功德,於民祀之,未為不可。故邀集鄉人公議,倡修殿宇裝神像,歲時祭祀以酬其勞,是以云爾。」
Ya que el señor no olvidó su pueblo, ¿cómo podrían los habitantes del pueblo olvidarlo? Además, debido a sus méritos por eliminar la epidemia y apaciguar el incendio, era apropiado rendirle culto. Por lo tanto, invitamos a los aldeanos para decidir sobre la construcción de un templo y tallar su estatua, para rendirle homenaje por su trabajo, tal como se ha dicho”.
邱、劉等看畢,嘆曰:「先生神機莫測,變化無窮,非我等所知也!」
Después de que Qiu, Liu y otros terminaron de leer, exclamaron:
―Los planes místicos del Maestro son insondables y siempre cambiantes, ¿cómo podemos conocerlos?
又見王三老向著一個小廝耳邊,不知說了些甚麼語言,小廝點頭而去,不一會同一莊漢提著一個藍子走來,內裝麵食之類,請他道友幾人受享。劉、邱等才說了一個謝字,三老曰:「勞你幾位送宗兄靈柩還鄉,又來探望他家,無好款待,不過便飯,當不得一謝。」
Luego vieron al tercer anciano Wang hablar al oído de un sirviente, quien asintió y se fue. Poco después, un hombre robusto llegó con una canasta, la cual tenía fideos y comida, y los invitó a todos a disfrutarla. Antes de poder agradecerle, el tercer anciano dijo:
―Gracias a ustedes por traer el ataúd de mi hermano a su pueblo natal y por visitar a su familia. No tengo banquete para ofrecerles, nada más tengo una comida sencilla, que no merece su gracia.
邱、劉等見他這樣講說,即來吃飯,是夜歇在廟中。便有許多人來相間,次日天色將明,有七、八處送飯食來,他們道友幾人,哪裏吃得許多,不過每家用上一點,領一領情。劉長生與眾道友商議,將馬丹陽所送的盤費銀,還剩有十餘兩,拿來交與三老,以作培補先生廟宇之用,眾道友稱善!遂將銀交與三老,說明其意,王三老將銀收託,邱、劉等即告辭起身。
Aceptaron la invitación y pasaron la noche en el templo. Esa noche mucha gente fue a visitarlos y al amanecer del día siguiente, llevaron comida desde siete u ocho lugares diferentes. La comida era mucha para los hermanos, solo tomaron un poco de cada comida para mostrar su gratitud. El dinero que Ma Danyang había dado para el gasto del viaje sobró más de diez monedas de plata; después de discutir con los otros hermanos, Liu Changsheng propuso que las entregó al anciano para facilitar el mantenimiento del templo del señor Chongyang. Todos estuvieron de acuerdo. Entonces, se las entregaron al anciano Wang y le explicaron su motivo. El anciano las aceptó; Qiu, Liu y los demás se despidieron y se fueron.
離了大魏村,走有十餘里,到一大樹下,大家坐著緩息,譚長真曰:「我們送師西歸,大事已妥,若再到山東,也不過把馬師兄飯吃些,錢用些罷了。常言道:『世無不散的筵席。』又曰:『道不戀情,戀情非道。』久在一路,豈不聞三個成群,五個結黨,反惹物議,大有不便,不如各走一方,得以自由。」
Después de dejar la aldea Dawei, caminaron más de diez li y se sentaron bajo un gran árbol para descansar. Tan Changzhen dijo:
―Nuestra misión de llevar el ataúd del Maestro a su pueblo natal se ha cumplido, y si viajamos a Shandong nuevamente, solo es para consumir comida y gastar dinero. Hay un dicho que dice “No hay un banquete que no se termine”. También dice: “La práctica de Tao no tiene apego a los afectos; pues el apego no es Tao”. Llevamos mucho tiempo juntos en el camino, ¿no han oído que tres son grupo y cinco son pandilla? Esto causará problemas. Sería mejor que cada uno tome su propio camino, así será más conveniente para todos.
―Hermano mayor, sus palabras tienen razón ―asintieron Wang, Hao y los demás.
王、郝等曰:「師兄之言是也。」於是劉長生往東南而去,王玉陽西南而去,譚長真往南走,郝太古向東行,邱長春見他們把幾條路走完,他也無走處,就在這陝西地方,募化度日,苦志修行。
Entonces, Liu Changsheng se fue hacia el sureste, Wang Yuyang hacia el suroeste, Tan Changzhen hacia el sur y Hao Taigu hacia el este, mientras que Qiu Changchun, al ver que todos habían elegido su rumbo, decidió quedarse en la provincia de Shanxi para realizar su cultivación dura, entablando la afinidad con la gente.