《七真史傳》:第二十一回-01 孫不二洛陽顯道術 馬丹陽關西會友人【中西對照】Capítulo 21-01

35

休教六賊日相攻 色色形形總是空

悟得本來無一物  靈台只在此心中

No deje que los seis ladrones le invadan cada día,

porque todas las cosas terminan en vacío.

Si comprende que originalmente no había nada,

sabrá que la torre del espíritu está en su corazón.

話說孫不二將樹枝化為一男一女,容貌類己,每日在街上摟項抱肩,打也打不退,罵也罵不走,街坊無奈,夥同上了一稟:「閤城鋪戶人等,具稟請正風化,以肅街坊事,情因數年前,遠方來一瘋顛婦人,棲身城外破窯中,我等念其疾苦,不忍驅逐,常給與飲食,活其性命。今瘋婦同一男子,每日摟肩抱項,嬉笑玩耍,屢次驅逐不去,實屬不成事體,洛陽乃通都大邑,南北衝要,何堪當此醜穢,貽笑外方,伏望廉明作主,殲此妖男妖婦。」

En el último capítulo relatamos que Sun Buer transformó dos ramas en un hombre y una mujer, parecida a ella misma. Todos los días ellos recorrían las calles, tomados por la cintura y los hombros. La gente los regañaba y golpeaba, pero no podía echarlos. Como no tenían otro remedio, los residentes se juntaron y presentaron una petición al intendente de Luoyang, donde se leía: «Los habitantes y propietarios de esta ciudad le solicitan que rectifique las costumbres decadentes y prohíba actos inadecuados en las calles. La causa es que años atrás vino de lejos, una mujer maníaca y se refugió en una fábrica de tejas abandonada. En consideración a su enfermedad y dolores, tuvimos compasión y no la echamos, al contrario, le ofrecimos alimentos para su manutención. Hoy la mujer junto a un hombre, caminan y coquetean en las calles todos los días, abrazados por la cintura. Los expulsamos varias veces, pero no tuvimos éxito. Es un caso grave que va en contra de las buenas costumbres. Luoyang es una metrópolis y a la vez es el eje del tráfico que conecta el sur y el norte, por lo cual no podemos soportar este escándalo que será la burla de otras ciudades. Por este motivo, suplicamos a su señoría que tome medidas y eche a esta pareja diabólica».

那洛陽縣的縣主見了這張稟帖,沉思半晌,提筆判曰:「所謂瘋顛者,迷失本性也。以為不曉人事,故凡事免咎,今據此稟,是本性未迷,而故作瘋顛也。男女同遊原干禮法,摟肩抱項大傷風化,白晝尚敢如此,夜來不言可知。街坊非作樂之所,破窯豈宣淫之地,既驅逐不去,必殲滅形蹤,俟其歸巢穴,勿惜一車之薪,舉火而焚之,使絕其種類也。」

Después de leer esa petición, el intendente meditó un rato, luego tomó un pincel de caligrafía y redactó su dictamen: «Resolución: La locura fue provocada por la pérdida de la naturaleza original. Una persona loca carece de conciencia, por lo que está exenta de pena. Pero según este mismo informe, la mujer todavía no pierde su naturaleza, es más, finge ser maníaca a propósito. Si un hombre y una mujer coquetean en público, transgreden las normas de la cortesía, y si recorren las calles abrazándose por la cintura y los hombros, esto corrompe las buenas costumbres. Si osan actuar de esta forma a plena luz del día, cometerán delitos aún más graves por la noche. Las calles no son un sitio para divertirse y la fábrica de tejas abandonada tampoco es un lugar para la lujuria. Deben ser eliminados ya que no pueden ser deportados. No hace falta ahorrar un carruaje de leña. Esperen hasta que regresen al refugio, luego enciendan la leña para aniquilarlos».

判畢,衙役傳出,街坊得了這個判語,便各執柴薪一束,向破瓦窯而來。正走之間見那瘋男顛婦,攜著手兒進窯去。眾街坊人等吶喊一聲,將柴薪往窯中拋去,頃刻之間,把這瓦窯堆成柴山,點起火來,烈焰騰騰,火星亂飛,忽一股濃煙從窯孔內冒出,化為五色祥雲,雲中端坐三位仙人,當中坐著那人正是在街上胡鬧的瘋婆子、顛女人。

Terminado el veredicto, los funcionarios lo difundieron. Al leer la resolución del intendente, los habitantes llevaron cada uno un mazo de la leña hacia la fábrica. Llegando al lugar, vieron entrar a la fábrica a la mujer maníaca y el hombre demente, abrazados por la cintura. Los habitantes gritaron y arrojaron la leña a la fábrica. Las llamas ardieron y las chispas volaron caóticamente. Poco después, un humo pesado salió por las aberturas, se elevó y se convirtió en nubes coloridas, en las cuales estaban sentados tres seres inmortales. La que se sentó en el medio justamente fue la mujer maníaca: una loca que provocó el caos en las calles.

那瘋婆子、顛女人在雲端上,對眾街坊人等說:「我是一個修行人,家住山東,姓孫名不二,借瘋顛隱身在此修煉一十二載。今者大功成就,意欲借火飛昇,故將樹枝化為一男一女,牽引諸公到此,今承列位相送,當保合地安寧,將此一男一女送與諸君,以作實據。」

La mujer maníaca, o sea, la loca, sentada en las nubes, les dijo a los habitantes: «Soy una practicante, oriunda de la provincia de Shandong. Mi apellido es Sun y me llamo Buer. He fingido ser maníaca aquí durante doce años, para poder refugiarme y llevar una práctica ermitaña. Hoy he cumplido la cultivación y quise ascender al Cielo aprovechando el fuego. Para ello, transformé dos ramas en un hombre y una mujer, que orientaron a ustedes hasta aquí. Agradezco su despedida; por supuesto, tengo que amparar esta zona. Ahora les obsequio un hombre y una mujer, que sirven como una evidencia.

說罷,即將左右二人推落雲端,滾將下來。眾人慌忙用手接著,才如是兩椏樹枝,俱各大笑。再看那瘋婆時已入雲漢,身漸渺小,轉眼之間,只見一點黑影如鷂子一樣直往上沖,漸小如錢如豆而沒。

Apenas terminadas estas palabras, empujó hacia la tierra a las dos personas sentadas a su lado a la tierra. La gente se apuró a recibirlas en las manos, y descubrieron que se trataba de dos ramas de árbol. Al verlas, cada uno se echó a carcajadas. En ese momento, la mujer maníaca se elevó aún más y se desvaneció entre las altas nubes En un pestañeo, se vio una sombra negra como un comenta disparado hacia arriba. Se la veía disminuir como si fuera una moneda, luego un frijol, hasta que desapareció por complete.

眾人望空禮拜,果然一連幾年風調雨順,物阜民豐,眾人感她盛德,修了一座三仙祠,凡有祈禱,無不感應。

La gente rindió culto hacia el cielo. Resultó que tuvieron un clima favorable con brisa suave y lluvia oportuna durante varios años seguidos. La gente disfrutaba de buena cosecha y vivía en abundancia. En memoria del amparo ofrecido por Sun hizo, la gente construyó un templo llamado «Tres Inmortales». Este siempre respondió a las súplicas de los pobladores.