重陽先生講道已畢。又曰:「此乃打坐之功,入德之門矣,不可視為虛妄,汝等當勤而行之,自有應效,休得懈怠,自誤前程。」
Después de su explicación, el señor Chongyang siguió diciendo:
―Este es el quid para practicar la meditación, también es un acceso para cultivar las virtudes. No lo consideren como una prédica ilusionista. Deben concretarlo con diligencia. No tengan pereza, porque ella destruirá vuestra práctica del Tao.
先生說罷,又格外指撥一番。馬丹陽、孫不二默會其意,辭了先生,各歸原處,依法行持,漸有應效,以為道止於斯,再不到庵叩求精微,只按照這一點功夫,儘做過了月餘。
Luego, el Maestro les instruyó más detalles particulares. Ma Danyang y Sun Buer los comprendieron tácitamente, después se despidieron de él y cada uno volvió a su propio lugar. Practicaron conforme a la enseñanza y paulatinamente lograron el resultado, pero creyeron que este era la cima del Tao; por lo tanto, dejaron de acudir a la finca para solicitar la transmisión más sutil. Así, habiendo transcurrido más de un mes, siguieron practicando esa habilidad preliminar.
馬丹陽正在廂房內打坐,只見重陽先生走進來,馬丹陽起身接入,先生坐下語丹陽曰:「大道無窮,取之不竭,用之不盡,要使貫通萬化,不可執其一端,要誠心向道,真心改過,方可有益於身心也。
Un día, mientras Ma Danyang estaba practicando la meditación en una sala lateral, entró el señor Chongyang. Ma Danyang se levantó para recibirlo. Chongyang tomó asiento y le dijo a Danyang:
―El gran Tao es ilimitado e inagotable, por eso, para lograr una comprensión exhaustiva sobre el Tao y sus diversas transformaciones, no se debe tener apego a un extremo. Se debe tener un anhelo sincero hacia la práctica del Tao, así tendrá beneficio para el cuerpo, como también para la mente.
「道不向不成,一時一刻不離本體,一言一動必由寸衷,惺惺不昧,念念皆仁,此真向道也。過不改不除,如病在私,則以公心去其私;病在欲,則以理心去其欲;病在偏,則以中心去其偏;病在傲,則以和心去其傲。
» No se puede llevar a cabo la práctica del Tao si falta este anhelo, porque para realizarla, no se debe desprender de la sustancia original ni un minuto. Cada palabra y cada acto deben salir del corazón, el cual debe estar despierto sin confusiones. Además, cada intención debe ser benévola. Esto muestra el anhelo sincero hacia el Tao. Corrige las culpas para eliminarlas. Si la culpa ocurre en el ego, se debe tener un corazón imparcial para eliminar el egoísmo. Si la culpa se provoca por el deseo, se debe cultivar la energía de la Verdad, para eliminar este deseo. Si la culpa se ocasiona por la parcialidad, se debe adoptar una actitud de centralidad para eliminarla. Si la culpa se produce por el orgullo, se debe tener un corazón armónico para eliminarlo.
「凡病在此處,即於此處治病,求助如此,隨起隨覺,隨覺隨掃,隨掃隨滅,自然心中和如春風,朗如星月,闊如天地,靜如山嶽,漸漸氣滿神溢,默運乎一元,充周乎四體,不知不覺之間,而大道成也。」
» Generalmente se debe tratar la enfermedad mediante su foco, o sea, se debe corregir un error mediante su origen. De esta forma, se despierta en una intención cuando esta surge; al despertarse en tal intención, se trata de quitarla; al quitarla, se elimina. Naturalmente se siente armónico como el viento primaveral, despejado como las estrellas y la luna, inmenso como la tierra, tranquilo como las montañas. De manera paulatina, se llena de energía y el espíritu se desborda. En silencio, comienza la gran circulación que recorre todo el cuerpo; inconscientemente se lleva a cabo así la práctica del Tao.»
不提王重陽先生與馬丹陽談道,又說孫不二獨自一人正在房內打坐用功,忽見王重陽先生掀開門簾,走進房來,孫不二猛著一驚,慌忙站起身,正要開言問他,只見先生笑而言曰:「道理精微,道法無邊,一體貫通,萬派朝宗,要活活潑潑做來,自自然然行去,方為有功。如妳這次冷冷清清,孤孤單單,坐在這裏,總是無益。豈不知孤陰不生,獨陽不長,似妳這樣死坐,使陰陽不能相通,怎能懷胎,怎能產嬰兒,我與妳講,若要這個不離那個,妳若要那個依然不離這個。」
Dejamos de hablar de Wang Chongyang, que predicó el Tao a Ma Danyang, ahora relatamos acerca de Sun Buer. Cuando estaba practicando la meditación sola en su habitación, inesperadamente vio al señor Wang Chongyang que levantó la cortina de la puerta y entró. Sun Buer se asustó y se apresuró a levantarse. Cuando estaba a punto de preguntar el motivo de su llegada, el Maestro se rió y le dijo:
―La verdad del Tao es sutil, a su vez, los dharmas del Tao son ilimitados, pero se conectan entre sí en una totalidad. Todas las escuelas de práctica deben concurrir a su origen. Se debe practicar el Tao de forma ágil y realizarlo de forma natural, así se pueden lograr los méritos. Hoy en día, está solitaria y desolada. Sentarse allí no producirá resultado alguno. Debe saber que el yin solo no crece, tampoco crece el yang solo. Su práctica de meditación hace que el yin y el yang no se puedan comunicar, por eso es infértil. ¿Cómo podría embarazarse? ¿Cómo podría nacer un bebé? Le digo que si quiere esto, no se aleje de eso; si quiere eso, tampoco se debe alejar de esto.
王重陽先生幾個這個那個,把一個孫娘子說得滿臉通紅,羞愧難當,氣得渾身打顫,急忙掀開門簾,跑出外面,到堂前坐下,即喚使女秋香快去請員外來,秋香見主母如此作怒,不敢遲慢,忙到前廂來請馬員外。丹陽正陪著重陽先生講說妙道,忽見秋香慌慌張張走進來,對馬員外曰:「不知主母因何發怒,坐在堂前,叫奴婢來請家爺,有話要說。」
Wang Chongyang habló sobre “esto” y “eso”, y sus palabras ofendieron a la señora Sun, quien se avergonzó. Su rostro se enrojeció y todo su cuerpo tembló debido al rencor. Se apresuró a levantar la cortina, y corrió hacia el exterior, hasta llegar a la sala del frente. Apenas se sentó, ordenó a su criada Qiuxiang a que se apurara en invitar al caballero. Al percibir la furia de su patrona, Qiuxiang no se atrevió a demorar ni un segundo y se dirigió enseguida a la sala del frente para hacer llegar al patrón la invitación. Cuando el señor Chongyang estaba predicando el Tao místico a Danyang, entró Qiuxiang atropellando la sala. Le informó al caballero Ma:
―No sé por qué mi patrona se enfureció. Está sentada en la sala del frente y me ordenó invitarle, porque quiere discutir algo con usted.
馬丹陽即辭先生曰:「師父寬坐一時,弟子去便來。」重陽先生將頭點了一點說,你去你去。不知此去如何,且看下回分解。
Ma Danyang se despidió de Chongyang, diciendo:
―Disculpe Maestro, si me espera un rato, volveré dentro de poco.
El señor Chongyang asintió y le dijo que vaya. En el próximo capítulo, se expondrá lo sucedido.
不知這個那個理 故起這樣那樣心
Desconoce el sentido implícito en esto y eso,
Por eso le surgió el correspondiente sentimiento.