《七真史傳》:第二十八回-02 賜鴆酒皇后試道 戴金冠真人吟詩【中西對照】Capítulo 28-02

34

邱真人早已知覺,袖內帶有鋼針,雙手將黃金接過,運用三昧真火,向黃金吹去,其金遂軟如泥,用針把金插透,將黃金釘在髮上,用針挑著幾根髮,插入金竅內,針尖上又挑幾根髮前後勒住,那錠金子,可不是穩穩當當戴在頭上?

Puesto que el zhenren Qiu se había dado cuenta de la estratagema, en su manga llevaba una aguja de acero. Con sus manos recibió el oro, activó el fuego genuino de Samadhi y lo sopló sobre el metal, el cual se volvió blando como barro. Lo perforó con la aguja y se lo colocó sobre la cabeza. Tomó algunos de sus cabellos, los enfiló a través del ojo de la aguja y pasó la aguja por el agujero del oro. Luego, dejó la barra de oro fija entre sus cabellos.  Así, ¿acaso la barra de oro no se quedó firmemente colocada sobre la cabeza?

皇后聽了白雲禪師之言,不過欲取笑邱真人,誰知與道門遺下個規模,今日道友們所戴之黃冠,即興於此也。

La emperatriz aceptó las palabras del maestro Baiyun, y no tuvo más deseos que burlarse del zhenren Qiu, pero por casualidad, dejó una regla para la escuela del taoísta. El sombrero amarillo taoísta de hoy día proviene directamente de este acto.

這話不提,又說邱真人將黃金戴在頭上來,與皇后謝恩,口中吟詩一聯:

屢承丹詔頒恩深 臣敢將詩對主吟

君子心中無冷病 男兒頭上有黃金

Dejamos por aquí este asunto y volvemos a relatar sobre Qiu. Se puso el oro en la cabeza y agradeció a la emperatriz, recitando unos versos:

Agradeciendo convocatorios imperiales,

me atrevo a recitar unos versos en respuesta a la gran gracia recibida.

En el corazón de un hombre recto no hay frialdad;

en su cabeza, hay oro.

真人吟詩畢,皇后自覺不安,站起身來言曰:「本后知過也!真人諒不介意!」

Después de que Qiu terminó de recitar la poesía, la emperatriz se sintió inquieta. Se levantó y dijo: “Esta emperatriz reconoce su error. ¡Ojalá que no le importe!”.

邱真人曰:「哪有皇后之錯,是臣久戀囂塵,自惹魔障。」

El zhenren Qiu respondió: “¿Qué culpa tiene su Majestad? Fui yo, su subordinado, que tengo apegos al mundo vulgar y atraigo los impedimentos diabólicos”.

言未畢,白雲禪師從屏風後跳將出來,一把拉著邱真人曰:「邱長春也不是你自惹魔障,是老僧魔障於你。」

Mientras Qiu hablaba, el maestro Baiyun se presentó apresuradamente detrás de un biombo, lo tomó de un brazo y dijo: “Qiu Changchun, no fuiste tú quien te buscaste las pruebas diabólicas; fui yo, un monje viejo, quien te implicó”.

邱真人曰:「禪師乃四大皆空之人,焉有魔障於我,看來實是我自取其咎也。」

El zhenren Qiu respondió: “El maestro zen ha alcanzado la vacuidad de los cuatro elementos, ¿cómo se podría ponerme en las pruebas diabólicas? Me parece que soy yo quien las buscó”.

貪迷世故戀塵囂 久戀塵囂魔自招

煩惱實由我自取 別人怎使我動搖

Fascinado por ilusiones mundanas,
uno mismo busca las pruebas diabólicas;
fui yo quien buscó las molestias;
de no ser así, nadie podría influirme.

當下邱真人說了這四句話,歸咎於己。原本白雲禪師不曾多事,是真人偷龍換鳳,贏了他白雲寺,故此他才生出這一點障礙,勸皇后置酒賜冠以圖報復,若真人不占他白雲寺,焉有這一場是非,故真人歸咎於己,是天良不昧也。後人勿以此勝彼敗為口實可也。

En ese momento, el zhenren Qiu recitó estos versos, atribuyéndose la culpa a sí mismo. Originalmente, el maestro Baiyun no quería entrometerse, pero el zhenren Qiu utilizó la táctica del «robo del dragón y cambio por el fénix» y obtuvo el monasterio Baiyun. Por eso, a Baiyun le surgió este impedimento en el corazón y persuadió a la emperatriz que organizara las pruebas del vino envenenado y el sombrero de oro, como forma de venganza. Si el zhenren Qiu no hubiera conseguido el monasterio Baiyun, no habría surgido esta contienda. Por eso, el zhenren Qiu se echaba la culpa a sí mismo, lo cual era una muestra de su conciencia divina. En la era actual, no se debe discutir sobre el resultado de aquella apuesta.

白雲禪師聽得邱真人自歸其咎,禪師亦悔用意差失。隨口也說了四句曰:

讀過佛經萬事空 為何一旦心朦朧

說龍道鳳終無益 枉費心機錯用功

Al escuchar al zhenren Qiu asumir su culpa, el maestro Baiyun también se arrepintió de guardar una intención equivocada. Entonces, dijo aparentemente de manera casual estos cuatro versos:

He leído miles de los sutras budistas,

debo tener vacuidad en todo.

¿Por qué cierto día me quedé ofuscado?
Es inútil hablar de reemplazar al dragón por el fénix;

El esfuerzo de tramar las artimañas será en vano. 

皇后見禪師、真人皆各自任其咎、迴光返照,心中大喜,正欲讚美幾句,聽見宮人報道,聖駕來也。

La emperatriz, al ver que tanto el maestro Zen como el zhenren Qiu se atribuían la culpa y reflexionaban sobre sus propios errores, se sintió muy alegre. Justo cuando iba a alabarlos, uno de los sirvientes informó la llegada de su Majestad Imperial.