白雲禪師便問他:「你要起西風吹散白雲,是何意也?」
那和尚曰:「晚輩欲與上人報仇。」
El maestro Zen Baiyun le preguntó: “¿Qué significa dispersar las nubes blancas con el viento del oeste?”.
Aquel monje respondió: “Como discípulo, quiero vengarme en su nombre, maestro”.
白雲禪師曰:「我佛開教以來,只可與人結緣,未聞與人結冤,出家人四大皆空,一塵不染,有何仇之可報乎!昔佛陀被歌利王割截身體,節節支解,我佛並無怨恨,故此證位大雄,不生不滅,皆由能忍辱仁柔,方能具足神通,故吾門以至說法,空諸一切,無人無我,不聲不臭,既無人我之見,有何怨之可報?有何風之可吹?況且邱真人與我原無怨恨,這白雲寺是我輸與他的,又非他來強奪,昨日天子曾御賜皇餉,另修寺院,汝今捏造這些言語,滋生事端,倘天子知道,降罪下來,老僧擔當不起,你要修你去修罷。」
El maestro Zen Baiyun dijo: “Desde que el Buda estableció el budismo, solo se puede hacer buenas afinidades con las personas, nunca he oído hablar de hacer enemistad con ellas. Somos monjes, que han renunciado a la vida secular, libres de los cuatro elementos, sin mancha alguna. ¿Qué enemistad podría haber para vengarse? En el pasado, el Buda fue mutilado por el rey Kali, cortado y desmembrado, pero el Buda no sintió resentimiento. Por lo que alcanzó el estado de mahavira, o sea, gran poder, sin nacimiento ni muerte. Todo ello se debió a que pudo soportar la humillación y tuvo la benevolencia y suavidad, lo que le permitió poseer poderes supra naturales. Por lo tanto, en nuestra escuela búdica, los dharmas nos enseñan que todo es vacío, libre del apego a un ego, a una personalidad, sin sonido ni olor. Al no tener la idea del yo y de la gente, ¿qué enemistad podría haber para vengarse? ¿Qué viento podría soplar? Además, el zhenren Qiu y yo originalmente no teníamos enemistad, este templo Baiyun es la apuesta que perdí, no fue que Qiu viniera a quitármelo. Ayer, el emperador me asignó presupuesto imperial y me ordenó construir un nuevo templo. Ahora tú inventas estas palabras, provocando problemas. Si el emperador se entera, nos condenará, y yo, un viejo monje, no estaré en condición de asumir la culpa. Si insistes en construir ese templo, ¡hazlo!”.
說罷,各自養靜去了。眾僧聽了白雲禪師之言,陡然醒悟,將起西風吹白雲的念頭,霎時消化,把緣簿用火焚燒,依然散往各廟住下,只有這會破風水的和尚,心中不服,出來逢張對李,都說:「我化得有幾千銀子,要在白雲寺前修座西風寺,我這西風一起,將他白雲定然吹散,管教他們那些道人,一個也住不成。」
Apenas terminó de hablar, el maestro Zen Baiyun volvió a su lugar para cultivar la quietud. Al escuchar las palabras de Baiyun, los monjes se despertaron inmediatamente y descartaron la idea de dispersar las nubes blancas con el viento del oeste, así quemaron el libro de cuentas. Todos los monjes, excepto el maestro de feng shui, continuaron alojándose en varios templos. El monje de feng shui no se resignó a aceptar las palabras de Baiyun, volvió a promover su plan entre la gente, diciendo: “He conseguido la donación de unos miles de monedas de plata para construir un templo llamado “Viento del Este”, en frente del templo “Nubes Blancas”. Cuando sople el viento del oeste, dispersará las nubes blancas, y al mismo tiempo, desalojará a los taoístas”.
他以為說些大話,將白雲觀道友們嚇一嚇,殊不知道友們十個就有九個會說大話,聽得這些言語,也散些流言出去,說是叫他只管修,等他修起,我們在前面築起一道高牆,如扇子一樣,等他風來,我一扇搧去,名為返風,自吹自散。
Pensaba que con palabras exageradas se puede aterrorizar a los taoístas. Pero no imaginó que, entre diez taoístas, se encuentran nueve que saben alardear. También los taoístas difundieron algunos rumores, diciendo: “¡Constrúyelo! Cuando termine la obra, levantaremos un muro alto como un abanico en frente de ese templo recién construido. Cuando llegue el soplo del viento, agitaremos el abanico para dispersar el viento. A esto se llama “devolver el viento”.
忽一人大喊曰:「你們能返風,我便去放火。」不知喊者何人,且看下回分解。
De repente, una persona gritó en voz alta: “Si devuelven el viento, encenderé el fuego”.
¿Quién gritó? Esto se revelará en el capítulo siguiente.
忍辱原能致中和 榮辱真假任東流
Originalmente, con soportar la humillación se puede lograr la armonía;
Deja que la reputación y la humillación, la autenticidad y la falsedad,
se las lleve la corriente hacia el este.
