第三忍 公之定婚受騙 勸父息訟
Tercer acto de tolerancia: Engañado en su compromiso matrimonial, disuade a su padre de litigar
卻說公父自想兒子公藝現已長成矣,其父就託媒欲與王家之女定婚,已經雙方說合與媒妁約期行聘,殊不知王姓將女兒婚姻又許別姓,公父不知,屆期就將聘禮辦成,交與媒妁。而媒妁行聘不就,就將禮物吞沒。
El padre de Zhang Gongyi, al ver que su hijo ya ha alcanzado la edad adulta, encargó a una casamentera para concertar matrimonio con la hija de la familia Wang. Ambas partes estuvieron de acuerdo y fijaron una fecha para entregar el dote a la familia Wang. Sin embargo, luego la familia Wang prometió a su hija a otro hombre. Sin enterarse de lo sucedido, el padre de Gongyi entregó el dote a la casamentera en la fecha pactada, pero ella, al ver que no lograba concretar el acto de promesa, se apropió de los regalos.
公父聞知大怒,經投鄰里而媒妁躲避暫不會面,公父欲伸狀於官,公藝苦諫曰:古人云爭田不如別置,爭妻不如別娶,兒之姻緣不在於此也,請父以息事為上。
Cuando el padre de Gongyi se enteró, se enfureció profundamente, buscó la ayuda de los vecinos, pero la casamentera lograba esconderse de él.
El padre de Gongyi estaba a punto de presentar una denuncia ante las autoridades, pero Gongyi suplicó con insistencia diciendo: “Los antiguos decían: ‘Es mejor comprar otro terreno que pelear por uno, y es mejor buscar otra esposa que disputar por una’. La afinidad matrimonial de su hijo no está aquí. Por favor, padre, tome como lo primordial la mitigación de este asunto”.
父哂曰:兒之器量若此,豈不令人恥笑?公藝曰:善哉!兒正欲取人笑罵,兒願學鼎銘之字,不與時人爭強弱,非哲人不能知也,其父允諫。
而後公藝再另娶陳氏為室,此是公藝娶親受騙第三忍也,後人有詩嘆曰:
Su padre, disgustado, respondió: “¿Es este el valor de mi hijo? ¿No temes que los demás se rían de ti?”
Gongyi contestó: “¡Mejor aún! Precisamente quiero aprender a soportar las burlas y críticas de los demás, siguiendo las enseñanzas de los antiguos sabios, sin competir con la gente por quién es más fuerte. Solo una persona con sabiduría puede comprender la razón detrás de esto”. El padre de Gongyi reconoció la validez de sus palabras y, más tarde, Gongyi se casó con una mujer de la familia Chen.
Este es el episodio de Zhang Gongyi conocido como “Engañado en su compromiso matrimonial, disuade a su padre de litigar”, que constituye su tercer acto de tolerancia.
Más tarde, alguien escribió un poema para elogiarlo:
識人高處最為強,誘騙聯姻不計傷,
大志丈夫藏浩氣,陳門淑女更賢良。
Reconocer la grandeza de otros es la mayor fortaleza,
a pesar del engaño en el compromiso, rencor no guarda;
un hombre de grandes aspiraciones alberga un espíritu noble,
y la dama de la familia Chen es aún más benevolente.
【中文白話】
第三忍 公之定婚受騙 勸父息訟
張公藝的父親想到公藝已經長大成人,就託媒人到王家與其女兒說婚,雙方已經同意,也說定行聘日期。
哪知道王家又將女兒許配給他姓,公藝的父親不知。屆期就將聘禮交給媒人,媒人無法完成行聘,就將禮物吞沒了。公藝的父親知道以後,非常生氣,但媒人卻避不見面。
公藝的父親正要向官府告狀,公藝苦諫說:「古人說:『爭田不如別置,爭妻不如別娶。』兒子的姻緣不在此,請父親息事寧人為是。」
父親不高興地說:「兒子如此的膽量,難道不怕別人笑話嗎?」
公藝說:「善哉! 兒子正要學習忍受別人的笑罵,學習古聖賢銘訓,不與時人爭強弱,若不是有智慧的人,是不能知其中道理的。」公藝的父親認同他的說法,後來另娶陳氏為妻。
這是張公藝「定婚受騙,勸父息訟」,為第三個「忍」。
後人有詩讚嘆說:
「識人高處最為強,誘騙聯姻不計傷;
大志丈夫藏浩氣,陳門淑女更賢良。」
