《七真史傳》:第十九回-02 論玄機四言契妙道 開石洞一人獨勤勞【中西對照】Capítulo 19-02

第十九回 論玄機四言契妙道 開石洞一人獨勤勞
Capítulo Diecinueve: Discutían sobre el Tao místico en versos; sólo uno cavó una cueva de piedra con diligencia.

四人說畢,王玉陽復又問曰:「我等三人所言,皆契道妙!言勝不言敗,然何劉師兄不言勝而言敗,短人之興,恐非道妙也!」

Habiendo expresado la esencia mística, Wang Yuyang dijo: «Lo que hemos dicho coincide con la esencia mística del Tao, y hablamos del logro en vez del fracaso, pero ¿por qué el hermano mayor Liu no habla del logro, y al contrario, menciona la derrota? Me parece que su expresión no concuerda con el Tao místico, porque nos desanima».

譚長真曰:「心膽寒非道也!癡迷漢非妙也!然而能使膽寒,不可謂之無道。能識痴迷,不可謂之無妙。是不言道妙,而道妙在其中也!不以勝敗論之,有何興之可短?」

Tan Changzhen dijo:
—Si tiene temor, esto no concuerda con el Tao; y un hombre necio desconoce la esencia mística del Tao. Sin embargo, lo que provoca miedo puede tener Tao; si uno puede conocer su propia ignorancia, puede comprender el Tao místico. Aunque el hermano Liu no habló de ello, esto se ha expresado. Ya que no es un asunto de éxito o de fracaso, no tiene nada que ver con el placer destruido.

郝太古曰:「劉師兄之所言,非止於此,必有別故。」
譚長真笑曰:「不錯不錯!劉師兄瑤池赴宴,偷看仙女,王母作怒,復降人世,是我二人中途相遇,他對我言,我答他以木炭試道,旌陽主意,他聞我言,一心要去。」

Hao Taigu dijo:
—Lo que el hermano mayor Liu dijo no se limita solo a esto, debería haber otra historia.
Tan Changzhen sonrió y dijo:
—¡Exacto, exacto! El hermano mayor Liu fue invitado al banquete en el palacio de jade, donde miró furtivamente a las doncellas celestiales. La Reina Madre se enojó y lo mandó regresar al mundo seglar. En nuestro encuentro, Liu me habló sobre esto, y le conté el método que Jingyang adoptó para probar la práctica del Tao. Después de oír mis palabras, el hermano Liu se decidió ponerlas en práctica.

譚長真講到這裏,便住了口。王玉陽問曰:「他一心要做甚麼?」

Aquí, Tan Changzhen dejó de hablar.
Wang Yuyang preguntó: «¿Qué se decidió hacer?».

譚長真曰:「他要去紅粉隊裏悟道,絲竹場中參玄,重用功夫以空色相。」

王玉陽曰:「視之不見,聽之不聞,自無色相。」

郝太古曰:「不如人我兩忘,色相自空。」

—Estaba decidido a buscar la iluminación mediante las bellezas, y a la vez, a comprender el Tao místico mediante el cabaré. Se esfuerza para eliminar el apego a la belleza —dijo Tan Changzhen.
—Mirándolo, no se ve; escuchándolo, no se oye. De poder hacerlo, estará libre del apego a la belleza —dijo Wang Yuyang.
—Sería mejor que se olvide de uno mismo y de los demás, así este apego desaparecerá naturalmente —opinó Hao Taigu.

劉長生曰:「二位之言,上士至人方能行之,我今欲以多見為妙用,廣識做功夫。」

Liu Changsheng dijo: «Solamente los practicantes superiores pueden realizar lo que dicen ustedes. Hoy día quería adoptar una visión amplia para lograr la función mística, y esforzarme para profundizar la perspicaz».

王玉陽與郝太古皆曰:「煉色魔者,古今不少,未聞如此之煉也。」

譚長真曰:「有志者可以使巧,無志者可以守拙,各有妙用,不必深言。」

Wang Yuyang y Hao Taigu dijeron:
—Desde la antigüedad hasta ahora, hay muchas personas que practican para someter la obsesión a la lujuria, pero nunca hemos oído hablar de tal forma.
—Aquellos que tienen una voluntad ambiciosa pueden lograrlo mediante las habilidades ingeniosas, y aquellos carentes de ambición pueden respetar las formas seguras. Ambos tienen su función maravillosa, por lo que no es necesario discutir en detalle —concluyó Tan Changzhen.

說畢,天色已晚,四人即在亭內打坐過夜,到了次日,分路而去。

Apenas terminada la discusión, estaba oscureciendo. Los cuatro hermanos taoístas sentaron en meditación, pasando la noche en el pabellón. Al día siguiente, se separaron.

單言郝太古行至華陰道上,猛抬頭見一座高山,其形如掌,高聳雲霄,前次送師西歸,靈柩壓著肩頭,顧不得張望,故未曾見此山,今則散淡逍遙,一路之上少不得觀山望水,一眼瞧見,心甚仰慕,又憶師言所見之處,即了道之地,乃登臨其上,見萬山俯仰,低於其下。

Relatamos exclusivamente sobre Hao Taigu.
Mientras caminaba en el sendero de Huayin, de repente levantó la cabeza y descubrió una montaña erguida. Tenía la forma de una palma y se elevaba hacia el cielo. La última vez que transportó el ataúd de su Maestro al oeste, estaba presionado por el ataúd y no podía mirar a su alrededor. Por lo tanto, nunca había visto esta montaña. Ahora la situación era diferente porque era libre y despreocupado. Durante el viaje, Hao disfrutó del hermoso paisaje de montañas y ríos. A primera vista, le encantó la montaña. Además, recordó las palabras del Maestro: «Hao Taigu partirá hacia el este, y luego regresará al oeste, encontrando un lugar donde podrá cumplir la práctica de Tao», por lo que subió hasta la cima de la montaña. Echó un vistazo hacia abajo, y descubrió miles de colinas.

昔寇萊公有詩曰:
只有天在上 更無山與齊
舉頭紅日近 迴首白雲低

Hace mucho, el duque Kou Lai escribió un poema que dice:
Solo el cielo está arriba de esta montaña,
no hay otro monte que la alcance.
Al levantar la cabeza, estoy cerca del sol rojo;
al volver la cabeza, veo que abajo están las nubes blancas.

原來這一座山,乃西嶽太華仙山,山上有宮觀十餘處,皆有道人焚獻香火,甚是繁雜。

Resulta que esta montaña es el Monte Taihua, una montaña sagrada en el oeste. Hay más de diez palacios y templos, y en cada uno de ellos, hay sacerdotes taoístas realizan liturgias complejas con incienso y ofrendas.

郝太古乃覓一僻靜處,自己原會石工,遂去製造錘鑽,運用神功,在石壁上鑿成一洞,堪能容膝,正欲入洞靜養,忽然來了一位道友,身揹蒲團,手拿便鏟,要求郝太古把此洞讓與他打坐,郝太古未及回言,他竟自走進洞去,將蒲團鋪下打坐起來,管他肯與不肯,把洞先自占了。

Hao Taigu buscó un lugar apartado y tranquilo. Él mismo era un cantero, así que fue a fabricar martillos y cinceles. Usando su habilidad mística, talló una cueva en la pared de piedra, del tamaño justo como para sentarse. Cuando estaba a punto de entrarla para meditar, de repente llegó un practicante taoísta, con un cojín en la espalda y una pala en la mano. Le pidió a Hao Taigu que le cediera la cueva. Antes de que Hao Taigu pudiera responder, el amigo taoísta entró por su cuenta en la cueva, colocó el cojín y se sentó a meditar. Sin importarle la voluntad de Hao, se apropió de la cueva por su cuenta.

郝太古是個心慈面軟之人,說不得將這洞子就讓與他去,又往上走,見路傍有一大石高數丈,即將此石開鑿,又費盡了手足,才打成一洞,比先前那個洞子略寬大些,心中甚是歡喜,誰知又來了一位道友,說無處打坐,你老人家何不將這洞子慈悲於我,郝太古是個修行人,便滿他心願,將洞子又讓與他去。

Hao Taigu era una persona bondadoso y amable. No pudo negarse a cederle la cueva. Continuó caminando y vio una gran roca junto al lado de camino, que tenía varios metros de altura. Decidió tallar esta roca y. Después de mucho esfuerzo, logró fabricar una cueva, un poco más amplia que la primera. Se sintió muy contento, pero inesperadamente llegó otro taoísta. Este le dijo que no tenía un lugar para meditar, y le pidió la misericordia a Hao Taigu que le concediera la cueva. Como Hao Taigu era un practicante espiritual, accedió y le cedió la cueva nueva hecha.