《七真史傳》:第二十五回-01 真陽足群陰退散 惡貫盈合家沉淪【中西對照】Capítulo 25-01

75

第二十五回 真陽足群陰退散 惡貫盈合家沉淪

Capítulo veinticinco: Cuando el yang verdadero se cultiva lo suficiente, las intenciones del yin se dispersan; cuando el mal se desborda, la familia se hunde.

北邙山下列墳塋 荒草迷離怪鳥鳴

長臥泉台人不醒 桃殘李謝過清明

Al pie de la montaña Beimang, hay tumbas alineadas,

donde las cubren las malas hierbas y cantan extrañas aves.

En los sepulcros las personas descansan sin despertarse;

Pasando el festival Qingming,

las flores de los durazneros y los ciruelos se marchitan.

話說邱長春在磻溪廟內打坐用功,正在虛寂之時,忽見二童子控一白鶴至其前曰:「奉上帝敕命,請真人跨鶴上昇。」

Relatamos sobre Qiu Changchun. Cuando estaba meditando en el templo de Panxi, entró al estado de vacío y pleno sosiego. De repente, vio acercarse a dos muchachos con una grulla blanca. Dijeron: «Por orden divina, se lo invita a montar en la grulla para ascender».

邱長春默想三官大帝之言,七載成真當興,焉有今朝飛昇之理,莫非這是我心中陰魔相攻,生此種種虛幻,敗我真道,只這一點醒悟,二童子也不見了,也沒甚麼白鶴,獨自一人坐在半邊蒲團上,窗外星月交輝,萬籟無聲,這真是平白生出許多奇奇怪怪的事來,若不是念頭抱得穩,險些差之毫釐,失之千里。

Qiu Changchun reflexionó sobre las palabras de los San Guan Da Di: «Has logrado comprender el Tao durante seis años, y te convertirás en un ser de autenticidad el año próximo». Cavilando este presagio, pensó: «No es razonable ascender al Cielo hoy. ¿No es esto un ataque de los demonios en mi corazón, creando toda esta ilusión para arruinar mi práctica del Tao?». Apenas Qiu despertó de la ilusión, los dos jóvenes desaparecieron y no había ninguna grulla blanca. Se dio cuenta que estaba solo sentado en la mitad del cojín, mientras afuera la luna brillaba, las estrellas destellaban en el cielo y todo permanecía en un silencio profundo. Verdaderamente, muchas situaciones extrañas ocurrieron sin razón. Si no hubiera sostenido firme su pensamiento, un error sutil le habría provocado una gran desviación de su camino de la práctica.

自悔不該逞一時之興,去試賽麻衣,故意下許多陰魔。若不煉去陰氣,焉能純陽?又想了一想,必用個混魔之法,方能群陰削盡,使他無隙可乘乃為上策。

Se arrepintió de haber actuado por un impulso, al probar la fisonomía del rival de Mayi, porque le provocó el surgimiento de numerosas intenciones de yin en el corazón. Se cuestionaba que de no poder eliminar completamente la energía del yin, no sabría cómo lograr el yang puro. Deliberó que debía emplear un método para erradicar todas las intenciones del yin, para que no encontraran rendija alguna por dónde entrar y consideró que esa sería una solución definitiva.

於是離了磻溪,來在一個土山,見坡下有一圓石重可百觔,也是個僻靜之處,乃結草為庵,打坐其中,若到陰魔發現之時,他便速來,將那圓石往上搬運,移至半坡,復使墜下,又來靜坐,景象一生,便運石混之。

Así, dejó Panxi y se dirigió a una colina, donde en su falda encontró una piedra redonda que pesaba más de cien jin (un jin vale 600 gramos). También era un lugar alejado y tranquilo, por lo que decidió construir un refugio de hierba y practicó la meditación en él. Cuando se daba cuenta de que surgía alguna intención del yin, rápidamente se iba a empujar la piedra hacia arriba. La trasladaba hasta la mitad de la colina y la dejaba caer, y luego volvía a meditar. Así lo repetía, cuando las intenciones del yin volvían a surgir.

如此三年,陰魔盡退,遍體純陽,諸般景象人眼皆空,靈明日著,天機自應,知有一樁故事,但天機不可洩漏,須去點化一番,若能使他醒悟,可免此沉淪,不失上天好生之德,下開救濟之門,當時離卻土山要去辦這件事情。

Después de tres años, todas las intenciones del yin se retiraron por completo, y logró el cuerpo del yang puro. Ante sus ojos, toda la escena se volvió vacía; la claridad espiritual se veía cada vez más luminosa, y correspondía con el misterio del Cielo. Sabía que había un acontecimiento que estaba por ocurrir, pero no pudo revelarlo. Por esta razón se iba a despertar a la gente para que no sufrieran las consecuencias del desastre, así se podría salvar a las personas, mostrando la virtud divina de patrocinar a todos los seres vivientes. Por eso, dejó la colina para realizar ese asunto.

且說刊隴之地,有個富戶姓王名雲,家中富豪,人都稱他為王大戶,也算得一個財東。依山傍水而居,自得山環水抱之勝,門外一道溪河。

En la región de Qianlong, había un hombre rico llamado Wang Yun, conocido por todos como el millonario Wang, el gran terrateniente. Su mansión se apoyaba contra las colinas, y delante del portón corría un arroyo. Wang disfrutaba allí de la belleza de aquel ambiente.

這王雲雖有若大家私,卻居心刻薄,慣使大秤斗小耳,輕出重入,一味欺貧凌弱,占田奪地,他家那些奴僕,狐假虎威,狗仗人勢,佔騙鄉愚,姦淫婦人,無所不為,仗著主人勢耀,造下彌天罪過,猶然不知。

Aunque Wang Yun poseía mucha riqueza, era muy cruel y mezquino. Siempre pesaba la mercadería a su favor con una balanza engañosa, oprimiendo a los pobres y los débiles, apoderándose de las tierras ajenas. Amparándose en el poder de Wang, los sirvientes engañaban a los pueblerinos, cometían adulterio y hacían todo tipo de maldades, sin darse cuenta de los graves delitos cometidos.

他家門外有一大石長丈餘,高數尺,頭大尾小,像獅子一般,故此呼為石獅子。在外邊做活路的人甚多,每到吃飯時,看守莊門的人,趴在石獅子背上,用梆一敲,四下都聽見,即回來吃飯,這是常規。

Frente a su casa había una gran piedra que medía de más de un zhang de largo y varios chi de alto, con una cabeza grande y una cola pequeña. Esta piedra se parecía a un león, por ello, se la llamaba como «león de piedra». Muchas personas trabajaban en los alrededores, y a la hora de comer, el guardia del portón solía subir a la espalda de la piedra león, y golpearlo con un palo, algo que todos oían al regresar de comer.