第五十六忍 公之受冤不白 賊人受罰
56. Gongyi sufre una injusticia y elige no defenderse, y los malhechores finalmente reciben su castigo
卻說公藝有一日趕場,看見路旁睡一人,近附身邊經過,此人驚醒。抬頭一看,即上前對公藝拉住。公藝曰:「為何阻我?」其人答曰:「你乘我醉臥,拿我的錢。」遂將公藝肩上㧯的錢一串一千文拿去,二人爭鬧不休,旁又來一人便問其故,二人各吐其情,分解一同上街,憑保理辨。
Un día, Gongyi se dirigía al mercado y vio a un hombre que dormía en el camino. Cuando pasó por su lado, el hombre se despertó sobresaltado, levantó la vista y, de inmediato, se abalanzó sobre él y lo sujetó con fuerza.
—¿Por qué me detienes? —preguntó Gongyi.
—¡Aprovechaste que estaba borracho y dormido para robarme el dinero! —respondió.
Dicho esto, le arrebató con fuerza la sarta de mil monedas que Gongyi llevaba colgada al hombro. Los dos discutieron sin cesar hasta que un transeúnte se acercó a preguntar qué sucedía. Tras escuchar ambas versiones, sugirió que fueran a buscar al mediador del mercado para que hiciera justicia.

二人亦就一同上街來見場保,而場保先問重酒者曰:「你的錢幾何?」答曰:「我家有九口生活艱難,特到舅爺家借錢一千文,欲買食品,醉臥路旁,不料此人私拿我的錢㧯起。」場保曰:「你錢是那樣串子?」答曰:「麻串子。」場保拿錢一看,果然麻串。保曰:「串子雖合,不足為憑,吾素知公藝先生,是君子的人。」
Al llegar ante el mediador, este le preguntó al borracho:
—¿Cuánto dinero tenías?
El hombre respondió:
—En mi casa somos nueve personas y vivimos con grandes dificultades. Fui especialmente a casa de mi tío a pedir prestadas mil monedas para comprar comida. Hace un rato me emborraché y me quedé dormido en el camino. Nunca imaginé que este individuo aprovecharía para robarme.
—¿Con qué tipo de cuerda estaba ensartado tu dinero? —preguntó el mediador.
—Con una cuerda de cáñamo —contestó el borracho.
El mediador tomó el dinero y vio que, efectivamente, estaba atado con cuerda de cáñamo. Sin embargo, dijo:
—Aunque la cuerda coincide, no es prueba suficiente. Sé que el señor Gongyi es un hombre recto y virtuoso.
公藝曰:「吾非君子,亦知見利思義,伊強誣吾,而吾立誓可分也。又想起陰騭文云:『濟人之急,得其宜也。』」場保曰:「先生乃明德知止,惟自裁度。」公藝遂問失錢者何姓何名?答曰:「袁名長安。」公藝曰:「你方失錢一千文,還有別物否?」長安答無它物也。公藝曰:「我憑眾將錢還你。」而眾人齊言:「那有此理?」叫公藝對天立誓,不可將錢輕與,若忍讓與之,反墮其辱。公藝曰:「有勞眾位先生明訓,吾意已決,人雖辱吾,諒必天不辱我。各位要憐憫長安,家有九口,日食難敷,倘家人知他重酒失錢,諒必爭鬧不和,恐後有不測,吾以錢與之,全他一家和好。」眾人皆曰:「公藝真是仁德的君子也。」袁長安將錢拿起不言而去。公藝曰:「吾將錢欲買豬不料又買不成了。」眾人皆哂笑而散。
—No me atrevo a llamarme virtuoso, pero entiendo que ante el beneficio hay que priorizar la justicia. Aunque él me acusa falsamente, estoy dispuesto a jurar para demostrar mi inocencia —habló Gongyi.
En ese momento, recordó un pasaje del Texto de los Méritos Ocultos: «socorrer a otros en su urgencia es lo correcto».
—Señor, usted es un hombre sabio y virtuoso, sabe cómo ha de proceder. Decida usted mismo qué hacer —le dijo el mediador.
Gongyi le preguntó al hombre su nombre, a lo que respondió «Yuan Chang’an». Luego preguntó:
—Dices que perdiste mil monedas, ¿había algo más?
Yuan dijo que no y Gongyi se dirigió a la multitud:
—Estoy dispuesto a entregarle el dinero frente a todos.
—¿Cómo puede ser eso justo? No deberías darle el dinero tan fácilmente. Si cedes así, solo te humillarás —protestó la gente.
—Gracias por sus consejos, pero ya tomé la decisión. Aunque este hombre me humille, confío en que el Cielo no lo hará. Comprendan que la familia de Yuan tiene nueve miembros y viven en la pobreza. Si su familia se entera de que perdió el dinero por emborracharse, habrá peleas e incluso tragedias. Le doy el dinero para preservar la armonía de su hogar.
—¡Gongyi es verdaderamente un hombre de inmensa virtud! —exclamó la multitud.
Yuan tomó el dinero y se marchó sin decir palabra.
—Iba a comprar un cerdo, pero parece que ya no podré hacerlo —comentó con humor Gongyi.
Entre risas la gente se dispersó.

至第二場有二人在於街中相打,來見場保理論。一個名叫郭七,又一個姓楊名寶,而郭七言起前場,我與楊寶同行,看見路旁有一個醉漢睡著,身邊放錢一串,楊某私拿,時有言與我平分,殊不知楊寶拿回不分,是以爭鬧。楊寶言是我拾得,場保大怒曰:「你狗子二人夥盜人錢,貽累張公藝平白賠錢,都是你二人,越市行凶。」遂呼說將此二人拴鎖,一面命人去叫張公藝來,人到張家對公藝云及場保已將盜錢賊子拿住了,欲請你速去。公藝對來人云:「有勞場保動念吾,應當自去感謝,但我有事羈身不能如命,遂託來人回告場保。」
En el siguiente día de mercado, dos hombres peleaban en la calle y fueron llevados ante el mediador. Uno se llamaba Guo Qi y el otro Yang Bao.
—La última vez en el mercado, iba con Yang Bao. Vimos a un borracho durmiendo en el camino, con una sarta de dinero a su lado. Yang lo robó y prometió repartirlo conmigo, pero se lo quedó todo. Por eso peleamos —denunció Guo Qi.
—¡Eso lo encontré yo! —se defendió Yang Bao.
El mediador, furioso, exclamó:
—¡Par de malvados! Se confabularon para robar el dinero y causaron que el señor Gongyi perdiera injustamente mil monedas. ¡Se pasaron de raya con generar semejante disturbio en el mercado!
El mediador inmediatamente ordenó encadenarlos y mandó llamar a Gongyi. El mensajero llegó a casa de Gongyi y le dijo:
—Han atrapado a los ladrones, el mediador pide que vaya cuanto antes.
—Agradezco que el mediador se haya acordado de mí. Debería ir personalmente a darle las gracias, pero ahora estoy ocupado y no puedo ir —respondió Gongyi y le pidió que transmitiera su agradecimiento y su imposibilidad de asistir.

來人回去對場保答覆,公藝有言感謝不能前來之事。場保遂呼郭楊二人問曰:「你二人願送官?願受罰?」楊郭二人齊答願受罰。場保遂評判曰:「楊寶你乘他醉臥偷盜人錢,罰錢五串,郭七你從私見利欲分罰錢二串。俱作修補道路之用,刊碑示眾。」此是公藝受冤不白第五十六忍也。
El mensajero regresó y le contó al mediador lo que Gongyi había dicho.
Entonces el mediador preguntó a Guo Qi y Yang Bao:
—¿Quieren que los entregue a las autoridades para que los juzguen, o prefieren recibir un castigo aquí?
Ambos eligieron el castigo.
—Yang Bao, por robar el dinero de una persona ebria, pagarás cinco sartas de monedas. Guo Qi, por tu avaricia al querer repartir lo robado, pagarás dos sartas. Todo este dinero se usará para reparar los caminos y se erigirá una estela para alertar al público —dictaminó el mediador.
Este es el quincuagésimo sexto acto de tolerancia de Gongyi: soportó una injusticia y eligió no defenderse.

後人有詩嘆曰:「受冤不白本難為,公藝慈悲量出奇,場保不愧公平罰,刊碑勒石使名垂。」
La posteridad compuso un poema para alabarlo:
«Sufrir una injusticia sin defenderse es ya de por sí difícil,
lo cual refleja lo extraordinario es la compasión y grandeza de Gongyi.
El mediador no defrauda su deber, castigando con justicia,
grabando en piedra una estela para que esta historia perdure».
這段五十六忍的故事可以凝聚出幾點深刻的為人處世智慧:
El quincuagésimo sexto acto de tolerancia nos permite extraer varios sabios principios sobre cómo comportarnos en la vida.
🌿 為人處世的智慧
Sabiduría para la vida y las relaciones humanas
- 受冤不白,仍守仁心
公藝雖被誣陷偷錢,卻不急於爭辯,而是以仁心忍讓,寧願自己受辱,也不願讓對方一家陷入困境。這提醒我們:面對誤解,有時忍讓比爭辯更能化解禍端。
Mantener un corazón bondadoso ante una injusticia
Aunque Gongyi fue falsamente acusado de robar, no se apresuró a defenderse. En cambio, con un corazón compasivo, eligió ceder, prefiriendo sufrir humillación él mismo antes que dejar que la familia del otro cayera en dificultades. Esto nos recuerda que, ante un malentendido, a veces ceder y tolerar puede disolver mejor un desastre que discutir acaloradamente.
- 見利思義,重義於財
公藝明白「見利思義」的道理,錢雖重要,但義理更重。他選擇以金錢換取他人家庭的和睦,顯示出「財物有價,仁義無價」。
Pensar en la justicia frente al beneficio: valorar la rectitud por encima de la riqueza
Gongyi comprendía el principio de pensar en la justicia frente al beneficio. Aunque el dinero es importante, los principios morales lo son aún más. Eligió cambiar dinero por la armonía de la familia ajena y demostró que los bienes materiales tienen precio, pero la benevolencia y la justicia no lo tienen.
- 仁者不辱,天道自明
公藝說「人雖辱吾,諒必天不辱我」,展現了對天理與公道的信心。做人要有胸懷,明白外在的羞辱不會改變內在的德行。 忍讓不是軟弱,而是展現更大的格局。
El orden del Cielo aclarará las humillaciones que sufra un hombre benevolente
Gongyi dijo: «Aunque una persona me humille, confío en que el Cielo no me humillará». Esto muestra su confianza en la justicia divina y en el orden natural. En la vida hay que tener amplitud de miras y comprender que las humillaciones externas no pueden alterar la virtud interna. Tolerar no es debilidad, sino la manifestación de una visión más extensa.
- 慈悲為懷,憐人之急
公藝體恤袁長安家有九口,生活艱難,選擇以自己的損失成全他人。這是一種「濟人之急」的智慧:在別人最困難時伸手相助,往往能避免更大的悲劇。
Tener compasión y piedad por las dificultades ajenas
Gongyi se compadeció de que la familia de Yuan Chang’an tuviera nueve miembros y viviera en la pobreza, y eligió asumir la pérdida para ayudar al otro. Esta es la sabiduría de ayudar en la emergencia: tender la mano cuando alguien está en su momento más difícil suele evitar tragedias mayores.
- 公正不阿,懲惡揚善
場保最後查明真相,懲罰真正的盜者,並刊碑示眾,既維護了公道,也讓公藝的仁德流傳。天理最終藉著社會公正的力量來平衡人心。
Ser justo e incorruptible: castigar el mal y promover el bien
Finalmente, el mediador descubrió la verdad, castigó a los ladrones y erigió una estela para alertar al público. De esta manera, no solo defendió la justicia, sino que también permitió que la virtud benevolente de Gongyi perdurara. El orden celestial, al final, equilibra los corazones humanos a través de la justicia social.
【中文白話】
第五十六忍:張公藝含冤莫辯,惡賊最終受罰
有一天,張公藝去趕集,在路邊看到一個人正躺著睡覺,當他從旁邊經過時,那個人突然驚醒,抬頭一看,立刻衝上前拉住張公藝不放。
張公藝問:「你為什麼攔住我?」那人回答:「你趁我喝醉睡覺時,偷了我的錢!」說完就強行奪走張公藝肩上挑著的一串錢(共一千文)。兩人爭論不休,路人見狀過來詢問原因,聽完雙方的說法後,建議兩人一起到街上找「場保」(市集的調解人或保長)來主持公道。
到了街上見到場保,場保先問那名醉漢:「你的錢有多少?」醉漢回答:「我家有九口人,生活很艱困,特地去舅舅家借了一千文錢要買食物。剛才醉倒在路邊,沒想到這個人竟然趁機偷了我的錢。」場保又問:「你的錢是用什麼繩子串的?」醉漢說:「是麻繩。」場保拿過錢一看,果然是用麻繩串的。場保便說:「繩子雖然對得上,但不能當作證據,我平時知道張公藝先生是個正直的君子。」
張公藝開口道:「我不敢自稱君子,但也懂得見利思義的道理。他雖然誣賴我,但我可立誓證明我的清白。」這時他想起《陰騭文》中說過「救人之急是應當的」。場保對張公藝說:「先生您是個明理有德、知道進退的人,請您自己決定吧。」
張公藝問那人姓名,對方自稱「袁長安」。張公藝又問:「你說丟了一千文錢,還有別的東西嗎?」袁長安說:「沒有別的了。」張公藝便對大家說:「我願意當著眾人的面把錢給他。」眾人一聽紛紛反對:「哪有這種道理?你應該向天發誓,不能輕易把錢給他。如果你忍讓給了他,反而會讓自己蒙受屈辱。」
張公藝感激地說:「謝謝各位的指教,但我意已決。雖然人欺負我,但我相信老天不會虧待我。請大家體諒袁長安家有九口人,生活困難,如果他的家人知道他因為喝酒弄丟了錢,一定會爭吵不和,甚至發生意外。我把錢給他,是為了保全他一家的和諧。」眾人聽了感嘆:「張公藝真是位仁慈有德的君子啊!」袁長安拿了錢,一言不發地走了。張公藝自嘲地說:「我本來要買豬的,看來買不成了。」眾人這才笑著散去。
到了下一次趕集,街上有兩個人在打架,被帶到場保面前評理。一個叫郭七,一個叫楊寶。郭七告狀說:「上次趕集,我跟楊寶同行,看到路邊有個醉漢在睡覺,身邊放著一串錢。楊寶偷偷拿走,當時答應要跟我平分,結果他回去後想獨吞,所以我才跟他吵。」
楊寶辯稱:「那是我撿到的!」場保大怒說:「你們這兩個傢伙!合夥偷別人的錢,還害張公藝平白賠了一千文。你們在市集作亂,簡直太過分!」
場保立刻下令將這兩人鎖起來,並派人去請張公藝。報信的人到了張家說:「捉到偷錢的小偷了,場保請您趕快過去。」張公藝卻回答:「感謝場保費心,我理當親自去致謝,但我現在有事纏身無法前往。」便請來人回去轉告場保。來人回去後,把公藝感謝但無法前來的事說了一遍。
場保便問郭、楊二人:「你們想送官法辦,還是願意受罰?」兩人趕緊回答:「願意受罰。」場保判定:「楊寶,你趁人酒醉偷錢,罰錢五串;郭七,你見利忘義想分贓,罰錢二串。這些錢全部用來修補道路,並刻碑告示大眾。」
這就是張公藝「百忍」故事中的第五十六忍:含冤莫辯。
後人作詩讚嘆:「受冤不白本難為,公藝慈悲量出奇,場保不愧公平罰,刊碑勒石使名垂。」
(含冤莫辯最是難忍受,張公藝的慈悲氣量實在驚人。場保不愧職守公正地處罰了壞人,立石碑刻字,讓這段美名流傳後世。)
- 「㧯」這個字,讀音為 lǎo(ㄌㄠˇ)。意思主要有兩個:一是「拷㧯」,同「栲栳」,指一種竹編或木製的容器;二是在方言中有「扛」的意思。
- 讀音
- 拼音:lǎo
- 注音:ㄌㄠˇ
- 意義
- 栲栳
- 一種竹編或木製的容器,用來盛物。古籍中常見「拷㧯」一詞,即指栲栳。
- 栲栳在農村生活中常用於挑、盛、裝東西。
- 方言用法
- 在部分方言中,「㧯」有「扛」的意思,表示用肩膀或手臂抬、挑、搬運。
- 栲栳
- 讀音




