《閱微草堂筆記》︰問心【中西對照】Consultar a su corazón

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

963

住在河北交河縣的及方言曾說過這一番話:「說鬼的人大多都是荒誕不經的,然而也是有它的道理似乎是可以相信的。」為什麼這麼說呢?他分享著一個過去的親身經歷:

El señor Ji Fangyan, oriundo del condado de Jiaohe, subordinado a la provincia de Hebei, dijo que “la mayoría de las charlas sobre los espectros son disparates, sin embargo, algunos argumentos son creíbles, porque son razonables”. ¿Cuál sería su razonamiento? Una vez, Ji me relató su experiencia personal como sigue:

「在清朝雍正十三年七月,我乘坐的船停泊在天津靜海縣南岸的岸邊。那天月光微弱朦朧,我在岸邊散步,看見有兩個人坐在柳樹下面交談。我感到十分好奇,於是就試探的走近他們,他們看到我也高興的請我坐下來一起聊天。

En el séptimo mes del año trece, de la era Yongzheng, de la dinastía Qing, el barco que tomé arribó a la orilla sureña del condado de Jinghai, perteneciente a Tianjin. La luna se veía tenue y borrosa. Di un paseo a lo largo de la orilla y vi a dos personas charlar sentadas bajo un sauce. Sentí curiosidad y me acerqué para verificar. Al verme, se pusieron alegres y me invitaron a participar en su charla.

「我仔細的聆聽他們所談話的內容,居然全部都是有關於陰間的事情,我懷疑這兩位都是鬼,害怕地全身發抖,想要逃走。

Escuché sus argumentos detalladamente, no imaginé que todos serían asuntos del otro mundo. Temblé y quise escapar, porque sospeché que eran espectros.

「這兩個人看到我想走,勸阻著說:『你不用驚訝害怕,我們並不是鬼。我們一個是走無常,一個只是能看見鬼的人。』

Al percatarse que quería salir, me persuadieron, diciendo:

―¡No tenga miedo!, no somos espectros. Entre nosotros, uno puede ver a los espectros y el otro es un agente comisionado por el otro mundo (suele entrar en un trance en el cual su alma es convocada por el tribunal del otro mundo para realizar una misión en la tierra; se llama agente en trance).

「我問:『你怎麼能夠看見鬼呢?』能看見鬼的那人回答:『我一生下來就可以看見鬼,我不知道是什麼原因。』

「我又問另一個走無常的人:『你為什麼要走無常。』那人回答:『有一天我在睡夢之中,突然被拘押到陰間去服役,我也不知道是什麼原因。』

―Pero ¿cómo puede ver a los espectros? ―consulté.

―Nací vidente, no sé el porqué ―contestó el señor capaz de ver a los espectros.

―¿Por qué trabaja para el tribunal del otro mundo? ―pregunté al otro.

―Una vez en mi sueño, de repente mi alma fue custodiada hacia el otro mundo para asumir el trabajo comisionado, por eso tampoco conozco la causa ―dijo el agente comisionado. 

「接著,我們三個人就一起聊天,聊到了二更天時分,內容大概都是仔細地述說因果報應的事情。因此我就問他們:『在陰間的官府是依照儒家的道理來斷案呢?還是依照佛家的道理來斷案呢?』

A continuación, nosotros tres charlamos juntos hasta las diez aproximadamente. La mayoría del contenido eran los asuntos detallados y relacionados con la ley de causa y efecto y sus retribuciones correspondientes. Por eso, les consulté: “¿Cómo el tribunal del otro mundo juzga los asuntos? ¿conforme al criterio del confucianismo o al del budismo?”

「能看見鬼的人回答:『我雖然可以看得見鬼魂,但是卻不能跟鬼魂說話,所以不知道這件事情。』

El vidente me respondió: “Aunque puedo ver a los espectros, no soy capaz de hablar con ellos, por esta razón, no puedo contestar su pregunta”.

「那位走無常的人則說:『你不需要問這種問題,你只要問一問自己的良心就好。只要問心無愧,在陰間的法律就是所謂的善;若問心有愧,在陰間的法律就是所謂的惡。大家所一致認為的道德是非,無論在人間或是陰間都是一樣的道理,這樣又何必去區分是儒家還是佛家呢?』

El agente comisionado en trance me contestó:

―No hace falta hacer esta pregunta, pero sí consultar a su propia conciencia divina. Si lo hace y no siente vergüenza, esto se califica como una bondad según la ley del otro mundo; si se siente culpable, esto se califica como una maldad. El criterio moral de este mundo es igual que el del otro mundo, por esta razón, ¿para qué hacer tal diferenciación entre el confucianismo y el budismo? 

「聽完這一番話,我覺得他的這種說法十分淺顯易懂!不同於世間一般修道術士教條式的說法。」

Después de escuchar sus palabras, pienso que su argumento es razonable y fácil de entender, diferente a los dogmas propuestos por los practicantes y alquimistas vulgares.

省思

Reflexión

走無常,古代相傳由陽間的生人為冥府工作,以方便接近充滿陽氣的世間人。

En la antigüedad, se creía que una persona con vida podía trabajar para el tribunal del otro mundo y se lo denominaba como un agente en trance, comisionado por el otro mundo. La razón es que, una persona con vida tiene facilidad para acercarse a las personas de este mundo, lleno del yang qi.

故事裡面的兩個人,一個走無常,一位具有我們所說的陰陽眼,兩人在談論的陰間冥府遭遇之事,皆是因果。文中的及方言問了兩位,陰間的判斷究竟以儒家為主還是佛家為主?走無常只回答:「以良心的善惡為主。」這是為什麼呢?因為所謂的因果,還講求一念心當中的「動機」。

En este cuento, el vidente y el agente comisionado hablan de los encuentros en el otro mundo, subordinados a la ley de causa y efecto. Ji Fangyan consultó a ambos sobre cuál criterio es el adoptado por el otro mundo, ¿el criterio confucianista o el criterio búdico? El agente comisionado solamente le respondió: “consulte a su propia conciencia divina”. ¿Cuál sería la razón? La razón es que, sobre la ley de causa y efecto, se presta más importancia a la “motivación”, o sea, a la intención.

論語中曾有個故事,叫「其父攘羊」。葉公有一次告訴孔子:「我家鄉有個正直的人,他的父親偷了羊,所以他去舉發了他的父親。」孔子回答:「我家鄉裡的正直的人不是如此。如果有人偷了羊,父親會為兒子隱瞞,兒子會為父親隱瞞。」

En las «Analectas» se registra un cuento titulado “Si un padre hubiera robado una cabra”. Una vez que hablaba con Confucio, el duque de She le dijo: “En nuestra comunidad hay gente de conducta tan recta que, si un padre hubiera robado una cabra, su propio hijo actuaría de testigo contra él”. Confucio dijo: “En la mía la rectitud de la gente es distinta: el padre oculta lo que el hijo hace mal y el hijo esconde lo malo que su padre hace. Es en esto que reside la rectitud”.

如果不深究孔子的寓意,可能很難明白孔子的道理,認為孔子顛倒是非。其實葉公的出發點是屬於法治社會的「法」,有人犯錯,就應該大義滅親。

Si no se profundiza y se analiza la moraleja de este cuento, sería difícil entender la enseñanza dada por Confucio, incluso se podría llegar a pensar que Confucio distorsionó la verdad. En realidad, el punto de vista que el duque She tiene, proviene de la ley. Sea quien sea, se debe someter al juicio jurídico, si se comete un delito.

而孔子的出發點,是禮崩樂壞、人倫喪失、上下征伐、篡位殺戮的時代,他講求的是國家、社會的根本,要先有「家」,所以強調家中有倫理,倫理來自於親人的倫常,有了家的安定,才有社會、才有國家,這是孔子在隱瞞偷羊的故事裡表達的「善」。

Sin embargo, el punto de vista que Confucio tiene, proviene de la ética moral. La razón es que, en la época de Confucio se presenta una decadencia moral y una degeneración de Li (los ritos, formación ética) y Yue (música, la formación armónica), así como conflictos entre el soberano y los subordinados, también la matanza y usurpación del trono. Por eso, Confucio enfatiza la importancia de la seguridad social y estatal.

Sin embargo, la “familia” es la base para formar la sociedad hasta llegar a constituir el estado. Por esta razón, Confucio hizo hincapié en las relaciones éticas de la familia, porque cuando sus miembros las practican, recién así se puede establecer una familia armónica, y de esta forma, progresivamente se puede formar una sociedad estable, hasta llegar a un estado ordenado. La “bondad” es lo que Confucio quiere expresar implícitamente por medio del cuento sobre ocultar el robo de una cabra.

【原文】

交河及方言曰:說鬼者多誕,然亦有理似可信者。

雍正乙卯七月,泊舟靜海之南。微月朦朧,散步岸上,見二人坐柳下對談。試往就之,亦欣然延坐。

諦聽所說,乃皆幽冥事。疑其為鬼,瑟縮欲遁。

二人止之曰:「君勿訝,我等非鬼。一走無常,一視鬼者也。」

問:「何以能視鬼?」曰:「生而如是,莫知所以然。」

又問:「何以走無常?」曰:「夢寢中忽被拘役,亦莫知所以然也。」

共話至二鼓,大抵縷陳報應。因問:「冥司以儒理斷獄耶?以佛理斷獄耶?」

視鬼者曰:「吾能見鬼,而不能與鬼語,不知此事。」

走無常曰:「君無須問此,只問己心。問心無愧,即陰律所謂善;問心有愧,即陰律所謂惡。公是公非,幽明一理,何分儒與佛乎?」

其說平易,竟不類巫覡語也。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷十一》槐西雜志(一)

【註解】

  • 走無常:古代相傳由陽間的生人為冥府工作,以方便接近充滿陽氣的世間人。