第一回 憐貧困偶施小惠 入夢寐深指迷途
Capítulo 1: Con misericordia, a veces hace donaciones a los pobres; en el sueño, encuentra el rumbo para salir de la perdición.
行善當從實處行 莫沽虛譽圖聲名
虛名虛譽成何用 反惹窮人說不平
Las obras de caridad se deben realizar en los asuntos prácticos,
y no se debe pretender ganar buena reputación con ellas.
La reputación y el honor falso no sirven de nada,
incluso pueden provocar un resentimiento en los pobres,
debido a la sensación de injusticia.
這幾句話講的行善要有實事,若只圖做得好看,欲人知曉,即是沽虛名也。有其名而無其實,只在鬧處做去,那極苦極窮之人,有不能被其澤者眾也,雖費了許多銀錢,畢竟未曾做到正經善事;既做不到正經善事,有當面錯過之嘆!
Estas palabras nos enseñan que, las obras de caridad se deben concretar en cosas prácticas y reales; de caso contrario, si solamente se hacen cosas superficiales en vano, buscando que todos se enteren, esto es estar a la caza de la celebridad. La caridad solamente existe como un nombre, pero no en la realidad. Se asemeja a un escaparate, que resulta agradable pero inútil para los pobres. Las personas que se encuentran en una pobreza abyecta no se pueden beneficiar por la caridad hipócrita. Aunque se dona mucho dinero, en realidad, no se cumple con los actos de bondad verdadera. Por consiguiente, dejan escapar una oportunidad preciosa. ¡Esto es una lástima!
昔炎宋之末,陝西咸陽縣有個大魏村,村內有百餘家人戶,大半姓王,也算得一大族。這王族內有個居孀的婦人,年四十餘,膝下有一男一女,也曾男婚女嫁,因這孀婦心性慈善,見了別人的小男細女,當成自己親生的一樣,不停兒長女短的哄他們,那些小娃子啼哭時便要喊媽,她就隨口答應,因此人人都稱她為王媽媽。
En la dinastía Song, había un pueblo llamado Dawei, localizado en el condado de Xianyang, perteneciente a la provincia de Shanxi. En este pueblo, vivían más de cien familias, el apellido de la mayoría de los pobladores era Wang, el cual era el clan predominante. Dentro del clan Wang, había una viuda, con cuarenta y tantos años de edad. Tenía un hijo y una hija, ya casados. Era muy misericordiosa y siempre brindaba cuidado atento y cariñoso a los niños y niñas, como si cuidara de sus propios hijos. Cuando lloraban y gritaban llamando a su madre, la viuda les respondía. Por esta razón, la gente la llamaba como madre Wang.
這王媽媽家頗豐厚,平生也愛做善事,最喜佛道兩門,常好齋僧佈道,拜佛看經,人人都說她行善,就有許多僧道登門募化,又有若干貧窮來村乞討,或多或少她也隨時周濟。
La madre Wang poseía una riqueza abundante y le gustaba hacer las obras de caridad; sobre todo, prefería entregar donaciones tanto a los monjes como a los sacerdotes taoístas. Frecuentemente, invitaba banquetes vegetarianos a los monjes y a los sacerdotes taoístas, quienes a su vez predicaban sobre el Tao; por su parte, ella rendía culto a Buda y recitaba los Sutras. Por esta razón, muchos monjes y sacerdotes taoístas llegaban a su puerta para entablar afinidades con ella. La gente del pueblo la conocía como una persona caritativa. Siempre que se acercaban a pedirle ayuda, ella jamás se negaba y en cualquier momento les facilitaba algún recurso, hasta un cierto grado.
那年殘冬之際,天際大雪,王媽媽站立門首,見兩個乞丐從雪地是來求其周濟。王媽媽責以:「不去傭工度日而來沿門乞討,非好吃而懶做必游手以貪閒。哪有許多閒茶空飯侍奉你們。」
Hacia el final del invierno de aquel año, nevaba densamente. Un día, estando parada en la puerta, la madre Wang vio a dos mendigos. Venían de la nieve y le pidieron limosna. La madre Wang los reprochó: “Vosotros no trabajáis, al contrario, venís a pedir limosna, casa por casa. Si no sois comilones y perezosos, seréis hombres que holgazanean y deambulan sin hacer nada. No tengo tiempo libre para atenderos”.
話未說完,有僧道數人前來募化,王媽媽給與錢米,僧道去後,二丐問曰:「善婆婆,喜施僧道不濟貧寒,其故何也?」
Mientras estaba diciendo tales palabras, vinieron unos monjes y también unos sacerdotes taoístas para entablar afinidades. La madre Wang les dio dinero y arroz, y se fueron. Los mendigos le preguntaron a la madre Wang el porqué de su donación.
王媽媽曰:「非我喜施僧道,僧能念經,道能修行,我雖然佈施他們一點錢米,僧可與我消災,道可與我延壽,若周濟你們,有何益哉?不過在我門上喊得熱鬧。」
二丐曰:「施恩不望報,望報非施恩,妳今略給一盞米,略施幾文錢,遂欲消災延壽,豈不謬乎!」說畢而去。
―En realidad, no lo hago porque me gusta hacer donaciones a ellos. Los monjes saben recitar los Sutras para eliminar mis desgracias; los sacerdotes taoístas saben practicar alquimia para prolongar mi vida. Pero vosotros ¿qué tipo de beneficio podréis darme? Nada más que provocar alborotos ―respondió la madre Wang.
―Si ayuda a la gente, no espere la retribución. Si espera la retribución, lo que da no es un favor. Hoy día, solamente dona un poco de arroz y unos centavos, y con ello, espera que le eliminen las desgracias y le prolonguen la vida. ¡Qué absurdo! ―terminaron estas palabras y los dos mendigos se fueron.
佈道齋僧結善緣 貧窮孤苦亦堪憐
只施僧道不憐苦 失卻善功第一先
Invita banquetes vegetarianos a los monjes y patrocina la prédica sobre el Tao, para entablar afinidad bondadosa;
sin embargo, los pobres, viudos y huérfanos también merecen donaciones porque viven en la miseria.
Con donaciones exclusivas a monjes y sacerdotes, pierde la oportunidad
de lograr el más alto mérito de caridad.
且說二丐見王媽媽不肯周濟,只得往前行。不數多來到一個朱漆門樓,大喊了一聲爺爺,求周濟。不久裏面出來一人,這人生得面赤鬚長,神清氣爽,有容人之量,豪俠之風,年紀不過四十上下。其人姓王名吉,字知名,號德盛。幼年曾讀詩書,功名不就,遂棄文習武,得中武魁,身為孝廉。
Al ver la apatía de la madre Wang, los dos mendigos no tuvieron otra opción que continuar su camino. Al poco tiempo, llegaron frente al portón de una mansión, laqueado de bermellón, y gritaron: “¡Ayuda, caballero!”. Un momento después, de la mansión salió un hombre, de rostro colorado y bigote largo, de una edad de alrededor de cuarenta años. Aparentaba con su estilo heroico y generoso, poseer espíritu claro y carácter alegre. Su apellido era Wang y su nombre Ji, como segundo nombre Zhiming y apodo Desheng. Desde su niñez, había estudiado poesía, así como los libros clásicos. Sin embargo, fracasó en el examen imperial para lograr un título oficial. Por esta razón, renunció al estudio confucionista para practicar el arte marcial. Aprobó el examen marcial imperial, y fue calificado como campeón, por lo que se le otorgó el título de hombre elevado en la categoría del arte marcial, en abreviación: wuju. A su vez, le fue otorgado el título de xiaolian (piedad filial e integridad; era una competencia para asumir un cargo de alto rango como funcionario estatal).
這日天降大雪,十分寒冷,同妻子周氏、兒子秋郎在堂前圍爐烤火,忽聽得門外喊叫爺爺求周濟,王武舉聞此言甚蹊蹺,出外來瞧得二乞丐站立門口,王武舉問他們到底是求爺爺周濟或是爺爺求周濟?丐者答曰:「話不可詳,詳必深疑。」王武舉見他言之有理,遂不復問。
Aquel día, cayó mucha nieve y el clima era glacial, por eso, el wuju Wang con su señora Zhou (apellido de soltera) y su hijo Qiulang, se sentaron juntos alrededor del fuego para calentarse. Cuando se oyeron gritos afuera de la mansión, Wang pensó que estas palabras eran muy extrañas, por eso salió a investigar. Viendo a los dos mendigos parados frente al portón, Wang les preguntó qué fue lo que gritaron, si era ayuda del caballero o ayuda al caballero. Los mendigos le respondieron: “No se pueden analizar estas palabras, porque el análisis provoca suspicacia”. La respuesta le resultó razonable, y Wang no siguió indagando más.
其時風大雪緊,雪隨風舞,滿天梨花、紛紛墜地,山絕鳥跡,路斷人蹤。王武舉見二丐衣只一層,怎擋此嚴寒?忽起惻隱之心,對二丐者曰:「那些閒話不提,這般大雪,如何走得?我這門樓側邊有間空房,房內堆有亂草,可以坐臥,二位何不請到裏頭避一避雪?」二丐者答以最好。王武舉即將空房打開,二丐者入內棲止。王武舉轉回廳堂,使家童玉娃拿了些飯食出來與二丐吃。
En ese momento, soplaba un viento fuerte y los copos de nieve, como las flores del peral, revoloteaban en el cielo y caían sobre la tierra. En las montañas no se veía ningún ave y en el camino nadie pasaba. El wuju Wang se percató que los dos mendigos vestían ropa de una capa solamente, con la cual no podían resistir el frío. Por eso, con misericordia, les dijo:
―No hablemos más por cortesía. ¿Cómo pueden caminar en la nieve que está tan pesada? ¿Por qué no se refugian en mi casa? Al lado del pabellón, tengo una pieza desocupada. Se juntó paja allí adentro, pueden descansar sobre ella.
Los dos mendigos aceptaron la invitación. Enseguida, el wuju Wang mandó limpiar y arreglar la pieza para que se acomodaran los huéspedes. Wang volvió a la sala y mandó a la criada Yuwa para que les llevara comida a los mendigos.
幾人使義能疏財 肯把貧窮請進來
只有當年王武舉 生平慷慨廣培栽
Son muchas las personas que pueden practicar la generosidad y la justicia,
pero ¿cuántas quieren invitar a los pobres a su propia casa?
Solamente el wuju Wang de entonces lo hizo;
siempre generoso y dispuesto para la formación amplia de los talentosos.