《七真史傳》:第五回-02 馬員外勤奉養師禮 王重陽經營護道財【中西對照】Capítulo 5-02

59

說話投機古今通 先生今日遇知音

知音說與知音聽 彼此原來一樣心

Una conversación con mutua comprensión puede enlazar la antigüedad y la actualidad; hoy día el Maestro se encuentra con un oyente receptivo.

Ambos comparten el mismo corazón; resulta que sus mentes están sintonizadas.

且說老人聞淵貞之言,心中甚喜,點頭應允。馬員外即叫家人馬興將後花園邀月軒打整潔淨,安設床帳被褥,桌椅板凳,一應俱齊,即請老人入內安身。又撥一個家童,名叫珍娃,倒茶遞水,早晚送飯。

―Al escuchar las palabras de Yuanzhen, el anciano estaba muy contento, asintiendo con la cabeza. El caballero Ma ordenó al criado Ma Xing para que limpiara el pabellón de Invitar la Luna, y preparara los muebles y la cama. Luego invitó al anciano a alojarse allí. Además, le asignó una criada llamada Zhenwa, que se encargaría de atender el té y las comidas.

又說馬員外對孫淵貞曰:「我們同那老人講了半日話,未知他姓名,我去問來。」

孫娘子說:「大恩不謝,大德不名,只可以禮相遇,何必定知其名?祇呼為老先生,便是通稱。」馬員外不信,定要去問,孫淵貞攔擋不住,只得由他去問。

Después de estos arreglos, Ma le dijo a su señora:

―Hemos conversado con el anciano, pero todavía no sabemos su nombre. Voy a preguntarle.

―Ninguna palabra puede expresar el agradecimiento por una gran gracia; ningún nombre puede glorificar más a una persona de virtudes enormes. Lo tratamos con cortesía, ¿para qué insistes en saber su nombre? ―opinó Yuanzhen.

馬員外來到後花園邀月軒,見老人在榻上打坐,馬員外走攏跟前,說道:「敢問你老人家高姓尊名?家住何方?為甚到此?」一連問了幾遍,老人圓睜雙目,高聲答曰:「我叫王重陽,家住在陝西,千里不辭勞,為汝到這裏。」

El caballero Ma se fue al pabellón del jardín trasero, y vio al anciano practicar meditación, sentado en la cama. Se adelantó y le consultó:

―Me atrevo a preguntarle su nombre y apellido, su lugar de origen y su objetivo de venir aquí.

Preguntó varias veces. El anciano abrió plenamente los ojos y contestó en voz alta:

―Mi nombre es Wang Chongyang, soy oriundo de la provincia de Shanxi. Por tí, no he resignado el cansancio de viajar mil kilómetros hasta aquí.

馬員外聞王言吃了一驚,說道:「老先生原來為我才到這裏。」王重陽拍手大笑曰:「咱正是為你才到這裏。」馬員外又問老先生為我到這裏。到底為何?王重陽曰:「到這裏為你那萬貫家財。」

Asustado, el caballero Ma dijo:

―¡Usted viene aquí por mí! ¿De verdad?

Wang Chongyang dio palmas y echó a reír a carcajadas, diciendo:

―Sí, vengo por tí.

Ma siguió indagando el porqué.

―Llego hasta aquí por motivo de tu vasta propiedad ―respondió Wang.

馬員外聽了這句話,又好笑,又好氣,老著嘴臉,抵他一句說:「你為我這萬貫家財,難道說你想要嗎?」王重陽答曰:「我不要,我便不來。」這兩句回言,氣得馬員外面如土色,急自出去。

Al escuchar el caballero Ma esas palabras, le resultaron graciosas, pero a la vez sintió enojo. Por lo que con rostro malhumorado, replicó:

―¿Acaso precisamente pretende mi vasta propiedad?

―No vendría hasta aquí, si no la quisiera ―respondió Wang.

Ma se enfadó aún más con estas palabras, y se apresuró a salir.

先生說話令人驚 平白要人財與產

世上未聞這事情 其中道理實難明

Las palabras del Maestro asustaron al caballero Ma,

porque pidió que le cediera la propiedad sin razón.

Nunca se ha oído tal cosa en este mundo;

sin embargo, había una causa insondable.

且說馬員外出了邀月軒,邊走邊想,自言自語,這老兒好沒來頭,動不動便想別人的家財,虧他說出口來,連小孩都不如,還有甚麼道德?

回到上房坐下,默默不語。孫淵貞見他臉色不對,必定又受了那老人的話,遂笑而言曰:「我叫你莫去問,你卻不信,定要去問,總是你問得不合理,被老先生言語衝突了,須要放大量些,不要學那小家子見識。」

El caballero Ma salió del pabellón, caminaba y pensaba, hablando consigo mismo: aquel anciano quiso apoderarse a la ligera de una propiedad ajena, su comportamiento era inferior al de un niño, y no demostró virtud alguna.

Entró a su habitación y se sentó, permaneciendo callado con una apariencia anormal. Sun Yuanzhen sabía que esto seguramente se debía a las palabras del anciano. Por eso, se rio y le dijo:

―Le aconsejé que no se lo preguntara, pero usted insistió. Debe haber hecho una pregunta inadecuada, por esta razón por sus palabras tuvo choques con el anciano. Debe tener una gran tolerancia y una mentalidad más amplia.

馬員外聞淵貞之言,顏色稍和,遂對淵貞曰:「我想那老兒是有德行的人,誰知是一個貪財鬼。」孫淵貞問道:「怎見得他是貪財之人?」

Al escuchar las palabras de Yuanzhen, el rostro del caballero Ma se suavizó un poco y le dijo:

―Yo pensaba que el anciano era una persona con virtudes, pero resulta que es un codicioso del dinero.

―¿Cómo lo sabe? ―preguntó Yuanzhen.

馬員外便把王重陽要家財之言說了一遍。孫淵貞聽畢說道:「王老先生要你家財必有緣故,你怎不問個明白,常言道:千年田地八百主。這財產是天地至公之物,不過假手於人,會用的受享幾十年,或幾輩人,不會用的,如雨打殘花,風捲殘雲,隨到手隨就化散了,又到別人手裏,所以說財為天下公物,輪流更轉,周流不息,貧的又富,而富的又貧,哪有百世的主人翁,千年的看財奴。」

Ma le repitió las palabras del anciano. Yuanzhen dijo:

―Seguramente, el anciano Wang tiene un motivo recto para pedirle su riqueza. ¿Por qué no le consulta cuál sería su motivo? Un proverbio dice que los lotes se han transferido a ochocientos dueños durante mil años. Las propiedades son objetos públicos en la tierra, sin embargo, están en manos de la gente temporalmente. Algunas personas pueden poseerlas durante unas decenas de años, otras pueden transferirlas a sus descendientes, por unas generaciones. Si no se saben aprovechar, las propiedades se asemejan a las nubes que se disipan por el viento, o a las flores que se arruinan por las lluvias, se malgastan y al final, se entregan a personas ajenas ―concluyó Sun―. Por eso, se dice que las propiedades son objetos públicos que circulan sin cesar. El rico se vuelve pobre y el pobre se vuelve rico. Las propiedades no pertenecen a un único clan durante cien generaciones. ¿De qué sirve un avaro que guarda las propiedades durante mil años?