《七真史傳》:第七回-02 賄族長馬鈺立捨約 談玄功重陽傳真修【中西對照】Capítulo 7-02

譯者︰海梅意 Hai Meiyi

110

立出捨約人馬鈺,今將祖父所遺家園田產房屋銀錢貨物,家人小廝僕婦使女家具器田使物等件,一井捨與王重陽老先生名下管業,任其自由自便。馬姓族內人等,並無異言,馬鈺自捨之後,亦不得退悔,恐口無憑,立約為據。族長馬隆、馬文魁、馬文賢、馬文德、馬文玉。在證人馬釗、馬銘、馬鑑、馬鎮。立捨約人馬鈺是實。

El donante, Ma Yu, transfiere la casa, los lotes, la mercadería y el dinero, dejados por su abuelo, así como también los criados, los servidores y el equipamiento, a la libre disposición del señor Wang Chongyang. Esta cesión no encuentra objeción alguna dentro del clan Ma; y Ma Yu no podrá arrepentirse después de la entrega. Se teme que la palabra no se cumpla, por eso se establece dicho contrato.

Los comparecientes son: el anciano del clan Ma Long, Ma Wenkui, Ma Wenxian, Ma Wende, Ma Wenyu.

Los testigos son: Ma Zhao, Ma Ming, Ma Jian, Ma Zhen.

El cedente: Ma Yu.

Doy fe y testimonio.

馬釗將捨約唸畢,仍交與馬鈺。馬鈺雙手呈與重陽先生,先生接了,即吩咐開席,大塊吃肉,大盃喝酒,儘他們吃個醉飽方才散去。詩人讀至此處,有時單道馬鈺當年捨業勇決。故此成道亦快。詩曰:

家財捨盡慕修行 此日早將妄念了

一物不留慾怎生 他年故得道先成

Después de leer el contrato, Ma Zhao se lo entregó a Ma Yu, quien lo recibió con ambas manos y se lo presentó al señor Chongyang. Al recibirlo inauguró el banquete. Los invitados comieron carne y bebieron vino cuanto quisieron hasta quedar satisfechos y borrachos. Luego se retiraron.

Cuando un poeta leyó este relato, comentó que Ma Yu abandonó su riqueza con resolución, por esta razón pudo lograr la iluminación del Tao rápidamente. Escribió la siguiente poesía:

Aspirando la cultivación, abandonó la plena riqueza familiar, para así poder eliminar las intenciones ilusorias lo antes posible. 

¿Cómo podrían surgir los deseos, si se lo dejara todo? Por esta razón, Ma Yu fue el primero que recibió el Tao y logró la iluminación.

且說馬員外見族人散去,才入內房。馬員外曰:「若非娘子教我如此如此,焉能將此事做得成。」孫淵貞笑曰:「凡事順理做去,無不成也。」馬員外說:「成是成了,我們求道之事,又怎樣去求?」孫淵貞曰:「求道之事須緩緩進步。待先生養息幾日,我們同去拜師。」馬員外連聲稱妙。

El caballero Ma no entró en su habitación hasta que los invitados se hubieran despedido. Le dijo a su señora:

―Si no fuera por su indicación, ¿cómo podría yo cumplir esta misión?

―Todas las cosas se pueden cumplir si están conforme a la razón ―contestó con una sonrisa Sun Yuanzhen.

―La misión ha sido cumplida, pero ¿cómo pedir la transmisión del Tao?

―No se apure. Esperemos unos días para que el señor pueda descansar, luego juntos le pediremos que nos acepte como sus discípulos ―dijo Yuanzhen.

El caballero expresó que el arreglo le resultaba maravilloso, repitiendo esto sucesivamente.

不提馬員外與孫淵貞商量求道之事,又說王重陽先生,一心召集天下修行之人,在此修真養性,猶恐四鄰捏造謠言,滋生事端,免不得先要施些惠澤,使人人懷惠,個個沾恩,才為我用。

Ahora relatamos cómo Wang Chongyang con todo el corazón quiso convocar a los aspirantes a la cultivación, para practicar la autenticidad y preservar la esencia. Como temía que los vecinos pudieran elaborar rumores y provocar incidentes, el señor ofreció ayuda a cada vecino para que estuvieran a su favor.

於是廣行方便,多施仁德,或錢或米不時周濟貧窮與鰥寡孤獨之人。馬家族內有少長缺短之事,必幫湊一二。男不能婚者,必使之婚。女不能嫁者,必使之嫁。凡有疾病喪葬無不周全。有借貸不還者,也不尋人討索。正應馬釗說他有仁有義之言。

Por ende, ayudaba ampliamente a la gente, hacía obras virtuosas de benevolencia; con frecuencia, donaba dinero y arroz a los pobres, a los viudos y a los solitarios. Cuando los miembros del clan Ma, tenían carencias o estaban en apuros, trataba de ayudarlos. Arreglaba matrimonios para las personas con dificultades para formar una familia. Facilitaba medicamentos y colaboraba con los servicios funerarios. Por otra parte, no perseguía a los deudores imposibilitados de pagar sus préstamos. Estos hechos coincidían con las palabras de Ma Zhao, acerca de que Wang Chongyang era un hombre benévolo y recto.

故此內外肅靜,上下相安,任隨先生召集多人,在此講道談玄,再無閒言閒語,有頭有腦,全始全終。皆施惠於人之力也。凡為人上者,或富貴之家勿以吝嗇居心,而不施惠於人矣。

Por esta razón, se encontraba sereno y tranquilo, tanto en lo interno como en lo externo; y toda la familia se llevaba bien.  Aunque Wang convocaba a muchas personas para predicar el Tao y la alquimia mística, nunca hubo alborotos ni chismes cuando él trataba con ellos. La realización completa se debía a una sabia planificación; por eso, los superiores y las familias dignas y ricas no deben ser avaros al hacer favores a la gente.

後人讀書至此,有詩嘆曰:

堅吝居心事不成 閒言閒語隨時生

若非王祖能施惠 焉得連年享太平

Un lector al llegar hasta aquí, hizo unos versos:

Con avaricia no se llevan a cabo los asuntos, porque los chismes surgen en cualquier momento.

Si no hubiera sido por la generosidad del patriarca Wang, ¿cómose hubiera podido conseguir la paz en los años sucesivos?