阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《七真史傳》:第九回-01 王重陽分身化度 孫不二忿怒首師【中西對照】Capítulo 9-01

2023-09-09
in 中國文學
0 0
A A
《七真史傳》:第九回-01 王重陽分身化度 孫不二忿怒首師【中西對照】Capítulo 9-01
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
5

第九回 王重陽分身化度 孫不二忿怒首師

Capítulo 9: Wang Chongyang se presentó como una visión para guiar a Sun Buer; sin embargo, esta se enfureció con su Maestro.

吾度眾生授真傳 無無有有口難宣

明知大道非遙遠 人不專心便失緣

Guié a los seres sintientes y les otorgué la transmisión auténtica,

sin embargo, es difícil predicar sobre el ser y el no-ser.

Aunque saben que el gran Tao no está lejos,

lo perderán debido a que se distraen.

話說馬丹陽聞秋香之言,說孫娘子在堂前怒而不息,要請員外去有話言,馬丹陽即與先生說:「是我孫道友不知因何煩惱,要弟子前去敘話,老師父你寬坐一時,弟子去了,頃刻就回來奉陪。」

王重陽先生笑曰:「你去你去。」

En el último capítulo, Qiuxiang le dijo a Ma Danyang que la señora Sun se enfureció en la sala del frente, y que quería invitar a su marido para hablar. Después de escuchar el informe de la criada, Ma Danyang le dijo al señor Wang:

―Mi compañera de Tao está preocupada y quiere invitarme para discutir. No sé qué problema tiene. Maestro, espéreme un rato aquí, volveré pronto.

―¡Véte! ―respondió Wang.

馬丹陽離了前廂,來到堂中,見孫不二滿臉通紅,怒不可當,馬丹陽陪作笑容,問孫不二曰:「孫道友因何發惱,莫非家人小子冒犯於妳,當主人須要放大量些,不必與他們計較。」

Ma Dangyang salió de la sala lateral. Cuando llegó a la sala principal, descubrió que Sun Buer estaba montando en cólera y su rostro se volvió rojizo. Ma Danyang se rió y le preguntó la causa.

―¿Por qué se enoja compañera Sun? ¿Acaso alguien la ofendió? Siendo la patrona, debe tener más tolerancia y menos mezquindad con los criados ―dijo el caballero Ma.

孫不二曰:「師兄有所不知,我們把王重陽當個有道之人,誰知那老兒大不正經,適才到我睡房內,說了許多不中聽的話,實是惱人,這道不學了罷。」

―Hermano de práctica, usted no conoce la causa. Reconocemos a Wang Chongyang como una persona que tiene el Tao. Estábamos equivocados. Aquel viejo recién entró en mi habitación y habló muchas palabras asquerosas. Esto me molesta mucho. Quiero dejar la práctica de Tao ―dijo Sun.

馬丹陽問曰:「師父幾時到妳房中來?」孫不二曰:「適才。」馬丹陽曰:「這便謊言也,先生從早到我屋裏講道,寸步未移,我也未曾離左右,師父現在我屋裏,秋香來請我之時,也曾看見,妳若不信,問秋香便知。」

― ¿Cuándo el Maestro entró en su habitación? ―preguntó Ma.

― Recién entró ―respondió Sun.

― Esto es mentira. El Maestro me predicó desde la mañana sin dar ni un solo paso, y yo mismo tampoco me moví de su lado. Él está en mi sala y Qiuxiang lo vio cuando entró para invitarme. Si no cree en mí, pregúntele a ella ―dijo Ma.

孫不二未及開言,秋香說道:「我去請家爺之時,王老先生正在講天論地,說得津津有味,家爺同我走後,不知還在那裏不在?」

Antes de que Sun Buer le preguntara, Qiuxiang dijo:

― Cuando entré a la sala para invitar al caballero, el señor Wang estaba hablando sobre el cielo y la tierra con entusiasmo. Después de que el patrón y yo salimos, no puedo saber si todavía el señor Wang está allá.

孫不二聽罷,低頭不語,馬丹陽恐先生在廂房久候,也不與孫不二再言,急自轉回廂房去了。

Después de escuchar estas palabras, Sun Buer inclinó la cabeza y no dijo nada. Como temía hacer esperar al Maestro mucho tiempo en la sala, Ma Danyang se apuró a regresar y no habló más con Sun Buer.

且說孫不二悶著一肚子氣,只望請馬丹陽出來,把先生數說一番,出一出氣,誰知反落沒趣,悶悶不樂,也回去了內房。

En principio, Sun Buer se sentía ofendida y con rencor, por eso invitó a Ma Danyang con el objetivo de inculpar a Wang Chongyang, para así poder descargar su ira. Resultó que encontró en su marido una reacción apática. Permaneció hosca y resentida, finalmente también volvió a su habitación.

又月餘,馬丹陽親至茅庵與先生問道,重陽先生曰:「爾且坐下,吾當語汝。」乃浩然嘆曰:「嗟乎!世之修道者,或在事上修,或在貌上修,或在口上修,皆失之遠矣,於道原無分毫。又有從耳目上修,肚腹上修,恭敬上修,一切有為之法皆非道也,有失真道之體,不可謂之道也。

Transcurrió más de un mes y Ma Danyang en persona llegó a la finca del Maestro para consultarle sobre el Tao. El señor Chongyang le dijo:

― Tome asiento y le explicaré ―lanzó un lamento profundo y siguió diciendo―: ¡Ay! Existen varios tipos de practicantes en la tierra. Algunos cultivan el Tao mediante los asuntos, algunos mediante las apariencias, y otros mediante las palabras. Todos ellos están lejos del Tao y no cultivan nada. Algunos cultivan el Tao mediante los oídos y la vista; algunos mediante la panza; algunos con todo respeto. Sin embargo, todos estos dharmas de actuar no son conforme a la substancia del Tao, porque una vez que se pierde la substancia, no se puede denominar como el Tao.

「其形流露,不可盡言,有近於旁門者,有假託修煉者,有浮華重而鎮靜少者,有心志切而力量弱者,皆各有病,病在這個太輕,病在那個太重,都未由中自然做去,故樂在此而憂在彼,進一寸而退一丈,未有大道之妙趣,而實不知也。

Se exteriorizan en diversos aspectos incalculables. Algunos se inclinan a las prácticas heréticas; algunos ponen más importancia a la vanidad sin importarles la tranquilidad, bajo el pretexto de la práctica. Algunos tienen aspiración entusiasta, pero fuerza débil. Cada uno tiene su defecto. O ponen menos importancia en esto, o ponen demasiada importancia en aquello. En ambos casos, no realizan su práctica de forma natural, conforme a la centralidad. Por eso, si logran alegría en esto, tendrán preocupación en aquello. Avanzan una pulgada, pero retroceden un metro. Nunca disfrutan del logro místico del gran Tao, porque en realidad, desconocen el gran Tao.

「總之人心不滅,道心不徹。人心不滅者,未看淡俗情,衣服恐其不華麗,飲食恐其不鮮美,聲名恐其不彰揚,才華恐其不顯露,銀錢貨物恐其不多,田園屋宇恐其不廣,一切不能看淡而有求福之心,時而有欲安之意,時而有貧苦之嘆,時而有奢侈之思,滿腔私欲,此即所謂人心也。

En resumen, si el corazón humano no se elimina, el corazón del Tao no se manifiesta. El corazón humano no se elimina, esto se refiere a que todavía no se le puede restar importancia a los sentimientos vulgares. Por ejemplo, se teme que la vestimenta no sea lo suficientemente lujosa, que la comida no esté deliciosa, que la reputación no se propague, que el talento no se manifieste, que el dinero y la mercancía no se acumulen demasiado, que la extensión de su mansión y de sus propiedades no sea amplia. No se puede restar importancia a nada, por eso ahora tiene deseo de establecerse, ahora lamenta por la pobreza, ahora anhela la lujuria. Su corazón está lleno de deseos egoístas, a este corazón se lo llama como el corazón humano.

「不滅者,不能看淡世俗使之去也。凡人皆其真性,是有造之道器,可成之根基,卻因不能看淡世俗,而使道心不徹也。

La causa de no poder eliminarlo se debe a la incapacidad de restarle importancia a los deseos vulgares, para luego poder quitarlos. Cada uno tiene la naturaleza auténtica, por eso, tienen un talento del Tao que se puede cultivar, y a su vez, tienen una base sobre la que se puede tener éxito. Sin embargo, el corazón del Tao no se puede manifestar debido a la incapacidad de subestimar los sentimientos vulgares.

「所謂道心者淡有也,淡無也,淡美也,淡醜也,淡得也,淡失也,淡毀也,淡譽也,淡生也,淡死也,能看淡一切,便是道心,此心用來修道而道可成,用來降魔而魔自消也,修道者,可不去其人心,而存其道心耶?但願人人皆發道心而成正果也。」

El corazón del Tao le resta importancia a la posesión, la carencia, la belleza, la fealdad, el logro, la pérdida, la difamación, la fama, el nacimiento, la muerte. El corazón del Tao es lo que puede restar importancia a todo. Si practica el Tao con este corazón, tendrá éxito; si somete al demonio con este corazón, el demonio se retira por sí mismo. Por lo tanto, en la práctica del Tao, ¿se podría no eliminar el corazón humano? ¿se podría no reservar el corazón del Tao? Espero que cada uno tenga el corazón del Tao para lograr el resultado de la práctica.

其他文章︰
  1. 《七真史傳》:重刻七真傳序【中西對照】Prefacio para la reedición
  2. 《七真史傳》:第二回 萬緣橋真傳妙道 大魏村假裝中風-02【中西對照】Capítulo 2-02
  3. 《七真史傳》:第二回 萬緣橋真傳妙道 大魏村假裝中風-03【中西對照】Capítulo 2-03
  4. 《七真史傳》:第三回 受天詔山東度世 入地道終南藏身-01【中西對照】Capítulo 3-01
  5. 《七真史傳》:第三回-02 受天詔山東度世 入地道終南藏身【中西對照】Capítulo 3-02
  6. 《七真史傳》:第四回-02 談真空孫貞誨夫主 求妙道馬鈺訪明師【中西對照】Capítulo 4-02
  7. 《七真史傳》:第四回-03 談真空孫貞誨夫主 求妙道馬鈺訪明師【中西對照】Capítulo 4-03
  8. 《七真史傳》:第五回-02 馬員外勤奉養師禮 王重陽經營護道財【中西對照】Capítulo 5-02
  9. 《七真史傳》:第七回-02 賄族長馬鈺立捨約 談玄功重陽傳真修【中西對照】Capítulo 7-02
  10. 《七真史傳》:第八回-01 談先天真一妙理 除魔根不二法門【中西對照】Capítulo 8-01
Previous Post

商周圖書摘要》「嚴以律己」才不會讓你成長!請不要再用混蛋的方式對待自己了

Next Post

商周圖書摘要》平日交情不錯,上網卻說話帶刺!為什麼線上更有「攻擊性」?

相關文章

商周圖書摘要》收到國外年薪3倍的工作機會,該不該接受?從這3點做決定

商周圖書摘要》收到國外年薪3倍的工作機會,該不該接受?從這3點做決定

2023-06-03
0
《品格的力量》17 自尊是一切美德的起點

《品格的力量》17 自尊是一切美德的起點

2023-01-13
0
《品格的力量》63 死老鼠不怕貓

《品格的力量》63 死老鼠不怕貓

2023-12-09
0
《品格的力量》57 善良是一種巨大的力量

《品格的力量》57 善良是一種巨大的力量

2023-10-28
2
《隱性潛能》追求精進而非完美(中)

《隱性潛能》追求精進而非完美(中)

2025-05-10
1
客人訂位鬧烏龍、在餐廳大吵大鬧不肯離開,店經理用一句話讓對方滿意

客人訂位鬧烏龍、在餐廳大吵大鬧不肯離開,店經理用一句話讓對方滿意

2024-07-19
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.