重陽先生說畢,又取一書,名曰「韜光集」,乃先生親手所著,內有晦跡之道,隱逸之妙,付與馬丹陽曰:「汝等六人,當於其中探討至理,知之非難,行之為難,必勉力行之,無負我心。汝孫道友,道果將熟,不必掛念,只有邱長春功行尚少,汝當指示一二。劉長生色相未能盡空,另有一番波濤。郝太古東遊西返,所見之處,即了道之地。譚長真遇顧而通玄。王玉陽逢姚以入妙。邱長春石番溪邊苦根盡,龍飛門上大丹成。」重陽先生說罷,一笑而逝。
Apenas terminadas estas palabras, el señor Chongyang sacó un libro titulado Atenuar el Resplandor, escrito por sí mismo. Este libro trata de cómo desvanecer las huellas y embarcarse en una práctica eremítica y misteriosa. Le regaló este libro a Ma Danyang y dijo:
―Ustedes los seis se deben aprender la verdad profunda escrita en este libro. Comprender la verdad no es difícil, pero sí ponerla en práctica. Esfuércense en la práctica para no decepcionar mis expectativas. Entre ustedes, la hermana Sun está a punto de lograr el fruto de su práctica, así que no hay necesidad de preocuparse por ella. Sin embargo, aún es necesario guiar a Qiu Changchun, ya que sus méritos en la práctica aún no son suficientes. Liu Changsheng todavía no puede liberarse de su apego a la belleza, enfrentará pruebas. Hao Taigu partirá hacia el este, y luego regresará al oeste, encontrando un lugar donde podrá cumplir la práctica de Tao. Cuando Tan Changzhen se encuentre con Gu, podrá consumar) la práctica mística. En el tiempo en que Wang Yuyang encuentre a Yao, podrá entrar en el reino misterioso. Qiu Changchun llevará a cabo prácticas ascética a la orilla del arroyo Panxi, y completará la alquimia mística y tendrá la píldora dorada, tal como un dragón volando encima del portón.
Al terminar estas palabras, el señor Chongyang sonrió y se despidió de la vida.
邱、劉等謹遵先生遺訓,不敢聲張,依法入殮,用繩索將棺捆定,尋了一根扛子,兩個橫擔,到了次日早晨,邱、王、譚、郝四人,抬起靈柩便行。劉長生背著行李,隨後是來。
Qiu, Liu y los demás respetaron las últimas palabras del señor Chongyang y colocaron su cuerpo en el ataúd, hecho de tablas, sin realizar ningún tipo de funeral. Lo aseguraron con sogas, y lo llevaron, utilizando un palo largo y dos varas cortas. A la mañana siguiente, los cuatro discípulos, Qiu, Wang, Tan y Hao, cargaron el ataúd sobre sus hombros con las varas, mientras Liu Changsheng seguía detrás, llevando consigo algunos equipajes.
馬丹陽送了二十餘里,臨別之時,在身傍取出一包散碎銀,約有四五十兩,交與劉長生曰:「家中銀錢,被先生做好事用盡,一時備辦不出,尚有這點散碎銀,以作盤費,路上簡省一二也得夠。葬師之後,急速轉來,咱們師兄道友,同在一處修行。」
Ma Danyang los acompañó durante más de veinte li. Antes de despedirse, sacó una bolsa que contenía varias piezas de plata con un peso entre cuarenta y cincuenta liang. La entregó a Liu Changsheng y dijo:
―El dinero de mi familia fue utilizado por el Maestro para hacer obras benéficas, por eso no puedo conseguir más dinero a corto plazo. Aquí tienes algo de plata para los gastos de viaje. Estimo que será suficiente si economizas en gastos. Después de enterrar al Maestro, regresen lo antes posible para que nosotros, como hermanos, podamos continuar con nuestra práctica conjunta.
劉長生將銀接過,逐與丹陽分離,行不數里,見有許多人拿著寸香片紙攔路祭奠,劉長生近前一看,都是先生門下學過道的那些假修行。劉長生遂一稱謝,誰知重陽先生在生之時,生平見不得假修行人,今日仙逝,真靈不昧,見了他們猶然犯惡,從棺木內放出一股臭氣,臭得人人掩鼻,個個發嘔,站立不住,胡亂磕了幾個頭,一齊走了,那臭氣也息。
Liu Changsheng recibió la plata y se despidió de Danyang. Caminaron un trecho y vieron a algunas personas sosteniendo inciensos en la mano, usando moneda de papel para rendir homenaje al Maestro. Liu Changsheng se acercó y se dio cuenta de que eran aquellos aprendices hipócritas del Maestro. Liu Changsheng le agradeció a cada uno de ellos. Sin embargo, el Maestro no toleraba a aquellos pseudo practicantes ni cuando estaba vivo, y aunque ya había fallecido, su espíritu parecía no haberse ido, pues al ver a estos individuos, de repente su cuerpo liberó un olor desagradable que los hizo sentir náuseas. Incapaces de soportarlo, se arrodillaron rápidamente, inclinándose hasta que tocaron el suelo con la frente, unas veces y se retiraron apresuradamente. Luego, aquel olor nauseabundo se apaciguó.
邱長春與郝太古等抬著靈柩,仍往西行,走不上十餘里有人攔路送飯,邱、劉等以為與先生往年有交識之人,今聞先生歸天,特送頓把飯來,盡個人情,不足為怪,忙放下靈柩,便來吃飯,吃罷,道了一個謝字,抬上又走。
Qiu Changchun, Hao Taigu y los demás llevaron el ataúd hacia el oeste. Después de caminar un trecho, algunas personas se acercaron y les ofrecieron comida. Qiu, Liu y los demás pensaron que eran los conocidos del difunto Maestro. Se enteraron de la muerte del Maestro, vinieron para ofrecer la comida y expresar su pésame. Esto no resultó extraño, ya que, desde el punto de vista de las relaciones interpersonales, era algo natural. Bajaron el ataúd, comieron la comida, agradecieron a esas personas y luego continuaron su viaje.
行不多時,見路旁有座古廟,便抬不動了,即將靈柩落坪,在廟歇宿,次日天明,又抬到了早飯時候,又有人攔路送飯,午飯時候,也是一般,天晚即有冷廟棲止,如此走了月餘,到了陝西邊界,邱長春暗想這事,可不奇怪!天地間哪有這般湊巧的事,近處以為是先生相識之人,盡一盡情,未可料得,如今走了許多遠,還有人攔路送飯,其事真乃奇異,心中正在默想,時當晌午,忽有人送飯來,請他們吃飯,劉、郝、王、譚與人道謝畢,即取碗筷用飯,邱長春把送飯之人,扯在一邊問曰:「你怎知我們到此,送這飯來與我們吃,又是何緣故?」
Caminaron un trecho y vieron un antiguo templo al lado de camino. Decidieron dejar el ataúd en el templo para descansar, porque estaban exhaustos. Al día siguiente, cuando continuaron su camino justo a la hora del desayuno, otra vez, algunas personas se acercaron, listas para ofrecerles comida. Lo mismo sucedió durante el almuerzo. Pasaron la noche en un templo tranquilo. Así, más de un mes después, llegaron a la frontera de la provincia de Shanxi. Qiu Changchun encontró esto extraño. ¡Qué coincidencia! Tenían razones para creer que la gente cercana les proporcionaba alimentos por cortesía, pero ¿cómo podía ser posible en lugares lejanos? Qiu se sintió perplejo. A mediodía, justo en el momento adecuado, alguien llegó con comida. Liu, Hao, Wang y Tan agradecieron a esa persona y comenzaron a comer. Qiu Changchun llevó a esa persona a un lado y le preguntó:
―¿Cómo sabías que estábamos aquí? ¿Por qué nos ofrece la comida?
那送飯之人說:「從早有一位穿黃衣的老道長,在我們村裏來募化說,他有五個徒弟,從山東送靈柩過此,要擾主家一餐,我那主人最是好善,聽了此言,故使我送飯至此。」
―Esta mañana, un maestro taoísta, vestido de amarrillo, llegó a nuestro pueblo buscando entablar afinidad. Dijo que t cinco discípulos suyos estaban llevando un ataúd desde Shandong y pasarán por aquí. Quería pedirle a mi patrón que les proporcionara una comida. A mi patrón le gusta hacer obras benéficas, así que me ordenó que trajera los alimentos aquí ―respondió.