《七真史傳》:第十六回-03 大魏村三老談往事 晉安橋一言指迷途【中西對照】Capítulo 16-03

70

這且不表,單說郝太古遊到晉地,見一座石橋有八、九洞,橋下根腳俱是生成的磐石,每到秋冬河竭水枯,常有那逃難飢民在橋下歇宿。郝太古見橋下甚是潔淨,正是水枯之時,他便在橋下打坐,起先無人知覺,倒也清靜,後來漸漸有人知曉,遂惹下牽纏。

Dejaremos el relato y solo hablaremos sobre Hao Taigu. Él viajó por la región de Jin y vio un puente de piedra, debajo del cual se encontraban ocho o nueve alcantarillas. Los pilares debajo del puente eran todos de rocas naturales, y en otoño e invierno, durante el período de sequía, solía haber allí  personas hambrientas que se refugiaban debajo del puente. Hao Taigu vio que el sitio estaba muy limpio, y la corriente estaba baja, así que se sentó allí a meditar. Al principio nadie lo notó, por eso todo estaba tranquilo, pero con el transcurrir del tiempo, paulatinamente la gente se dio cuenta y Hao tuvo problemas.

感動了近處居民,見他終日打坐,知是修行之人,故此常與他送些饃饃餅餅,他怎麼吃得許多,剩下的就堆在面前,被那些鴉雀老鴉,你琢一片,我琢一塊,飛在半空或掉下來落在水內,或墜於路上,那些小娃子看見,便撿來吃,尋蹤捕影,來在橋下,到太古面前玩耍,見他坐著不動,猶如泥塑木雕一般,那些小兒耍熟了,就把他當菩薩要蓋廟。

Los residentes cercanos se conmovieron por Hao. Al ver a Hao sentado en meditación todo el día, sabían que era un practicante espiritual, así que solían llevarle pasteles y bollos al vapor. No podía comer todo, por eso ponía la comida sobrante delante de él. Los cuervos y gorriones venían y picoteaban la comida llevándola en el pico. A veces la comida se caía y al verla, los niños la recogían para comer. Siguiendo las pistas, los niños llegaron al puente y jugaron delante de Hao. Este permanecía inmóvil como una estatua de arcilla. Los niños se acostumbraron a él, lo consideraban como un bodhisattva y pensaron en construir un templo en su honor.

便撿了些石頭瓦塊,在兩邊砌起做牆。又折些樹枝在上面為樑,扯了些草蓋著。每日在家中吃了飯,便邀約一路到橋底下來,向著郝太古磕頭作揖,嘻笑喧嘩鬧個不休。郝太古是有涵養的人,並不在意,恁他們翻騰吵鬧打跳,總不理睬,這也算得鬧中取靜,不為無益。

Así que recogieron piedras y ladrillos para hacer las paredes a ambos lados. Luego cortaron unas ramas para hacer vigas y las cubrieron con hierbas. Cada día, después de comer en casa, se unirían a ir hasta el sitio bajo el puente, le rendían culto a Taigu, postrándose ante él en señal de reverencia. Jugaban, se reían y producían alborotos sin cesar. Taigu era una persona de buena cultivación, y no le importaba. Lo tomó como un entrenamiento de la tranquilidad en medio del bullicio, y no era algo inútil.

一日前村辦觀音蓮臺會,那些小娃子看會去了甚是清靜。

郝太古見一人在橋下磨磚,磨一會又拿起向臉上照一照,照一照又磨,磨一磨又照,如此數十次,把一塊磚磨消化了,又取二塊來磨。郝太古見他磨了半日,以為把磚磨個甚麼器皿,今見他將磚磨成泥漿毫無所用,又欲磨二塊,恐他自用工夫,有心指撥於他,遂問那麼磚人曰:「你磨這磚意欲做個器皿乎?」

其人答曰:「然也。」

Un día, se celebró un festival de lotos en honor de Bodhisattva Guan Yin en el pueblo vecino y todos los niños se fueron allí, por eso, se quedó tranquilo.

Taigu vio a un hombre pulir un ladrillo debajo del puente. Lo pulía un poco y luego miraba el ladrillo como si fuera un espejo, repitiendo la misma acción unas decenas veces. Cuando gastó el ladrillo, tomó otro. Taigu pensó que estaba haciendo algún tipo de instrumento, pero después de verlo trabajar sin propósito aparente, decidió preguntarle qué estaba haciendo. Le dijo al hombre:

―¿Está intentando hacer un objeto con estos ladrillos?

―Sí ―respondió el hombre.

郝太古便對他說:「你要做器皿,先須立個成心,或鏟高而削平,或取力而就圓,依乎規矩,才成巧妙。你今不取法則,胡亂磨怎得成功?我且問你到底麼個啥器皿?」

―Para hacer un objeto, primero debe tener un propósito claro, ya sea para tallarlo, nivelarlo, o darle una forma redonda, luego adopta instrumentos de medida y respeta reglas así, recién se puede lograr la habilidad. Si no sigue ninguna regla y simplemente pule arbitrariamente, ¿cómo podría tener éxito? Pero dígame, ¿qué tipo de objeto trata de hacer? ―consultó Taigu.

其人答曰:「我想將磚磨光亮做個鏡兒,早晚照一照面容。」

郝太古聞言笑曰:「磚乃瓦尼,非銅非鐵,焉能磨得光亮,豈不白費工夫?」

―Quiero pulir estos ladrillos y hacer un espejo para mirarme en él por la mañana y por la noche ―respondió.

Al escuchar la respuesta, Taigu se echó a reir y dijo:

―Los ladrillos no son de cobre ni de hierro, ¿cómo podría pulirlos para que brillen? ¿No sería un esfuerzo inútil?

那人大笑:「依你這樣講,說我這磚既磨不成鏡,你那坐又焉能成仙?你如此枯坐,無異我之磨磚也。」

El hombre rió y dijo:

―Bueno, según su dicho no puedo convertir estos ladrillos en un espejo, pero usted está sentado en meditación todo el día, ¿acaso puede convertirse en un ser inmortal? Su meditación se asemeja a mi trabajo de moler ladrillos.

郝太古聞言猛吃一驚,慌忙站起身來,急趨上前,意欲請教,那人飄然而去,不得與言談。郝太古知是異人到此,指點枯坐無異,收拾行李,離了晉安橋,望幽燕而去,有詩嘆曰:

磨磚枉自用工夫 靜坐孤修氣轉枯

兩下俱為費力事 一言提醒破迷途

Taigu se sorprendió al escuchar estas palabras, se levantó enseguida, y se apresuró en pedirle consejo, pero el hombre se fue y no pudo hablar con él.  Sabía que era un hombre extraordinario. Había ido para indicarle que la meditación era inútil. Así que preparó su equipaje, dejó el puente Jin’an con rumbo al noreste, You y Yan. Había un poema que halagaba su resolución:

Pulir ladrillos es en vano,

Con sentarse a meditación, el qi se convierte en seco.

Ambos son esfuerzos inútiles,

Una palabra despierta la mente perdida.

不表郝太古北遊,又說長真南行。

一日來在隨州之地,天色將晚,並無古廟涼亭,又無招商客旅,見路旁有一座大莊院,房屋甚多,意欲前去借宿,隨便化點齋吃。

No voy a hablar del viaje al norte que Hao Taigu hizo, sino de la peregrinación de Changzhen al sur.

Un día, llegó a la región de Suizhou cuando estaba anocheciendo. A la vista no había templos antiguos, ni pabellones de descanso, ni posadas. Vio una gran mansión al lado del camino, con muchas habitaciones, y pensó en llegar allí para pedir alojamiento y una comida vegetariana.

將走到莊前,只見門內出來一人,便似掌櫃的樣子,此人姓顧名足成,號裕豐,昔年也是好道之人,因被那些不學好的道友裝神仙騙哄他的錢財,上了好幾回當,所以見不得道士,正是前頭打沙子,嚇怕後頭人。

Cuando estaba a punto de llegar a la mansión, vio a un hombre salir de ella, parecía ser un gerente de negocio. Este hombre se llamaba Gu Zucheng, apodado Yu Feng. Antes era un hombre afín a la práctica del Tao, pero fue estafado varias veces por algunos amigos taoístas hipócritas y perdió dinero, por eso, ya no quería tener nada que ver con ellos. Esto coincidía con un refrán: “Cuando las personas de adelante levantan arena, asustan a los que van detrás”.

且說顧裕豐見譚長真往莊上來,使高聲喊叫道:「道長不用來我這裏,僧道無緣。」

Cuando vio a Changzhen acercarse, Gu Zucheng dijo en voz alta:

―Sacerdote taoísta, no hace falta que venga acá, ¡No son bienvenidos aquí los monjes ni sacerdotes taoístas!

譚長真將他看了一眼,意欲開示於他,不知他受不受開示,且聽下回分解。

Changzhen miró a Gu, y quiso enseñarle algo. Si quiere saber si Gu lo aceptó o no, continúe con el capítulo siguiente.