《七真史傳》:第二十一回-02 孫不二洛陽顯道術 馬丹陽關西會友人【中西對照】Capítulo 21-02

55

又說孫不二回到山東寧海縣,進得庄來,早被馬興一眼瞧見,忙來迎接,孫不二一直走入廳內住下。馬興即去報與員外得知,馬丹陽即出來相見說:「孫道友辛苦。」孫不二曰:「師兄何言辛苦,這苦字乃是我們修行人的考證,受不了苦,焉能修行。」

Sun Buer volvió al condado de Ninghai de la provincia de Shandong. Apenas entró a la aldea, Ma Xing la reconoció y se apresuró en recibirla. Sun Buer ingresó directamente a la sala principal y se dirigió a su habitación. Con la prontitud que exigía la situación, Ma Xing informó al caballero Ma Danyang, y este se adelantó a saludarla, diciendo:

—Hermana Sun, ¿ha sufrido en el viaje?

—Hermano mayor, ¿por qué habla de sufrir? El sufrimiento es la evidencia de la práctica. Si no soportara el sufrimiento, ¿cómo podría llevar una práctica ascética? —respondió Sun.

正言之間,眾童僕俱來參見,不二用好言安慰。是夜同馬丹陽並肩打坐。馬丹陽一夜之間,也要下來數次,孫不二坐到並未移動。

Mientras conversaban, todos los criados vinieron para saludar. Sun los consoló con palabras amables. Esa noche, Sun Buer junto a Ma Danyang, se sentaron a meditar, hombro con hombro. Ma se levantó varias veces, pero Sun no se movió.

馬丹陽曰:「我看孫道友的坐功比我強。」

孫不二曰:「不惟坐功比你強些,更有玄妙比你強十分。」

馬丹陽曰:「妳休小看我,我能點石為銀。」

孫不二曰:「你能點石為銀,我能點石成金,但金銀了不得生死,成不了神仙,原無用處。

—Me parece que la hermana Sun alcanzó un nivel más elevado en la meditación —dijo Ma Danyang.

—No solamente lo supero en la meditación. Aún más, en la práctica alquimista, alcanzo un nivel mucho mayor al suyo —dijo Sun Buer a propósito.

—No me subestime, mire que puedo transformar una piedra en plata con apenas un toque —respondió Ma no muy convencido.

—Puede transformar una piedra en plata, pero puedo transformarla en oro. Sin embargo, con la plata y el oro no se puede superar el dominio de la vida y la muerte, ni llegar a un ser inmortal. Originalmente, no sirven de nada —contestó Sun.

「昔純陽呂祖跟著鍾離老祖學道,老祖以錦帛裹一物,重有數十觔,使純陽負之。背負三年,兩膀磨穿,毫無怨言,一旦老祖命純陽啟裹視之,乃石也,純陽亦不嗔恨。

A continuación, Sun le relató la historia de los patriarcas Lü y Zhongli como evidencia:

Antes, Lü Chunyang tomó al patriarca anciano Zhongli como maestro para la práctica del Tao. Este le mandó cargar un paquete envuelto en seda que pesaba unas docenas de jin (una medida china que equivale a 600 gramos). Durante tres años, el peso le provocó callos en los hombros, pero Chunyang no se quejó nada. Un día, el patriarca anciano le ordenó abrir el paquete, y descubrió que era una piedra. Chunyang tampoco se enojó.

「老祖曰:『雖是頑石可點成金也,不枉你背了三年。』說罷,用手一指,那塊頑石變成黃金。向純陽曰:『我將此點石成金之法傳你如何?』

El patriarca anciano dijo:

—Aunque es una piedra, puedo transformarla en oro. Tu esfuerzo no terminará en vano ya que la has cargado durante tres años —dijo el patriarca apuntando a la piedra, la cual se convirtió en oro, y siguió diciendo—: ¿Qué te parece si te enseño esta alquimia?

「純陽問老祖曰:『化石為金可保永無更變否?』

「鍾離老祖曰:『所點之金與真金不同,其金始終如一,所點之金五百年後,仍變為石。』

「純陽呂祖便向老祖辭曰:『如是則弟子不願學也。此術興利於五百年前,遺害於五百年後,豈不誤了五百年後之人,故不願學也。』

「鍾離老祖嘆曰:『子之道念我不及也,證果當在我之上。』

Chunyang consultó al patriarca anciano:

—¿El oro que se transforma a partir de una piedra puede mantener su cualidad sin mutación alguna?

—Este oro es diferente al oro genuino, el cual puede mantener su cualidad para siempre, porque solo puede mantener su cualidad durante quinientos años —contestó el patriarca anciano.

—Si es así, siendo su discípulo no quiero aprenderla. Porque la alquimia funciona durante quinientos años, pero dejará perjuicio a la posteridad por todo ese tiempo. Por esta razón, me rehúso a su favor —con gratitud declinó Chunyang la invitación.

El patriarca anciano Zhongli se lamentó con un suspiro profundo y dijo:

—Su convicción sobre el Tao es superior a la mía. Logrará la comprobación del Tao y un puesto mayor que el mío.

「以此論之,這點石成金的妙術,只會遺害後世,於道有何益哉?」

Al final, Sun Buer dijo: «Se deduce de esta historia, que la alquimia de transformar piedra en oro solamente dejará perjuicios a la posteridad, y que no ayuda en nada a la práctica del Tao».

這一些話說得馬丹陽默默無言。

Estas palabras dejaron a Ma Danyang en silencio sin poder responder.

又一日孫不二燒了一鍋滾水,用桶提入房中,傾在浴盒內請馬丹陽沐浴。時當八月,天道尚熱,只見那水氣騰騰的不可下指,馬丹陽用手探了一下,險些燙成泡,連聲說道:「難浴!難浴!」孫不二笑曰:「你修了多年行,連這點功夫都沒有?待我浴來。」

Otro día, Sun Buer hirvió una olla de agua, vertió el agua en un balde y lo llevó al baño. Luego vertió el agua en una bañera y le dijo a Ma Danyang que se bañara. Era el octavo mes lunar y todavía hacía calor. El agua estaba tan caliente que salía un vapor espeso. Ma Danyang introdujo un dedo para probar la temperatura. Se quemó y casi se ampolló, diciendo: «¡Me está quemando! ¡Está hirviendo!». Sun Buer se rió y dijo: «Se ha dedicado a la práctica tantos años, ¿por qué no conoce esta habilidad elemental? Mire, se la muestro».

說罷,解衣就浴,揚湯拂水,毫不言熱。浴畢披衣起坐。

Terminadas estas palabras, Sun Buer se quitó la ropa y entró en el agua hirviendo para bañarse. Luego, se levantó, se puso la ropa y se sentó.