《七真史傳》:第十八回-01 王玉陽以真服假 譚長真說古證今【中西對照】Capítulo 18-01

43

第十八回 王玉陽以真服假 譚長真說古證今

Capítulo Dieciocho: Wang Yuyang convenció al practicante hipócrita con su práctica verdadera; Tan Changzhen tomó el ejemplo del pasado para comprobar la práctica del presente.

聞說西方種異蓮 花開十丈藕如船

靈臺自有祇園樹 本地風光即佛天

Se cuenta que en el Oeste se cultiva una particular especie de loto, cuyas flores se miden a diez zhang (un zhang equivale a 0.3 metros), con bulbo tan grande como un barco.

Naturalmente crecen árboles de Jetavanavihara (un parque donde Buda realizó varias asambleas) en la plataforma espiritual; de lograr iluminar el sitio, llegará al cielo de Buda.

話說王玉陽幾句切要的話,將渾然子駁倒,回答不上,觀主在一旁拍手大笑,催王玉陽只管說出來,不必作難他,量他也不能知。

 Wang Yuyang, con unas pocas palabras clave, refutó completamente a Hunranzi. Este lo dejó sin palabra. A su lado estaba el abad del templo, que aplaudió y rió, instando a Wang Yuyang a hablar más. Dijo que no pusiera a  Hunranzi en aprietos para que explique, porque no conocía nada.

渾然子見觀主說他不知,便要作怒,王玉陽即為之解曰:「老先生非不知也,不肯言也!小道敢將此理說來,大家參詳,看是也不是。

El abad decía que no sabía nada, Hunranzi estaba a punto de manifestar su enojo, y Wang Yuyang quería aliviar la situación, diciendo: «No es que el anciano no sepa, ¡es que no quiere hablar! Siendo un sacerdote taoísta joven, quería interpretar el meollo místico y lo estudiamos juntos para ver si tiene razón o no.

「夫真陰真陽者,陰陽二氣也。真陽之氣藏於肝,真陰之氣聚於肺。肝者木也,聚魂之所。肺者金也,藏魄之地。金為兌女,木為震男,木旺於東,金產於西。故喻以東家郎西家女。而欲使金木相逢,魂不離魄,魄不離魂,如夫戀妻,如妻依夫,此即陰陽會合之理。

»Los verdaderos yin y yang son dos qi del yin y el yang. El qi del verdadero yang se atesora en el hígado, el qi del verdadero yin se acumula en los pulmones. El hígado pertenece a la madera, el lugar donde se atesora el alma viajera, es decir, hun. Los pulmones pertenecen al metal, el lugar donde se almacena el alma terrenal, po. El metal es la doncella del hexagrama dui, lago; la madera es el hombre del hexagrama zhen, el trueno. La madera prevalece en el este, el metal se produce en el oeste. Por lo tanto, se metaforizan como un joven del este y una chica del oeste, con la madera del este representando al joven y el metal del oeste a la mujer. Se desea que el metal y la madera se encuentren, para que hun y po no se separen entre sí, tal como el esposo y la esposa que se aman entre sí y dependen mutuamente. Este es el principio de la unión entre el yin y el yang.

「渾然老先生問我可有家室之話也,然必要借黃婆勾引,方得相見。黃婆者真意也,言是必借真意會意,可使金木兩無間隔,方能如夫妻之好。意屬土而多情,其色黃而好動,故喻之為婆。東西往來,會通兩家,如媒妁一般。懷胎者是言真氣凝結於丹田之內,如有孕之狀。真氣具足,發現於神,故曰神為氣之子,氣乃神之母,故有嬰兒降生之言,到此地步,大丹成也,可與天地同老,日月同休。」

» Hunranzi me preguntó si tengo esposa, pero requeriría la ayuda de una casamentera para poder casarnos. La casamentera es la intención genuina, y se necesita la intención genuina para que el metal y la madera se entiendan, así pueden estar juntos como esposo y esposa. La intención pertenece a la tierra, es emocionante, amarilla y activa, por eso la metaforiza con una casamentera, quien va y viene entre el este y el oeste, comunicando a ambas familias. La concepción se refiere a que el qi verdadero se condensa en dantian, como si estuviera embarazada. Cuando el qi verdadero esté repleto, se manifiesta en el espíritu, por eso se dice que el espíritu es hijo del qi; y al revés, el qi es madre del espíritu. Por lo tanto, se habla sobre el nacimiento de un bebé. Al llegar a este punto, se cumple la preparación del gran elixir, se puede envejecer junto con el cielo y la tierra, y descansar junto con el sol y la luna».

姚老爺聞此言,稱讚不盡。

Cuando el Señor Yao escuchó estas palabras, lo elogió sin cesar.

渾然子恐怕王玉陽把他飯碗奪去,乃大言曰:「有德者必有言,有言者不必有德。要敢與我做坐功,要三兩日不沾茶水,才算有功夫。」

王玉陽笑曰:「多的日子小道便不能坐。若說兩三天,愚下願奉陪。」

Hunranzi temía que Wang Yuyang tomara su trabajo y dijo grandilocuente: «Quienes tienen virtud tienen palabras, quienes tienen palabras no necesariamente tienen virtud. Deben atreverse a desafiarme la práctica de meditación sentada durante dos o dos días sin beber agua ni té. De esta forma, se califica como tener las habilidades de práctica».

Wang Yuyang rió y dijo: «No puedo practicar la meditación durante un tiempo muy largo, pero sí durante dos o tres días. Acepto la competencia».

說罷,兩個便賽起功夫來。就在客廳鋪下氈褥,並肩而坐。渾然本能坐三兩日,不沾茶水,只因要與玉陽比賽,已著了一點忿恨在心,遂致坐不安寧,生出許多煩惱一時要想喝茶喝水,一時又出恭解洩,一日下單幾次。坐到第二日,便坐不住了,竟下坐尋飲食吃,打起瞌睡來了,睡得鼻鼾連天。

Después de eso, los dos comenzaron a competir en habilidades. Pusieron un cojín sobre el piso de la sala y se sentaron juntos, hombro con hombro. Hunranzi podía haberse sentado durante tres o cuatro días sin beber agua, pero debido a la competencia con Wang Yuyang, guardaba un poco de resentimiento en su corazón, lo que le impedía sentarse tranquilo, provocándose numerosas molestias. A veces quería beber té o agua, a veces quería ir al baño, y se levantaba varias veces al día. Al segundo día, ya no podía sentarse quieto, finalmente se levantó para buscar comida y bebida, y terminó quedándose dormido y roncando.

王玉陽硬坐到第三日,才下單來,反覺神清氣爽。

Wang Yuyang se esforzó a sentarse hasta el tercer día. Se levantó y descubrió que tenía claridad mental y vitalidad en el cuerpo.

姚老爺再三誇獎說:「師父坐功,老先生不能及也。」王玉陽曰:「非老先生不及我,因他年紀高大,人老氣衰。若我到他那般歲數,只怕坐半日也不能耐。」

El Señor Yao elogió repetidamente: «Maestro, su práctica de meditación es muy avanzada, el anciano no puede alcanzar a usted». Wang Yuyang dijo: «No es que el anciano no pueda igualarme. El se ha debilitado debido a su edad avanzada. Si llegara a su edad, probablemente no podría sentarme ni siquiera medio día».

渾然子聞說,心頭悅服,重來與他談敘,不敢自高自大,漸漸虛心下氣起來。

Al escuchar esto, Hunranzi, convencido y satisfecho, volvió a hablar con Wang. No fue arrogante, al contrario, gradualmente mostró humildad y respeto.

王玉陽在姚府住了幾日,也教了他幾段玄功,兩下甚是相得。一日王玉陽推說到遇仙觀取單行,一去數日,不見回來。姚崇高打發家僕去問,觀主說他當日便走了。姚老爺聞聽此言,跌腳長嘆,自謂無緣,渾然子亦有不捨之意。

Wang Yuyang se quedó en la mansión de Yao durante varios días y le enseñó algunos secretos de la alquimia mística. Ambos se llevaban muy bien. Un día, Wang Yuyang dijo que tenía que retirar su registro en el templo «Yu Xian», pero no regresó. Después de unos días el señor Yao envió a sus sirvientes a preguntar, pero el abad dijo que se había ido ese mismo día. Al escuchar esto, el señor Yao se sintió desesperado, se lamentó diciendo que no tenía afinidad con el Maestro. Hunranzi también sintió algo de tristeza por su partida.