《七真史傳》:第二十六回-02 祈甘霖回天轉日 施妙術換鳳偷龍【中西對照】Capítulo 26-02

真人退出,元順帝回宮對皇后說:「邱真人算定御妻身懷龍胎,不知準也不準。」

El maestro Qiu se retiró, y el emperador regresó al palacio. Al llegar junto a la emperatriz, le dijo: «El Maestro Qiu ha adivinado que está esperando a un bebé, pero no estoy seguro de su pronóstico».

皇后奏曰:「他焉能算得如此準確,何不宣國師上殿,與真人同算,兩下言語相符,才為定準。」元主大喜,次日宣白雲寺白雲禪師上殿,與邱真人同算皇后身孕到底是男是女。

La emperatriz respondió: «¿Cómo podría hacer una adivinación tan precisa? ¿Por qué no invita a nuestro Maestro imperial al palacio, para que junto al Maestro Qiu hagan un pronóstico en simultáneo? Si ambos coinciden, entonces podremos estar seguros». El emperador, muy contento con esta sugerencia, al día siguiente convocó al Maestro Zen Baiyun, del Monasterio del mismo nombre, para que se reuniera con el Maestro Qiu en el palacio, y ambos pronosticaran el género del feto.

白雲禪師屈指一算,奏曰:「依臣所算,娘娘身懷鳳胎,定生公主。」元主又問邱真人,真人奏曰:「臣昨日與主上講得明白,皇后身懷龍胎,必產儲君,何勞再問。」

El Maestro Zen Baiyun, al hacer una predicción con los dedos, dijo:

—Según mi cálculo, la emperatriz está esperando a una niña, sin duda alguna.

El emperador Yuan luego preguntó al Maestro Qiu, y este le respondió:

—Ayer ya le expliqué claramente a Su Majestad que la emperatriz está esperando a un bebé, y con total seguridad dará a luz al heredero del trono. No es necesario volver a realizar la adivinación.

白雲禪師笑曰:「汝既在悟玄,必知數理,再算一算。」

邱真人曰:「算不算總是龍胎,必生男也。」

El Maestro Zen Baiyun sonrió y dijo:

—Ya que comprende el misticismo, debe conocer la numerología mística. ¿Por qué no hace el pronóstico otra vez?

—No importa cuántas veces lo calculemos, la emperatriz dará a luz a un niño —respondió Qiu.

禪師怒曰:「我數理所算無遺,汝何得妄言,擾亂聖德!」

邱真人曰:「數理不如天理,陰德有回天之力,善行有傲數之功,今聖上躬自祈雨,普救萬民,昆蟲草木,均沾其惠,此陰德之大者也,或者感動上天,轉女成男,化鳳為龍,亦未可知也。」

El Maestro Zen Baiyun, enojado, dijo: «Mis cálculos son infalibles. ¿Cómo te atreves a hablar sin fundamento para confundir al emperador?».

—La numerología no puede superar a la voluntad divina. Las virtudes ocultas tienen el poder de salvar en una situación desesperada; los actos de bondad pueden cambiar el destino, por más que se base en la numerología. Ahora, el emperador ha orado personalmente por la lluvia, y ha beneficiado a todos los seres vivos, incluso a los insectos y a las plantas. Esta es la virtud oculta más grande, y tal vez podrá conmover al Cielo, convirtiendo el género del feto. Por esta razón, es posible que cambie el género —respondió zhenren Qiu.

白雲禪師曰:「吾以汝為有道之人,卻原也只尋常,懷胎在前,祈雨在後,豈有生成胎孕復有變更之理。」

邱真人曰:「我已料定,何必強辯!」

El Maestro Zen Baiyun dijo:

—Te consideraba como un taoísta que tenía el Tao, pero en realidad eres vulgar. La concepción ocurrió antes, y la oración por la lluvia se realizó después. ¿Cómo podría ser que el género del feto pueda cambiar?

—Ya lo he previsto. ¿De qué sirve tu razonamiento lógico pero falaz? —refutó Qiu.

白雲禪師曰:「你敢與我打賭?」

邱真人曰:「打賭便打賭,有何不敢?」

—¿Te atreves a apostar? —desafió Baiyun.

—Si se trata de nada más que una apuesta, ¿por qué no?  —respondió Qiu.

白雲禪師曰:「若是龍胎,我將白雲寺輸與你。」

邱真人曰:「若是鳳胎,願將首級輸與你。」

—Si es un bebé, te cederé el Monasterio —propuso como apuesta Baiyun.

—Si es una niña, te entregaré mi cabeza —se comprometió Qiu.

禪師笑曰:「莫生後悔。」

真人曰:「一言為準,何悔之有。」

El Maestro Zen Baiyun sonrió y dijo:

—No te arrepientas después.

—Está hecha la apuesta y no habrá arrepentimiento alguno—confirmó Qiu.

禪師曰:「口說無憑,要立字樣為據。」邱真人即於御前求了紙筆,便在龍書案前,寫了字樣,上寫:「立賭首級人邱長春,令與白雲禪師賭勝,倘若後宮主母產生是鳳,邱長春為輸,願割項上首級,並無異言。」

El Maestro Zen Baiyun añadió: «Las palabras no pueden servir como comprobante, debemos cerrar la apuesta por escrito». Entonces, el Maestro Qiu solicitó papel y pluma ante el emperador. Sobre la mesa de escritura imperial, escribió el acuerdo: «Apuesta de la cabeza de Qiu Changchun, quien fue desafiado por el Maestro Baiyun, que si la emperatriz da a luz a una niña, Qiu Changchun será el perdedor, y ofrecerá su cabeza de antemano y de común acuerdo. Lo firmo sin reservas».

白雲禪師也在御前提筆寫:「立出賭白雲寺人白雲僧,令與邱長春賭勝,倘若後宮主母所生是龍,白雲僧為輸,願將白雲寺輸與邱長春,永無異言。」

El Maestro Zen Baiyun, a su vez, escribió: «Apuesta del Monasterio Baiyun, el Maestro Zen Baiyun apostó con Qiu Changchun, que si la emperatriz da a luz a un niño, el Maestro Zen Baiyun será el perdedor, y cederá el Monasterio Baiyun a Qiu Changchun. Lo firmo sin reservas».

寫畢,兩下畫押,彼此交換,各念了一遍,然後呈上御案,元順帝龍目覽過,親自收存,等待皇后分娩之時,便知分曉。是日朝散,各歸其所。

Ambos firmaron, intercambiaron los contratos y los leyeron en voz alta. Luego los entregaron al emperador Shun, quien los examinó con atención, los guardó en espera del momento del parto, y así dilucidar quién ganaría la apuesta. Al finalizar la audiencia matutina, todos regresaron a sus respectivos lugares.