邱真人曰:「昔承救命之恩,至今未忘,若說我得道,我實無所得也,不過仗道以開化世人,嗟呼!苦海無邊,回頭是岸。我昔日不過是警戒自己之意,誰知眾好漢一聞此言,洗心革面,勇於改過,不失為好人,十餘年守志堅實,今者看破紅塵,要來出家,也是一樁快事。但既來出家,俱是前生積有善行,才能起這個念頭,雖發心為僧為道,必謹遵法言法訓。
El zhenren Qiu dijo:
-Nunca he olvidado su gracia de salvar mi vida. Aunque se dice que alcanzo el Tao, no consigo nada. Solo puedo usar el Tao para orientar a la gente. ¡Qué suspiro! El mar de las amarguras no tiene límite, pero al dar vuelta, se encuentra la orilla. En el pasado, utilicé esto solo para advertirme a mí mismo. No imaginé que ustedes, los héroes, al escuchar esto, se renovarían, cambiarían sus intenciones y se atreverían e enmendar sus errores, así o dejarán de ser buenas personas. Han guardado una aspiración resuelta durante más de diez años. Ahora que han comprendido a fondo la falsedad del mundo, quieren convertirse en monjes. De verdad, es algo precioso. A ustedes les surge esa idea de convertirse en monje, esto se debe a que realizaron el bien en el pasado y formaron una base para la práctica. Ya que quieren llevar una vida monástica, deben respetar las reglas y normas.
「當要慈心下氣,恭敬一切,不可使性縱情,妄念千般,更宜捨己從人,最忌傷生害命,勿謂我不如人,遂起嫉妒之心,休言他不及我,便生輕慢之意,莫將好勝心凌辱於人,休起槓高念,驕傲乎己,我不如他,是我修積未到,他不及我,是他時運未來。
»Deben ser amables y humildes, respetar todo y no dejarse manejar por sus caprichos y numerosas intenciones lujuriosas; aún más, se deben sacrificar los propios intereses por el bien de los demás. Lo más importante que deben evitar es dañar o matar a los seres. Qué no les surja envidia por creer que son inferiores a los demás. Tampoco se crean superiores y desprecien a los demás. No ofendan a los demás con su espíritu competitivo. Dejen la arrogancia y el orgullo. La causa de no poder alcanzar a los demás se debe a mi falta de cultivación; al revés, se debe a que el momento oportuno todavía no llega.
「道無大小,吏無尊卑,不論富貴貧賤,何分尊卑老幼,有道者為大,有德者為尊,好學者如金如玉,不好學者如草如茅。不賣金銀財寶,只重仁義道德;天子出家不為貴,乞丐出家不為賤。
»En el Tao no existe jerarquía, entre los trabajos no se diferencia lo superior y lo inferior. No hay diferenciación entre noble y humilde; tampoco entre rico y pobre. El que tiene el Tao es grande; el que tiene virtudes es venerable. Aspirar el aprendizaje vale como oro y jade; desorecuar el aprendizaje es humilde como la paja. No tomamos el oro y los tesoros como preciosidad; pero sí, las virtudes. Al convertirse en monje, un emperador no será más noble que otros, ni un mendigo no seguirá siendo humilde.
「我當年幼失依怙,蒙兄長提拔成人,知與紅塵無分,一心訪道修真,使遇吾師重陽真人,授以至道,又蒙師兄馬丹陽深為指撥,自斜谷分單之後,深自勉勵,大餓七十二次,幾至殞命,小餓無數,苦難盡言,然而我心如鐵石,寧死不退初心,越受磨難,其志愈堅,使在磻溪行苦功六年,其中困苦,曷可勝言!
»Perdí a mis padres en mi niñez, y fui criado por mi hermano. Sabía que no tenía afinidad con el mundo seglar, por eso, con todo el corazón buscaba el Tao para realizar una cultivación genuina. Cuando me encontré con mi maestro, el zhenren Chongyang, me transmitió el Tao supremo; además, mi hermano de la práctica, Ma Danyang, me orientó hacia el camino recto. Después de partir el cojín en dos mitades en Xiegu, me separé de mi hermano y me alenté a mí mismo. Sufrí hambre extrema setenta y dos veces, a punto de morir; hambre leve, innumerables veces. Es difícil contar los sufrimientos. Sin embargo, mi resolución es tan firme como el hierro. Cuánto más pruebas, más firme mi aspiración. Realicé la práctica ascética durante seis años en Panxi. ¡Entre tantas dificultades, cómo podría expresarme con palabras!
「常言苦盡甜來,一朝頓然醒悟,蒙天眷顧,屢祈雨澤,悉降甘霖,一時名動帝邦,身赴宣召,雖曰『道果未成』,到此地步,亦非容易。爾等既要出家,當作斯念,不以富貴動其心,貧賤移其志,視我身為已死之人,今於死中得活,當大起一個念頭,求個不死之法,方可謂之至人也。」
»Cuando el tiempo difícil termina, viene el tiempo agradable. Cierto día, repentinamente logré la iluminación. Gracias al amparo del Cielo, mis oraciones por la lluvia fueron respondidas, así llegó la lluvia oportuna. De inmediato, gocé de buena fama en la capital y acudí a la convocatoria del emperador. Es difícil tener logros actuales, aunque todavía no he alcanzado un puesto del Tao. Deben tener esta convicción, ya que quieren convertirse en monjes. No dejen que la nobleza y la riqueza sacudan su corazón, tampoco dejen que la pobreza y la humildad reemplacen su voluntad. Imaginen que han muerto, y hoy resucitan. Les debe surgir una gran aspiración: buscar un método para lograr la inmortalidad. De ser así, recién merecerán el puesto de ser supremo».
邱真人話畢,趙璧等皆啼噓流涕,痛念真人當年修道之苦。
Apenas Qiu terminó de contar su historia, Zhao Bi y sus compañeros sollozaron a moco tendido, profundamente conmovidos por las aflicciones que Qiu había experimentado durante su práctica en aquel entonces.
邱真人曰:「不到苦之極處,苦根不盡,智慧難開,今願爾等當於苦處求之,受一番苦,即退一番魔障,受十分苦而魔氣全消也。」
El zhenren Qiu dijo:
-Si no se llega hasta el punto más profundo del sufrimiento, es difícil desarraigar su raíz y desarrollar la sabiduría. Ojalá que la busquen entre los sufrimientos. Cuánto más sufrimiento se soporta, más obstáculos demoníacos se eliminan. Cuando se soporta el sufrimiento pleno, se elimina toda energía demoníaca.
真人話畢,擇日與他冠巾挽髻,俱各取有道號,自不必題。
Apenas el zhenren terminó el discurso sobre las reglas, eligió una fecha para la liturgia de colocar el moño en el cabello y el gorro taoísta; luego otorgó un nombre nombre taoísta a cada uno. No hace falta comentar más sobre esto.
又說皇后自思:我生下明明是個女孩,抱出殿去,打了個轉,卻變成男孩,把白雲禪師若大一座寺院,輸給邱長春,這都是為我一人生出這段禍來。恐白雲禪師心中煩悶,遂命內侍宣禪師入宮,安慰一番,說為這小孩子,致使我師受累。
Ahora relatamos sobre la emperatriz. Pensó: «Definitivamente nació una niña, la llevaron a la corte, le dieron una vuelta, y de repente se convirtió en un nene. El Maestro Zen Baiyun apostó con Qiu Changchun y perdió el Monasterio Baiyun. Todo esto es mi culpa». Como temía que el maestro permaneciera hosco y resentido, ordenó a un eunuco del palacio que lo convocase para consolarlo. Le dijo que, debido al bebé, el Maestro se encontraba en una situación muy complicada.
白雲禪師曰:「數算定是鳳,不知邱長春用何邪術,換作男孩,臣恐非社稷之福也。」
El Maestro Baiyun dijo:
-Según la numerología, su majestad debería haber tenido a una niña, pero no sé qué brujería utilizó Qiu Changchun, que incluso transformó a una niña en un varón. Temo que esto no sea un buen auspicio para el pueblo.
皇后曰:「當今以乏嗣為念,本后也不敢深言,聖上得了這個孩子,敬邱長春如神仙,每日在御苑內講道談玄,少回宮院。」
La emperatriz dijo:
-A su majestad, el emperador, le preocupa la falta de descendientes. Siendo la emperatriz, no me atrevo a decir más. Después de tener el bebé, su majestad respeta a Qiu Changchun como un ser inmortal, y cada día habla con él sobre prédicas del Tao y la alquimia mística, en el parque imperial y pocas veces vuelve al harén.
白雲禪師曰:「昔唐明皇在位,滿朝文武稱張果為神仙,唐明皇以毒藥入酒中,使張果飲之,張果連飲三盞,口中說道:『酒無好酒,餚無好餚。』說罷,昏迷半刻,滿口牙齒盡黑,醒來忙索御前鐵如意,將黑齒盡行擊落,閉口片時,滿口後生白齒,唐明皇才信他是真仙下降。今娘娘何不學唐明皇故事,置鴆酒於案頭,宣長春飲之,被若飲酒不死,即真仙也。」
-En la dinastía Tang, cuando el emperador Minghuang estaba en el poder, tanto los funcionarios civiles como militares, consideraban a Zhang Guolao como un inmortal. El emperador Minghuang le sirvió vino envenenado a Zhang Guo con el motivo de comprobar su inmortalidad. Zhang Guolao bebió tres copas sucesivas, y dijo: «El vino no es bueno, la comida tampoco». Después de decir esto, se desmayó durante un breve momento. Al despertar, sus dientes se habían oscurecido por completo. Entonces, de inmediato, pidió prestado un cetro de hierro a un guardia de la corte, y con él, golpeó e hizo caer todos sus dientes ennegrecidos. Cerró la boca un momento y, cuando la abrió de nuevo, le habían crecido todos los dientes blancos y nuevos. En aquel momento preciso, el emperador Minghuang creyó que Zhang era un genuino inmortal, que advino del cielo. Ahora, ¿por qué su majestad no sigue el ejemplo del emperador Minghuang? Ponga vino envenenado sobre la mesa, y ordene a Qiu Changchun que lo beba. Si no muere, entonces se puede confirmar que es un verdadero inmortal-dijo Baiyun.
皇后聽畢,甚喜,即命內侍去宣,不知長春來飲酒如何?且看下回分解。
略施些小計 神仙也難逃
Después de escuchar esto, la emperatriz se alegró mucho, y de inmediato, envió a un eunuco para traer a Changchun. ¿Qué pasaría con Changchun después de tragar el vino envenenado? Esto se presentará en el próximo capítulo.
Se tendió una trampa,
de la cual incluso a un inmortal le es difícil escapar.
