《七真史傳》:第二十九回-04 受丹詔七真成正果 赴瑤池群仙履蟠桃【中西對照】Capítulo 29-04

且說東華帝君引著新進群仙參拜王母,王母待以賓客之禮,少時間聖真如雲而集,王母接見,啟問已畢,依前會古規,各有次序,只有新進諸真,必待主人安排。

El emperador Dong Hua dirigió a los seres recién aprobados para rendir homenaje a la Reina Madre del Estanque de Elixires y fueron recibidos con los honores de huéspedes distinguidos. Los huéspedes tienen su asiento asignado conforme a las normas convencionales, menos los nuevos, en espera de la designación del anfitrión.

西王母曰:「新進眾仙,對此上聖,而不能逐一參見,今可便宜行事,立在丹墀,向上三拜,普同一體。」

La Reina Madre del Cielo Oeste dijo: “Los nuevos inmortales no pueden rendir homenaje a su Santidad uno por uno. Ahora pueden actuar de manera conveniente y uniforme, ponerse de pie en el umbral del estanque de elixires, hacer tres postraciones hacia arriba, uniéndose como si fueran un solo ser”.

王母吩咐畢,東華帝君引導群仙跪於瑤階,三禮九叩拜畢,王母逐一安位。樂奏鈞天,歌舞霓裳,席上珍品,難以名言,皆非塵世所有。

Apenas terminada la orden, el emperador Dong Hua dirigió a los inmortales para que se arrodillaran tres veces e hicieran nueve postraciones al lado del estanque de elixires. Luego, la Emperatriz le indicó a cada uno su asiento. La música resonaba en el cielo y los danzarines y los cantantes se presentaron con atuendos coloridos como el arco iris, mientras que las exquisiteces sobre la mesa eran difíciles de describir. Nada de todo aquello pertenecía a este mundo.

許多仙童傳杯遞酒,無數玉女把盞提壺。有數十童子,手提紫竹籃筐,凌空飛走,直登樹梢,摘取蟠桃,從上而下,頃刻滿筐滿籃。

Muchos muchachos pasaban copas de vino y numerosas doncellas sostenían las botellas a ser servidas. Otros, en grupos de decenas, volaban hasta la cima de los durazneros, llevando canastas de bambú morado en las manos, cosecharon los duraznos celestiales desde la punta hasta la base. En un instante, las canastas se llenaron por completo.

仙吏仙官,互相轉運,須臾盈庭,揀選最大者,上奏天尊大聖,其次者供養大羅金仙三界正神,再次者,賞給蓬島散仙侍衛人員一切眷屬。

Los funcionarios celestiales clasificaron los duraznos según su tamaño. Seleccionaron el más grande para presentarlo a su Santidad, el siguiente en orden de tamaño para los grandes inmortales dorados, y la siguiente categoría para los inmortales errantes de la isla Peng, así como para los guardias y sus familiares.

其桃非容易而食,要有修行的人,方可得也。後世門人有欲慕此桃者,也學七真用心苦志,修行得道成真,恭拜瑤池王母,必以蟠桃賜汝。吃一顆壽活千年,不老長生。

Este durazno no es fácil de obtener. Solo aquellos que han cultivado el Tao podrán conseguirlo. En las generaciones futuras, aquellos discípulos que deseen este durazno deben seguir el ejemplo de los siete zhenren con aspiración firme y cultivación dedicada. Cuando los practicantes del futuro alcancen la iluminación, rendirán homenaje respetuosamente a la Reina Madre del Estanque de Elixires, y esta seguramente les otorgará un Pan durazno. Al comer un durazno celestial, la vida se prolongará por mil años, logrando la longevidad sin envejecimiento.

會畢,千真萬聖各回天宮。

Terminado el banquete, los miles de seres auténticos y sagrados regresaron a sus respectivos palacios.

七真隨東華帝君轉歸紫府,這紫府在方諸山上,這方諸也與崑崙相似,但不及崑崙之高大,其中也有四時長青之草,八節不謝之花,亦算天宮第一境界,不易到也。

Los siete zhenren, bajo la guía del emperador de Dong Hua, regresaron a la Mansión Púrpura, ubicada en el monte Fang Zhu. Este lugar, aunque similar a la montaña Kun Lun, no es tan alto. En Fang Zhu, hay hierbas perennes y flores que no se marchitan durante el transcurso de las estaciones. Es un palacio pintoresco y difícil de alcanzar.

詩曰:

七真因果永流傳 惟望吾人習妙玄

受得人間無限苦 定做天上逍遙仙

Una poesía dice:

Las huellas de los siete zhenren se transmiten eternamente,

Solo espero que nosotros aprendamos el misterioso y sublime Tao.

De poder soportar las infinitas aflicciones en la tierra,

Seguramente nos convertiremos en seres inmortales libres en el cielo.

七真史傳卷下終

FIN