讀者朋友們大家好:
Estimados lectores:
《七真史傳》已經於上週連載結束,感謝海梅意先生用將近兩年的時間深入古籍奧義,翻譯成西班牙文,讓本地讀者也能瞭解古人用志苦心修行的精神。 下週開始,本刊將會連載古籍《百忍全書》,一樣會翻譯成西班牙文,以饗本地讀者。
La serie Huellas de los Siete Maestros Taoístas concluyó la semana pasada. Agradecemos al Sr. Hai Meiyi por dedicar casi dos años a explorar profundamente los misterios de los textos antiguos y traducirlos al español, permitiendo que los lectores locales también puedan comprender el espíritu de esfuerzo y dedicación con el que los antiguos practicaban su cultivo personal. A partir de la próxima semana, esta publicación comenzará a serializar el texto antiguo ” El Libro de los Cien Actos de Tolerancia”, que también se traducirá al español para el deleite de los lectores locales.
張公藝是唐朝時期的善士,張公藝的家族非常龐大,竟然有九代人都住在一起,就算是在古代也是極為罕見的。唐高宗對此感到非常好奇,親自前往張公藝的家中,向他請教維持家族和睦的秘訣。
Zhang Gongyi fue un hombre virtuoso de la dinastía Tang. Su familia era extremadamente numerosa, al punto de que nueve generaciones vivían juntas, algo sumamente raro incluso en la antigüedad. El emperador Gaozong de Tang, intrigado por esto, visitó personalmente la casa de Zhang Gongyi para preguntarle el secreto de mantener la armonía familiar.
張公藝沒有直接回答高宗的問題,而是請人拿來紙筆,寫了一百多個「忍」字。他以此來表達,家族和睦的關鍵在於互相忍讓,凡事以和為貴。
Zhang Gongyi no respondió directamente a la pregunta del emperador, sino que pidió que le trajeran papel y pincel, y escribió más de cien veces la palabra “tolerancia”. Con esto, expresó que la clave de la armonía familiar radica en la tolerancia mutua y en valorar la paz en todas las cosas.
唐高宗深受感動,賜予「百忍義門」的稱號,張公藝的「百忍家風」也因此流傳後世。
El emperador Gaozong quedó profundamente conmovido y le otorgó el título de la “Familia Justa de Cien Tolerancias”. Desde entonces, la “cultura familiar de las Cien Tolerancias” de Zhang Gongyi se transmitió a las generaciones posteriores.
孔子在《論語•衛靈公篇》說:「小不忍則亂大謀。」從實際上來看,世人不能成就大事,往往是在小事不能忍所導致。
Confucio dijo en el capítulo “Wei Ling Gong” de las “Analectas”: “La intolerancia en asuntos pequeños arruina grandes planes”. En la práctica, la razón por la que la gente común no puede lograr grandes cosas a menudo se debe a la intolerancia en asuntos pequeños.
佛家云:「火燒功德林」,最主要的原因,是因為起了「瞋心」的緣故,而容易動怒就是因為沒有忍的功夫。今日社會常見的亂象,莫不是起因於少個忍字,使得無事變有事,小事變大事,於是社會難有平靜之日,多怨不安的人生就從此開始了。
En el budismo se dice: “El fuego quema el bosque de los méritos”. La razón principal es el surgimiento de la “ira”, y la propensión a la ira se debe a la falta de tolerancia. Los problemas comunes en la sociedad actual suelen originarse por la ausencia de esta palabra, lo que produce problemas en donde no había y convierte asuntos pequeños en grandes. Como resultado, la sociedad rara vez tiene días de calma, y da inicio a vidas llenas de resentimiento e intranquilidad.
張公藝的「百忍」,並非一味地忍氣吞聲,而是指在家庭生活中,成員之間要互相體諒、包容。
Las “cien tolerancias” de Zhang Gongyi no significan soportar en silencio y sin resistencia, sino la comprensión y tolerancia mutua entre los miembros de la familia en la convivencia.
「百忍」的理念,也影響了後世的家庭觀念,成為中國傳統文化中重要的組成部分。
La filosofía de las “cien tolerancias” también influyó en los valores familiares de las generaciones posteriores, convirtiéndose en una parte importante de la cultura china tradicional.
《張公百忍故事全書》的一百個故事給後人的啟示甚大,尤其難忍能忍的情節,在閱覽會意之時,可給我們在鬱悶的生活中,提供一盞指引的明燈,照亮幽暗抑鬱的心境,使心情能因而開朗。
“El Libro Completo de los Cien Relatos de Tolerancia de Zhang Gongyi” ofrece grandes enseñanzas para las generaciones posteriores, especialmente los episodios en los que se tolera lo difícil de soportar. Al leerlos y reflexionar sobre ellos, pueden servir como una luz guía en nuestros momentos de abatimiento, iluminar corazones oscuros y deprimidos, y alegrar nuestro estado de ánimo.
「忍耐」應該可以作為修身養性的根本,只要根本穩固,就能夠明瞭許多道理,只要心誠,自然能夠修身也能夠使家庭和睦,家家和睦自然國家安定,天下太平,人們就能夠安身立命。
La “tolerancia” sirve como base para el cultivo personal. Con una base sólida, uno puede comprender muchas verdades; con un corazón sincero, es posible no solo cultivarse a uno mismo, sino también mantener la armonía en el hogar. Cuando cada familia es armoniosa, el país es estable y el mundo está en paz, y la gente puede encontrar su lugar y propósito en la vida.
對於現代人所說的情緒管理,張公藝在其人生寶貴的經驗中,留下許多的智慧,可提供我們參考。該書以故事方式來表達張公藝的精神,本刊將以白話文為基礎,更將之譯成白話和西班牙文,期望更容易讓讀者們體會並得到實益。
En cuanto a lo que la gente de hoy llama gestión emocional, Zhang Gongyi dejó, a través de sus valiosas experiencias de vida, mucha sabiduría que podemos tomar como referencia. El libro expresa el espíritu de Zhang Gongyi a través de relatos, y esta publicación se basará en el chino vernáculo y también lo traducirá al español, con la esperanza de que sea más fácil para los lectores comprender y obtener beneficios reales.
出刊之際編者謹為之序
Con motivo de esta publicación, el editor escribe humildemente este prefacio.
