《閱微草堂筆記》︰請蠲免罪

122

《閱微草堂筆記》請蠲免罪

«Notas hechas en la Cabaña Yuewei»
Pedir la asistencia para eliminar el impuesto a fin de suprimir los pecados

先師桂林人呂闇齋先生曾經提過一件事。他的家鄉有位當縣令的人,在上任那天晚上,夢見自己科舉考試的房師某先生,面容憔悴,好像有很深的憂慮。
Mi maestro difunto Lü Anzhai, oriundo de Guilin, me relató una anécdota. En su ciudad natal había un magistrado que en el día que asumió su cargo soñó a su maestro difunto, quien era su instructor en el examen imperial. El maestro tenía un rostro demacrado, con una profunda preocupación.

縣令急忙迎上前去拜見:「先生,您當年客死他鄉,靈柩沒辦法送回家鄉,是我們幾個做學生的過錯,我心中總惦念著這件事不敢忘記。如今,托您的福,得了一官半職,我會以拮据的收入想辦法為先生準備墓穴安葬。」
El magistrado se le acercó apresuradamente y le dijo: “Maestro, usted murió en la tierra extranjera pero no pudo ser sepultado en su pueblo natal. Sus alumnos tenemos la culpa y la tengo siempre presente. Hoy gracias a usted, pude conseguir mi puesto actual. A pesar de mis pobres ingresos, sea lo que sea trataré de trasladar sus restos a su pueblo natal”.

原來,這位某先生死於流放的地方,棺木還寄放在當地的寺廟中。某先生說:「這樣很好。但是,與其將我的骸骨歸葬,不如讓我的靈魂回歸家鄉。
Resultó que su maestro murió en la frontera y el ataúd todavía se quedaba en un templo local. El maestro le respondió: “Es preferible que mi espíritu vuelva a mi pueblo natal que traslades mis restos”.

「你只知道我的遺骨在雲南南部,卻不知道我的靈魂仍被拘留在這裡。當年,我曾在這裡擔任過縣令,那時的百姓試著開墾窪地荒山,我錯誤地上報土地已經開墾數年,導致被課徵重稅。
“Tú sabes que mi ataúd se encuentra en el sur de la provincia de Yunnan, pero no sabes que mi espíritu también está detenido aquí. Cuando era el magistrado de este lugar, los pueblerinos intentaban labrar unas tierras secas. Sin embargo informé erróneamente a mi superior que estas tierras ya fueron aradas hace años. Es por esta razón que se aplicó un alto impuesto sobre ellas”.

「百姓們紛紛寫狀子申訴,雖然我內心知道百姓的申訴有理,但卻擔心會引起對我不利的議論,於是我千方百計地阻撓辯護,讓百姓們申訴無效,一直到現在,那些賦稅仍然還是百姓們沉重的負擔。
“Los pueblerinos presentaron reclamos unos tras otros. Pero los anulaba en reiteradas oportunidades con el temor de que haya calificaciones negativas de mi superior, aunque yo sabía claramente que ellos tenían razón. Hasta el día de hoy, los campesinos todavía afrontan este impuesto elevado”.

「土地神把這件事情報告了東嶽大帝,東嶽大帝認為,民怨是由於我的錯誤所造成的,雖然,原本的錯誤不是出於自私,但我怕被百姓檢舉而影響升遷,那麼,這樣的罪行和自私自利是一樣的。於是,東嶽大帝發公文,把我的靈魂拘留在此地,要等到這些不該收取的租稅被免除了,才能放我的靈魂回去。
“Un dios de la tierra informó este caso al Emperador Celestial de la Montaña Oriental, quien resolvió que yo era el responsable de estas quejas. Aunque originalmente no buscaba intereses personales, mis pecados son iguales que aquellas personas que sí los buscaban, dado que yo temía que no pude ascender a un puesto superior a raíz de estos reclamos. Como consecuencia, el Emperador dictó un veredicto y detuvo mi espíritu aquí hasta que los impuestos injustos sean eliminados”.

「我在這裡所忍受的饑寒困苦,實在不忍心再提了。回想起來,當年我為了一時的官位俸祿,所得到的好處能有多少?可是我造下的冤孽,就像茫茫大海,見不到邊際,這種椎心刺骨的痛苦真的讓人難以忍受。
“Prefiero no recordar de la hambre, el frío y las aflicciones sufridas aquí. Me pregunto: ¿qué beneficio podría lograr al tener un puesto más elevado? Mis pecados son tan inmensos como un océano sin límites. Los pinchazos en mi corazón y en mis huesos son dolores realmente difíciles de tolerar”.

「如今,幸蒙你來這裡任官,倘若你還念著我對你的知遇之恩,請你幫忙上報免除不合理的稅賦,那麼,我就可以再次進入轉迴,脫離鬼界。這樣一來,即使我生前的遺體被螞蟻昆蟲吞噬,我也毫無怨言。」
“Ahora eres el funcionario de este lugar. Si todavía guardas gratitud por lo que te hice antes, te pido elevar una solicitud y pedir que quite estos impuestos irrazonables. Como consecuencia, podré volver a reencarnarme y salir del mundo de los espectros. No guardaré ningún rencor a pesar de que las hormigas y los insectos consuman mi cuerpo”.

這名縣令醒來後,立即去翻閱舊時的卷宗,發現果真有此事。於是,他通過各種渠道,婉言請求廢除重稅,在恍惚間又夢到某先生來跟他告別,說他回故鄉去了。
Después de despertarse, el magistrado revisó de inmediato los expedientes archivados y descubrió que lo que dijo su maestro era un hecho real. A continuación pidió que eliminara el impuesto con todos sus recursos. En una noche soñó de nuevo a su maestro que se despidió de él y le avisó que iba a volver a su pueblo natal.

【省思】

Reflexión

佛經云:「假使百千劫,所作業不亡,因緣會遇時,果報還自受。」
En un sutra del budismo dice: “Aunque han pasado miles de kalpas, los karmas hechos no desaparecen; cuando se reúnen con las afinidades, las causas producen las retribuciones kármicas”.

所有果報皆有因。許多事情流轉多年,人們也許會忘記,但是因果不會、業報也不會。
Todas las retribuciones kármicas tienen sus causas correspondientes. Transcurrido el tiempo, quizás las causas han sido olvidadas por la gente, pero la realización de la ley de causa y efecto no falla, y las causas producirán sus retribuciones.

故事中的縣令一開始因為無心之過,使得百姓稅賦沉重,已經是一個過錯。爾後百姓申訴請求公理,卻因為自己的私利而百般阻撓,多少百姓因此受苦,又罪加一等。一時的貪念,即便能在人間苟且嚐到甜頭;然而天理到頭終有報,該還的遲早逃不掉。
En el cuento, el magistrado cometió un error inconscientemente al principio, con el cual recayeron impuestos a los pueblerinos. Un error por descuido se convierte en grave. Más aún, obstaculizó el reclamo presentado por los pueblerinos, debido al interés egoísta por mantener su puesto oficial; por esta razón, su delito se agravó y su sentencia aumentó. Si bien se pueden conseguir beneficios por el impulso de la codicia, no podrán liberarse de las retribuciones kármicas, que llegarán tarde o temprano.

這個故事說明了身為地方官員,雖然沒有殺害百姓或施以酷刑,也沒有將稅賦中飽私囊,但是因為保護自己的官位而文過飾非,讓百姓生活困苦,也就犯下了重大的惡因果。身為父母官者,不能不戒慎恐懼呀!
Este cuento muestra que, un magistrado del condado ocultó su error con el objetivo de mantener su puesto oficial, e hizo que sus pueblerinos llevaran una vida pobre y afligida, aunque no los mató, ni utilizó castigos para torturarlos, ni se apoderó de los impuestos recaudados. De esta forma, cometió karmas graves. Esto sirve como una advertencia para los funcionarios municipales, que deben servir a los pueblerinos como si cuidaran a sus propios hijos.

論語先進篇:季氏比周公還富有,然而冉求還在幫他搜括錢財。孔子說:「他不是我的學生,同學們可以敲鑼打鼓地聲討他。」
En el libro XI, Xian Jin, de las Analectas, dice que “El jefe del clan Ji era más rico de lo que había sido el duque Zhou, pero, a pesar de eso, Ran You le servía como recaudador de tasas e impuestos. Confucio dijo: «Éste no es mi discípulo. Reclamen la justicia al redoble del tambor, hijos míos».

不知民間疾苦,不為百姓求福祉,反而替為富不仁的季氏(魯國之臣)徵收重稅,孔聖就認為冉求違背了他平時的仁義教誨,所以氣憤地不認這個徒弟了。
Confucio calificó a Ran You como un rebelde de sus doctrinas sobre la benevolencia y la rectitud, porque desconoció los sufrimientos de los pueblerinos y no procuró conseguir el bienestar para ellos; al contrario, recaudó impuestos altos para el clan Ji, que era rico, pero despiadado. Por esta razón, Confucio se indignó y no quiso reconocer a Ran You como su discípulo.

可見古聖的教誨和標準,因果法則亦在其中矣。
De allí se puede ver que, en las enseñanzas y los criterios de calificación de los santos antiguos, está la ley de causa y efecto.

【原文】

先師桂林呂公闇齋言,其鄉有官邑令者,蒞任之日,夢其房師某公,容色憔悴,若重有憂者。

邑令蹙然迎拜曰:「旅櫬未歸,是諸弟子之過也,然念之未敢忘。今幸託蔭得一官,將拮据營窀穸矣。」

蓋某公卒於戍所,尚浮厝僧院也。某公曰:「甚善。然歸我之骨,不如歸我之魂。

「子知我骨在滇南,不知我魂羈於此也。我初為此邑令,有試墾汙萊者,吾誤報陞科。

「愬者紛紛,吾心知其詞直,而恐干吏議,百計回護,使不得申,遂至今為民累。

「土神訴與東岳,岳神謂事由疎舛,雖無自利之心,然恐以檢舉妨遷擢,則其罪與自利等。牒攝吾魂,羈留於此,待此浮糧減免,然後得歸。

「困苦饑寒,所不忍道。回思一時爵祿,所得幾何?而業海茫茫,竟杳無崖岸,誠不勝泣血椎心。

「今幸子來官此,儻念平生知遇,為籲請蠲除,則我得重入轉輪,脫離鬼趣。雖生前遺蛻,委諸螻蟻,亦非所憾矣。」

邑令檢視舊牘,果有此事。後為宛轉請豁,又恍惚夢其來別云。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷十一》槐西雜志(一)