第四十七忍 勸李戒殺放生 以圖福報
47. Aconseja a Li Quan que deje la matanza y practique la liberación misericordiosa de los animales para acumular bienaventuranza
卻說公藝看見鄰人李權之子,取鵲兒五隻,公藝叫小兒童將鵲兒放了,又見大鵲仍哺不放,卻說李權最喜吃鵲肉,聽小兒回去言公藝放鵲一事,時權因吃酒后乘醉,急來到公藝之處,而公藝正在觀鵲兒尋食,忽然大叫一聲,呼公藝名,便罵仍要還我鵲兒,不然要打公藝。無奈只得上前將好言撫慰,誑言鵲兒別人取去,難得還你。時李權越發不願,公藝只得提出錢一百文與之方休。
Se cuenta que Gongyi vio a un vecino suyo, hijo de Li Quan, capturar a cinco crías de urraca, por lo que le pidió al niño que liberara a los polluelos. Entonces observó cómo la urraca adulta seguía alimentando a sus crías sin parar. Por otro lado, Li Quan, a quien le encantaba comer la carne de esta ave, estaba en estado de ebriedad cuando su hijo le contó que Gongyi los había rescatado y liberado. Entonces bajo el impulso del alcohol, irrumpió la casa de Gongyi. Éste estaba observando cómo los polluelos buscaban ser alimentados cuando Li Quan gritó su nombre y comenzó a reclamarle los polluelos con insultos, diciendo que si no se los devolvía, le iba a golpear. Sin otra alternativa, Gongyi intentó calmarlo primeramente con palabras amables y mintiendo que alguien se había llevado las crías, por lo que era imposible devolverlas. Li Quan se enfureció aún más y Gongyi finalmente tuvo que pagar cien monedas para calmar el asunto.
李權回去將棒亂打小兒,而小兒忙奔至外,跌岩傷斷右足腿,抬回傷重,李權酒醒悔之不及,小兒傷重發癀入腹而死。而后經過甚久,有一日,李權遇公藝問曰:「放鵲有何好處?」公藝曰:「天地之大德曰生,故感應篇云:『不損其胎卵濕化,重申陰騭文云,勿登山而網禽鳥。』文帝此言人當遵之,不致殃夭。」
Al regresar a casa, Li Quan golpeó indiscriminadamente a su hijo con un palo. El niño huyó con pánico, cayó por un acantilado y se rompió la pierna derecha. Después de ser llevado de regreso, su condición empeoró. Li Quan, ya sobrio, se arrepintió de lo que hizo, pero ya era demasiado tarde, su hijo murió por una grave infección. Días después, Li Quan se encontró con Gongyi y le preguntó: “¿Qué beneficios trae liberar urracas?”. Gongyi respondió: “La virtud más elevada del cielo y la tierra es proteger la vida. El Tratado de las Respuestas y Retribuciones dice que no se debe destruir la vida de los seres nacidos de matriz, de huevo, de la humedad o por transformación. El Texto de los Méritos Ocultos enfatiza aún más que uno no debe cazar pájaros con redes. Los seres humanos deben seguir estas enseñanzas del Emperador Wenchang[1] para evitar atraer calamidades”.
權曰:「早知如此豈遭報乎?」就此痛悔前非,戒殺放生,以圖獲福。此是公藝受辱感人,改惡從善,第四十七忍也。
後人有詩嘆曰:「物命雖微放得宜,天心重善少人知,報應昭彰無曲理,只爭來早與來遲。」
Li Quan suspiró: “Si lo hubiera sabido antes, ¿cómo habría sufrido este castigo?”. A partir de entonces, se arrepintió profundamente, dejó de matar seres vivos y se dedicó con fervor a liberar vidas con la esperanza de acumular bendiciones. Este es el cuadragésimo séptimo acto de tolerancia de Gongyi, en el que su tolerancia y compasión influyeron en otros, haciendo que la mala conducta se transformara en el camino de la bondad.
La posteridad lo alabó con un poema:
“Aunque la vida de un ser es pequeña, debe ser apreciada y liberada;
el corazón del Cielo valora la bondad, pero pocos lo saben.
La retribución kármica es clara y sin parcialidad;
lo único que varía es el momento en que se manifiesta”.

【中文白話】
第四十七忍 勸導李權戒殺放生以求福報
話說張公藝看見鄰居李權的兒子捉了五隻小鵲,便叫小孩子把鵲兒放生,乃見大鵲仍又持續哺育小鵲不捨的樣子。而那李權最愛吃鵲肉,聽聞兒子回去說公藝放走鵲兒的事,趁著酒醉衝到公藝住處。公藝正觀察鵲兒覓食,李權忽然大叫一聲公藝,然後就開罵,鬧著要還給他鵲兒,不然就要打他。公藝無奈只得上前溫言勸慰,謊稱鵲兒已被他人取走,難以歸還。李權更加憤怒,最後公藝只好付一百文錢才了事。
李權回家後拿著棍棒亂打兒子,孩子慌忙逃出門外,跌落岩壁摔斷右腿。抬回家後傷勢惡化,李權酒醒後悔已不及,孩子因傷重引發感染而死。時隔多日,李權遇見公藝問道:「放生鵲兒究竟有什麼好處?」公藝答:「天地最崇高的德行是護佑生命,《感應篇》說不破壞胎生、卵生、濕生、化生的生命,《陰鷺文》更強調不可上山網捕禽鳥,文昌帝君這些訓示世人應當遵行,才不會招致災禍。」
李權嘆道:「早知如此豈會遭此報應?」從此痛改前非,戒除殺生,力行放生,希望積累福報。這是公藝忍辱感化他人,使惡行轉向善道的第四十七個忍德故事。
後人有詩感嘆:「物命雖微放得宜,天心重善少人知,報應昭彰無曲理,只爭來早與來遲。」
(生命雖微小卻要愛惜放生,上天珍視這種善行卻少人知曉,因果報應分明從無偏私,只差在降臨時間的早晚而已。)
備註
- 「發癀」為古語,轉譯為現代醫學概念的感染引發敗血症
[1] Wenchang: una deidad taoísta conocida como el Dios de la cultura y la literatura.





