《閱微草堂筆記》
我有一個學生叫汪輝祖,字煥曾,浙江蕭山人,他是乾隆四十年的進士,目前在湖南的寧遠縣擔任知縣。
Tengo un alumno llamado Wang Zuhui, cuyo segundo nombre es Huanzeng, oriundo de Xiaoshan, de la provincia de Zhejiang. Aprobó el examen imperial a nivel nacional y logró el título de erudito avanzado, en el año 40 de la era Xianlong. Ahora asume el cargo de magistrado del condado Ningyuan, subordinado a la provincia de Hunan.
在還沒有高中進士之前,他長期在衙門做幕僚,曾撰寫了《佐治藥言》二卷,這本書中記載了近來發生的幾個個案,對執法者非常有警惕、參考的價值。
Antes de aprobar el examen para lograr el título, trabajaba como secretario en el palacio de gobierno desde hacía largo tiempo. Escribió los «Consejos para la administración», con dos volúmenes. En ese libro, se registraron algunos casos contemporáneos, los cuales tienen un gran valor como referencia para consultas y sirven como advertencia para los funcionarios judiciales.
有一位孫景溪先生,名爾周,在擔任河北吳橋縣縣令的時候,有個幕僚葉某在某一天夜裡喝著酒時,突然昏倒在地上,過了兩個時辰才醒過來。第二天,葉某在家關起門來,在黃紙上寫疏文,接著跑到城隍廟裡跪拜、焚燒疏文,沒有人知道葉某這麼做其中的緣故。
Había un señor llamado Sun Jingxi, cuyo segundo nombre era Erzhou. Fue el magistrado del condado de Wuqiao, subordinado a la provincia de Hebei. Tenía un secretario, cuyo apellido era Ye. Cierta noche, mientras este señor Ye tomaba vino, de repente, se desmayó y quedó tumbado en el piso. Se despertó cuatro horas después. Al día siguiente, cerró la puerta de su casa y escribió un informe en papel amarillo. Luego, se dirigió al templo de Chenghuang (dios de la ciudad) para rendir culto arrodillado, e inmediatamente después quemó su informe. Sin embargo, nadie supo el porqué.
又過了六天,葉某又像上次那樣突然昏倒在地,過了很久才醒來,這次他醒來後請求搬到官署外面去居住。
Seis días después, Ye volvió a desmayarse como la vez pasada, volviendo en sí mucho tiempo después. Seguidamente, solicitó mudarse del palacio oficial.
後來葉某才說,八年前他在山東館陶縣做幕僚的時候,有個讀書人來控告當地的惡少調戲他的妻子。
Posterior a ello, contó el motivo.
― Ocho años atrás, trabajaba como secretario judicial en el condado de Guantao, subordinado a la provincia de Shandong. Una vez, un intelectual inició un pleito contra un joven malvado del lugar y lo acusó de acosar obscenamente a su esposa.
他本來打算請縣令只懲罰惡少,不必請那個少婦來公堂對證。然而他的同事謝某,因為想要看那位少婦的姿色,就慫恿他傳訊那位婦人,結果導致那位婦人最後懸樑自盡,而那名惡少也被依法處死。
» Originalmente, Ye decidió presentar una sugerencia a su jefe para que solo castigara al joven, sin pedir la comparecencia de esa mujer. Sin embargo, su colega Xie lo instigó para que convocara a la señora para testificar la denuncia, pero con una intención perversa, debida a su deseo lujurioso de conocer a dicha mujer. Inesperadamente, la convocatoria provocó que la mujer se ahorcase, además de decretarse la pena capital para el joven demandado.
如今那名惡少在陰曹地府中提出告訴,假如那個婦人沒有自殺,那麼他也不會是死罪,而那個婦人之所以會自殺,是因為衙門裡幕僚的傳訊。
Hoy día, este joven inició un pleito en el tribunal del otro mundo, argumentando que si la mujer no se hubiera suicidado, no tendría que haber sido ejecutado. Porque el suicidio fue ocasionado por la citación del tribunal ―dijo Ye.
葉某繼續說,館陶縣的城隍神就發了公文要來拘拿他,上次他昏倒醒來後,就已經寫了疏文想為自己申辯,他申辯那位婦人本來就應該要上公堂對證,況且出主意的人謝某,不是自己。
Continuó su explicación, diciendo:
―La deidad del condado de Guantao dictaminó una orden para capturarme. Por eso, después del primer desmayo, escribí un informe para defenderme. Argumenté que esa mujer debía comparecer en el tribunal para testificar; además, fue la idea de Xie, no fui yo quien propuso la citación.
但不久後城隍神又發來了公文:「你們傳訊那位婦人的用意,是在於想要偷窺她的美色,而不是為了要審理她的案子。這個主意雖然是謝某先提出來的,但寫傳訊的筆,其實卻是操在你的手中。如今謝某已經被我拘拿到地府了,你也不得寬恕!」
» Pero poco después, la deidad de Guantao me respondió con otro informe, en el cual dice que “Su intención de citar a esa mujer es para observar su belleza a hurtadillas, no es para investigar sobre su pleito. Aunque fue Xie quien propuso esa idea, fuiste tú quien escribió la citación. Ahora, Xie ha sido capturado por el tribunal, y tú no serás perdonado”.
葉某說自己這一次肯定難逃一死了,當葉某說完這番話後的隔天果然就死了。
Ye dijo que era difícil eximirse de la muerte. Al día siguiente de pronunciar dichas estas palabras, Ye falleció en consecuencia.
【省思】
「為虎作倀、助紂為虐」指的就是幫助他人講歪理、行惡事。即便不是出於自己之手,共業卻會糾纏直到報應顯現。
Con los refranes “actuar como las garras del tigre” y “ayudar al tirano Zuo para maltratar a sus pueblos”, se quiere significar el hecho de ayudar a otras personas para defender razonamientos falsos y para realizar actos de maldad. Aunque uno mismo no comete el mal, los karmas colectivos no dejan de perseguir hasta que se realice su compensación.
人們遇到共業時,大多會如同葉幕僚一樣,認為自己無比的冤枉,只不過代筆遵循上司的命令,怎麼能算到自己的頭上呢?但是「業」是極其複雜而糾結的呀!人與人的牽連、眾生與眾生的瓜葛,這些事情哪是一時半刻能梳理得清?前前後後的由來多不勝數,事件與事件之間的交纏,形成一個又一個的因果,甚至一個小小的起心動念最終引發極大的災禍,這種蝴蝶效應的共業難道不可怕嗎?
Frente a la persecución de los karmas colectivos, la mayoría de la gente responderá como el secretario Ye, y reclamará que no es culpable porque solamente obedece la orden de su superior, por lo tanto, no debería ser inculpada. Sin embargo, el “karma” es muy complejo y enredado en muchas relaciones. Existen relaciones interpersonales y complicaciones entrelazadas, ¿se puede considerar a cualquiera de ellas como algo fácil de resolver? Hay factores causantes e interacciones entre los asuntos, los cuales producen nuevos acontecimientos de causa y efecto, uno tras otro. Incluso, una pequeña intención puede provocar un desastre grave. ¿Acaso no es terrible el efecto mariposa que los karmas colectivos producen?
法網恢恢,疏而不漏;萬法皆空,因果不空。
Aunque la red de la justicia tiene amplia su malla, ningún delincuente se puede escapar de ella. Todos los dharmas terminarán en el vacío; sin embargo, la realización de causa y efecto no se resuelve en el vacío.
此時是佛家所說的末法時期,業報來得速度已加快腳步。所有天災、人禍、瘟疫亦有越發頻繁的跡象,令人憂擾不寧。但也正是這個時候,更要隨時隨地發起一念懺悔心,替大地眾生懺悔,替所有造成天災地變的負能量懺悔、勤做善事,才有機會迎來美好的明日。
Hoy día, estamos en la época del fin, denominada así en el budismo. La realización de causa y efecto se acelera. Tanto los desastres de la naturaleza, como las desgracias provocadas por los seres humanos, así como las pestes, todo ocurre con más frecuencia. Esto nos provoca preocupaciones y causa perturbación. Pero también es el momento preciso en el cual debe surgir en nosotros un corazón arrepentido, en nombre de todos los seres sensibles de la Tierra, para que disminuya la energía negativa de los desastres; aún más, debemos realizar actos de bondad con mayor diligencia. De esta forma, recién podremos tener la oportunidad de recibir un mejor y bello mañana.
在這個人世間,沒有人是旁觀者,也沒有人是局外人!
En este mundo, nadie puede actuar como mero espectador; tampoco considerarse ajeno a la coyuntura.
【原文】
門人蕭山汪生輝祖,字煥曾,乾隆乙未進士,今為湖南寧遠縣知縣。
未第時,久於幕府,撰《佐治藥言》二卷。中載近事數條,頗足以資法戒。
其一曰:孫景溪先生,諱爾周。令吳橋時,幕客葉某,一夕方飲酒,偃臥於地,歷二時而蘇。
次日,閉戶書黃紙疏,赴城隍廟拜燬。莫喻其故。
越六日,又偃仆如前。良久復起,則請遷居於署外。
自言:「八年前,在山東館陶幕,有士人告惡少調其婦。
「本擬請主人專懲惡少,不必婦對質。而同事謝某欲窺婦姿色,慫恿傳訊,致婦投繯,惡少亦抵法。
「今惡少控於冥府,謂婦不死則渠無死法,而婦死由內幕之傳訊。
「館陶城隍神移牒來拘。昨具疏申辨,謂婦本應對質,且造意者為謝某。
「頃又移牒,謂:『傳訊之意在窺其色,非理其冤,念雖起於謝,筆實操於葉,謝已攝至,葉不容寬。』余必不免矣。」
越夕而殞。
【出處】
- 《閱微草堂筆記卷十》如是我聞(四)