《七真史傳》:第十二回-03 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師【中西對照】Capítulo 12-03

88

重陽先生曰:「吾自到此來,婆心度世,苦口化人,意欲使人人同歸覺路,在在共出迷津,夫余亦人也,生能好道,少而痴蠢,長而怪異,壯而通神,世之奇吾者,皆以吾為異也!夫吾豈肯異哉!不過蠢耳庸耳愚耳而已!吾何異?不貴不妒,不想不妄,蠢也!不知計慮,不明巧拙,愚也!不言怪異,不落塵俗,庸也!世人說我蠢、笑我愚、責我庸、吾轉痛世人之至蠢至愚至庸,而不知振拔,吾即以至蠢至愚至庸之道,以醒悟世人。

El señor Chongyang dijo:

―Desde que llegué aquí, comencé a guiar y conmover a la gente con misericordia y paciencia, esperando que todos pudieran salir del camino desviado para retornar al camino del despertar. También soy una persona común; sin embargo, nací con gusto por el Tao; cuando llegué la juventud, aún era necio; luego, crecí con ciertas particularidades y al ser mayor pude sincronizarme con los espíritus superiores. Por esta razón, la gente me califica como una persona singular. En realidad, no soy extraordinario, sino necio, mediocre y torpe. ¿En qué aspecto soy diferente a la gente? Soy necio, porque no soy celoso de la preciosidad y no tengo ilusiones. Soy tonto, porque no sé elaborar artimañas y no soy ingenioso. Soy mediocre, porque no hablo sobre cosas extrañas, tampoco satisfago el gusto vulgar. La gente dice que soy necio, se burla de mi necedad y me culpa por mi mediocridad. Pero a mí me duele que la gente tenga necedad, ignorancia y mediocridad supremas, sin saber cómo esforzarse.

「汝等不能知心,即不知道。故修道者,必自煉心始,然煉於未發,尤貴煉於既發。如游心放心諸雜念心,皆既發之心也。而做使之寂然不動,殆必守其心、定其心、收其心。夫守心是守其未動時,定心是定其必動時,收心是收其已動時。收之不易,先要隨起隨收,收之愈疾,守之愈堅,守之愈堅,定之愈永,此乃我道門修心之妙!

» De no poder conocer el corazón, serán incapaces de conocer el Tao. Por eso, la cultivación del Tao comienza por acrisolar el corazón, esto debe hacerse antes de que surjan intenciones; pero es más precioso hacerlo después de que han surgido. Ya que todas las intenciones viajeras, sueltas e impuras se originan en el corazón, si quieren apaciguarlas para que no se muevan, deben guardar el corazón, inmovilizar el corazón, y retornar al corazón. Guardar el corazón se refiere al momento antes de que las intenciones se muevan; inmovilizar el corazón se refiere al momento en el cual las intenciones se movilizan; retornar al corazón se refiere al momento después de que las intenciones se hayan movilizado. No es fácil retornar al corazón, por eso se deben retornar las intenciones al corazón, una vez que surjan. Cuanto más rápido retornan las intenciones, más firme se guarda el corazón, entonces por un tiempo más prolongado puede apaciguarse el corazón. Este es el quid místico para cultivar el corazón, de nuestro linaje taoísta.

「要使此心空無一物。蓋心者即先天一氣之真陽結成,故心屬火,非純陽無陰也。陽中自有真陰,故心形上有三數覆下,下有偃月載上,可見陽非陰不長,陰非陽不生,真陰從真陽,故以心名,所以動一毫妄念,心內就短少一分真氣。一事入心,便添一種魔障,故心一起,即不以心名,是名曰『念』,念字之形,人有二心也。人有二心,不能專一,故百事無成,至於道更遠也!」

Se debe evacuar el corazón. La razón es que, el yang genuino del qi, del cielo anterior, se condensa en el corazón. Esto pertenece al fuego, y no pertenece al yang puro, porque en el corazón existe yin. Dentro del yang, existe el yin genuino. Veamos el carácter corazón, 心, se pueden ver tres trazos cortos invertidos hacia abajo, y la luna los soporta. Por aquí se puede ver que el yang no crece si le falta el yin; y al revés, el yin no aumenta si carece del yang. El yin genuino acompaña al yang genuino, por esta razón, se lo denomina como corazón. Al surgir una intención ilusoria en el corazón, el qi genuino disminuye una partición. Al entrar un asunto en el corazón, tendrá un obstáculo kármico. Cuando el corazón se mueve, no se denomina como corazón, porque se ha convertido en intención. El carácter de intención 念, implica que una persona tiene dos corazones. Si una persona tiene dos corazones, no podrá concentrarse. Está distraída en todas las cosas sin poder cumplir ninguna y se aleja más del Tao.

重陽先生曰:「心為一身之主,有一無二,若起二心,是謂之念也!此今一萌,便生出許多虛妄之事,而心也不能作主,致使此身陷於沉溺,嗟乎!難以拔度也!」

El señor Chongyang continuó su prédica:

―El corazón es el soberano del cuerpo, que es único; al tener dos corazones, se lo denomina como intenciones. Al surgir las intenciones, se producen muchas cosas ilusorias, a las cuales el corazón no puede dominar. Así el cuerpo se hunde en las ilusiones sin poder salir de ellas. ¡Es una lástima!

正講之間,只見邱啟發在人叢中聽得高興,連聲稱妙!先生將他瞪了一眼,遂不再講。眾門人出來盡埋怨他不該聲張,以致先生停講。邱啟發裝不聽見,恁他們胡怨恨一陣,暗思先生煉心之言,即煉道之訣也!煉道者若不先將心煉好,縱有妙道亦煉不成。於是每日檢點其心,看有差失無差失,有過錯無過錯,一旦見眾師兄不在前廳,必是在後面聽先生講道,他也跑去聽講,不知聽些甚麼?且聽下文分解。

Mientras el Maestro estaba predicando, entre la audiencia se encontraba Qiu Chuji quien exclamó y dijo varias veces: “¡Qué maravilloso!” El Maestro lo miró con enojo y dejó de predicar. Los discípulos salieron del auditorio quejándose de Qiu, porque su exclamación interrumpió la prédica. Qiu aparentó no oírlos y dejó que se quejaran, pensando que las palabras sobre cómo acrisolar el corazón son el quid de practicar el Tao. Si no se acrisola el corazón, no se podrá cumplir la práctica del Tao, aún habiéndolo conseguido. A partir de entonces, cada día reflexionaba para ver si tenía o no errores o culpas. Cuando no encontró a nadie en la sala del frente, supo que todos los hermanos mayores estaban en la sala trasera escuchando la prédica del Maestro, y se dirigió allí para poder escucharla. Pero ¿qué escuchó Qiu? Lo relataremos en el capítulo siguiente.

天下原來無難事 只怕世上有心人

Efectivamente, nada es difícil en esta tierra, si se tiene una mente resuelta.