阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《張公百忍故事全書》第五十八忍 公之俚言勸人 夫妻和睦【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-058

2026-05-17
in 中國文學
A A
《張公百忍故事全書》第五十八忍 公之俚言勸人 夫妻和睦【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-058
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
7

第五十八忍 公之俚言勸人 夫妻和睦

58. Gongyi exhorta a la armonía conyugal mediante dichos populares

卻說公藝之鄰有一姓楊名廉,配妻吳氏,時常口角不休,而後亂打家中器皿等物。廉父託公藝勸戒,公藝許諾。有一日其子楊廉來到張家欲與公藝借書,公藝曰:「別書無益,我有一篇訓夫婦俚言,讀之有益。」遂提與楊廉,雙手接過遂讀曰:

Se cuenta que entre los vecinos de Gongyi había uno llamado Lian Yang, cuya esposa era de apellido Wu. El matrimonio discutía constantemente y terminaban rompiendo a golpes las vajillas y los muebles de la casa. El padre de Lian, le pidió a Gongyi que los instruya, y este aceptó.

Un día, Lian fue a la casa de Gongyi con la intención de pedir prestado un libro. Gongyi le dijo:

—Leer otros libros no te servirá de mucho ahora. Tengo unos dichos populares sobre la educación de los esposos que te serán de gran provecho.

Dicho esto, se los entregó. Lian los tomó con ambas manos y comenzó a leer:

「妻緣乃是前生定,夫和妻順休爭論,一世修來同舟渡,二世修成為夫婦,

El lazo conyugal está determinado desde una vida anterior;

si el esposo es amable y la esposa es afable, cesarán las disputas.

Se requiere una vida de cultivo para cruzarse en la misma barca,

y dos vidas de cultivo para convertirse en esposos.

「夫莫嫌妻容貌醜,醜婦能賢多發富,妻勿嫌夫家道貧,貧富循環有定數,

Que el marido no desprecie a su mujer por la tosquedad de su rostro:

una mujer fea pero virtuosa suele traer prosperidad al hogar.

Que la mujer no desprecie a su marido por ser de familia pobre:

la pobreza y la riqueza circulan según un destino ya fijado.

「各體二家父母心,周男嫁女殊辛苦,只期娶媳圖養老,香煙繼續根本固,

Ambas partes deben comprender el corazón de sus padres;

criar hijos y casar hijas es una tarea de gran sacrificio.

Al traer una nuera al hogar, se espera compañía para el hogar;

y que la descendencia continúe, asegurando la raíz de la familia.

「撫女出閣願佳名,只望百年多看顧,殊知夫婦竟不和,暗鬧時吵把氣傲,

Al casar a una hija, se anhela que gane buen nombre,

con la sola esperanza de que sea cuidada por el resto de su vida.

¿Quién iba a saber que ustedes, como esposos, estarían en discordia?

Peleando en privado, discutiendo a cada momento y actuando con soberbia.

「夫見妻身便黑臉,妻見夫容多厭惡,搭家弄伙不成人,夫妻反目多貽誤,

Cuando el esposo ve a su mujer, pone mala cara;

cuando la esposa ve al marido, siente gran aversión.

Si el hogar se descuida de esta forma, no parece una familia;

la enemistad entre esposos solo trae desgracias.

「只論爭強意氣傲,不怕二家親憂怒,孝道未盡於親前,家醜傳入他人戶,

Solo les importa ganar cada disputa con soberbia,

sin temor a la angustia y el enojo de sus padres.

No cumplen con la piedad filial ante sus padres,

mientras las vergüenzas del hogar se filtran en casas ajenas.

「行在人前莫人尊,落在人下不悔悟,朋友欲交多怕你,背地長短難辨訴,

Al andar frente a los demás, nadie los respeta;

al quedar por detrás de otros, no muestran arrepentimiento.

Incluso los amigos temen tratarse con ustedes,

y por detrás se dicen cosas de ustedes que no podrán desmentir.

「若有梁鴻孟光賢,齊眉舉案芳名著,雞有五德用目看,雄雌覓食還相護,

Si tuvieran la virtud de Liang Hong y Meng Guang[1],

y se respetan entre sí, su buen nombre sería célebre.

Observen que hasta el gallo tiene cinco virtudes,

el macho y la hembra buscan alimento y se protegen mutuamente.

「頑人不識理和情,不如雞禽無羞惡,為夫要和妻子情,為妻要順夫內助,

El hombre necio que no entiende de razones ni de afectos,

es peor que las aves de corral, pues no conoce la vergüenza.

Como esposo, se debe ser afectuoso con la mujer;

como esposa, se debe ser afable y brindar ayuda en el hogar.

「夫言不義休開口,妻語無情捫舌住,既往言語不可追,以前過事不算數,

Si como marido va a decir algo injusto, mejor no abra la boca;

si como mujer va a decir palabras crueles, refrena la lengua.

Lo dicho en el pasado no se puede recuperar;

no sigan sacando cuentas de los errores de ayer.

「切忌啳罵爹和娘,誰無父母不稱怒,先進後進皆如此,前輩後輩遲一步,

Eviten a toda costa insultar a los padres del otro;

¿quién no tiene padres?, ¿quién no se enfurecería al oírlo?

Tanto los que vinieron antes como los que vendrán después deben seguir este ejemplo;

tanto mayores como jóvenes deben saber dar un paso atrás.

「聽我俗言回頭想,革故鼎新由義路,夫婦和而家道成,天地和而雨澤布,

Escuchen mis palabras sencillas y reflexionen;

abandonen lo viejo y renuévense por el camino de la rectitud.

Cuando los esposos están en armonía, el hogar prospera;

así como cuando el cielo y la tierra se armonizan, la lluvia se distribuye sobre el mundo.

「和順二字值千金,勤儉同心家必富,夫婦和順把孝成,後裔繁昌天眷顧。」

Las palabras “armonía” y “afabilidad” valen mil piezas de oro;

con diligencia, frugalidad y corazones unidos, el hogar será rico sin falta.

Si los esposos viven en armonía y cumplen con la piedad filial,

su descendencia será próspera y contará con la protección del Cielo.

楊廉讀畢滿臉通紅,拜謝公藝乞賜將俚言帶回,對妻時念,自此夫婦和睦,勤儉治家,而後家產大發,此是公之善誘施仁,第五十八忍也。

後人有詩讚曰:「和情多化境,善誘感人賢,如天如地妙,覆載德無偏。」

Al terminar de leer, Lian se puso rojo de vergüenza. Se inclinó ante Gongyi en señal de agradecimiento y le rogó que le permitiera llevarse aquellos dichos populares para leerlos frecuentemente con su esposa. A partir de entonces, el matrimonio vivió en armonía, administraron el hogar con diligencia y frugalidad, y con el tiempo su patrimonio prosperó enormemente. Esta es la tolerancia número cincuenta y ocho: la benevolencia de Gongyi al guiar a los demás con sabiduría.

En la posteridad, se compuso este poema en su homenaje:

En la armonía de los afectos se gesta un reino sublime,

la guía sabia transforma al hombre en alguien virtuoso.

Tan maravilloso como el Cielo y la Tierra,

cuya virtud todo lo cubre y sostiene sin distinción alguna.

這篇「夫妻和睦俚言」其實蘊含了許多可以轉化為現代生活智慧的啟示。

Este texto de “Dichos populares para la armonía conyugal” encierra, en realidad, muchas enseñanzas que pueden transformarse en sabiduría para la vida moderna.

🌿 現代生活啟思

Reflexiones para la vida moderna

  1. 夫妻是緣,不是偶然
    婚姻是長久修來的緣分,應以珍惜和包容為本,而非斤斤計較。
    El matrimonio es un vínculo, no una casualidad
    La unión conyugal es un lazo cultivado a través del tiempo; su base debe ser el aprecio y la tolerancia mutua, no el reclamo constante por las pequeñas cosas.
  2. 和順比富貴更重要 「和順二字,勝過千金。」
    家道貧富有定數,但和睦能化解困境,勤儉能積累幸福。
    La armonía vale más que la riqueza
    Las palabras “armonía” y “afabilidad” valen más que mil piezas de oro.
    La situación económica puede ser variable, pero la concordia tiene el poder de disolver las dificultades, mientras que el esfuerzo y el ahorro construyen la felicidad.
  3. 孝道與夫妻和諧相連  「夫妻和順,家道自成。」
    夫妻若不和,必影響孝養父母;和順則能成全孝道,讓家族繁榮。
    La piedad filial y la armonía conyugal están conectadas
    Cuando los esposos están en armonía, el hogar prospera.
    Si la pareja no está bien, es imposible cuidar y honrar adecuadamente a los padres. La armonía permite cumplir con los deberes familiares y asegura la prosperidad del linaje.
  4. 言語是家庭的藥與毒  「言語有情,怨氣自消。」
    不義之言、無情之語最傷人心;善言則能化解怨氣,增進感情。
    Las palabras son medicina o veneno para el hogar
    Con palabras afectuosas, el resentimiento se disipa.
    Las palabras injustas y crueles son las que más hieren el corazón. Por el contrario, las palabras bondadosas tienen el poder de calmar el enojo y fortalecer los sentimientos.
  5. 勤儉同心,福澤綿長
    和睦加勤儉,能使後代繁昌,家業興旺,天道眷顧。
    Esfuerzo común y un mismo corazón: un bienestar duradero
    La unión de la paz familiar con la diligencia y la sobriedad asegura que las futuras generaciones crezcan con bienestar, bajo la protección de las leyes celestiales.

家庭的和諧不是靠外在的富貴,而是靠彼此的理解、包容與共同努力。

La armonía familiar no depende de la riqueza externa, sino de la comprensión mutua, la tolerancia y el esfuerzo compartido.

【中文白話】

第五十八忍:公藝以民間俚語勸導夫妻和睦

話說張公藝的鄰居中,有一位叫楊廉的人,他的妻子姓吳。這對夫妻經常吵架吵個不停,甚至會動手摔家裡的器皿家具。楊廉的父親實在沒辦法,只好拜託張公藝幫忙勸戒,公藝也答應了。

有一天,楊廉來到張家想借書,張公藝說:「讀別的書對你現在沒什麼幫助,我這裡有一篇關於夫妻相處之道的俚語,讀了對你大有益處。」說完便交給楊廉,楊廉雙手接過後,認真地讀了起來:

「夫妻的緣分是前世注定的,丈夫溫和、妻子順從,就不要再爭論不休。修了一世才能同船渡,修了兩世才能結為夫妻。

「丈夫不要嫌棄妻子長得醜,賢慧的妻子能讓家業興旺;妻子也別嫌棄丈夫家境貧窮,畢竟貧窮與富貴在冥冥之中自有定數。

「雙方都要體會父母的心情,他們養兒育女非常辛苦。娶媳婦是希望將來能老有所依,延續香火、鞏固家族根本。

「嫁女兒是希望她有好名聲,只盼望女兒一輩子能得到夫家的照顧。誰知道你們夫妻竟然不和,私下鬧彆扭、見面就吵架,態度傲慢。

「丈夫見到妻子就擺臭臉,妻子看到丈夫就心生厭惡。這樣下去家庭不像樣,反目成仇會耽誤一生。

「你們只顧著爭強好勝、意氣用事,卻不顧兩家父母的憂心與生氣。在父母面前沒有盡到孝道,家裡的醜事卻傳到別人家裡。

「這樣走在人前得不到尊重,落在人後卻不知悔改。連朋友想跟你交往都會害怕,背後也難免招人批評而無法辯白。

「如果有梁鴻和孟光那樣的賢德,效法他們的「舉案齊眉」,則美名就會流傳後世。雞有五種德行,你可以親眼觀察:『公雞母雞一起找食物,還會互相照顧。』

「那些頑固的人不通情理,連雞禽都不如,實在不知羞恥。丈夫要體貼妻子,妻子要順從丈夫、幫助丈夫。

「做丈夫的,不義的話不要說,做妻子的;無情的口舌要忍住。過去的爭執就讓它過去,以前的事不要再計較。

「最忌諱吵架時辱罵對方的父母,誰沒有父母?聽到這種話誰不憤怒?不管是先來的、後到的,都要以此為戒,不論是長輩還是後輩,都要學會退一步。

「聽了這些平常話,請好好反省,改過自新。夫妻和睦,家業才會成功;就像天地和諧才會降下雨露。

「『和順』二字價值千金,只要勤儉同心,家裡一定會富裕。夫妻和順、盡到孝道,後代子孫自然會繁榮昌盛,得到老天的眷顧。」

楊廉讀完後滿臉通紅,慚愧地向張公藝拜謝,並請求讓他把這段文字帶回家,與妻子時時唸誦。從此以後,這對夫妻相處和睦,勤儉持家,後來家產變得家產大大地興旺。這就是張公藝善於引導、施行仁德的第五十八個「忍」。

後人作詩讚美:「和情多化境,善誘感人賢,如天如地妙,覆載德無偏。」

(和諧的情誼能化育出美好的境界,善意的引導能感化他人變得賢能。就像天地覆載萬物一樣神妙,覆蓋承載萬物的德澤廣大而沒有偏私。)

[1] Pareja de la dinastía Han (siglo I d.C.) que representa el ideal de respeto y armonía matrimonial en la cultura china. Cada vez que Meng Guang servía la comida a su marido, elevaba el cuenco a la altura de sus ojos en señal de profundo respeto mutuo.

其他文章︰
  1. 《張公百忍故事全書》第七忍 公藝諫父重族 不可興訟【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-007
  2. 《張公百忍故事全書》第十八忍 佃戶受公之訓 而後成家【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-018
  3. 《張公百忍故事全書》第二十五忍 公藝受凌不辨 巧報絕嗣【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-025
  4. 《張公百忍故事全書》第二十八忍 公之善誘愚氓 教誨前非【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-028
  5. 《張公百忍故事全書》第三十三忍 公藝容恕小人 舍棺埋之【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-033
  6. 《張公百忍故事全書》第三十五忍 誣僕人盜李子 善察免禍【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-035
  7. 《張公百忍故事全書》第三十八忍  勸人兄弟和睦 作忍氣歌【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-038
  8. 《張公百忍故事全書》第四十六忍  公藝以義規人 勸修戒賭【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-046
  9. 《張公百忍故事全書》四十八忍 公藝善教感人 改淫孝親【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-048
  10. 《張公百忍故事全書》第五十六忍 公之受冤不白 賊人受罰【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-056
Previous Post

想避免未老先衰?健康的人都懂「3大生活金律」

相關文章

商周圖書摘要》該不該與有錢但難搞的客戶合作?世界級商業顧問:先思考這4個問題

商周圖書摘要》該不該與有錢但難搞的客戶合作?世界級商業顧問:先思考這4個問題

2023-05-04
0
《全新思維》上

《全新思維》上

2021-12-03
0
《品格的力量》4 品格的最高形式

《品格的力量》4 品格的最高形式

2022-10-07
0
《品格的力量》20 英雄崇拜

《品格的力量》20 英雄崇拜

2023-02-04
0
《張公百忍故事全書》第五十二忍 公之容人獲利 無理受虧【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-052

《張公百忍故事全書》第五十二忍 公之容人獲利 無理受虧【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-052

2026-04-12
0
《閱微草堂筆記》︰唐嘯子【中西對照】El caprichoso Tang

《閱微草堂筆記》︰唐嘯子【中西對照】El caprichoso Tang

2022-01-30
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.