《閱微草堂筆記》︰明季書生【中西對照】Un intelectual de la dinastía Ming

作者:紀曉嵐 譯者:海梅意 Hai Meiyi

290

何勵菴先生說,據傳明末有個書生,獨自在草叢裡走,聽見有讀書聲,覺得怎麼在曠野會有這種奇怪的事,就去找聲音傳來的地方,想看看怎麼回事。最後找到一個老頭坐在荒廢的墓地裡,旁邊有十幾隻狐狸,都捧著書蹲坐在那裡。

El señor He Li-an me contó una anécdota de un intelectual que vivió hacia el final de la dinastía Ming. Cierto día, este señor caminaba por una pradera y oyó como si hubiera gente leyendo en voz alta. Se sintió extrañado porque no debería ocurrir tal cosa en el campo, por eso se dirigió al lugar, desde donde se transmitía el sonido, con el objetivo de averiguar la causa. Encontró a un anciano, sentado en un sepulcro, a su alrededor había más de diez zorros sentados allí cada uno con un libro entre las manos.

老頭看見書生就站起來迎接他,狐狸們都像人一樣拿著書站著。書生想他們既然會讀書,一定不會幹壞事的,就和他們作揖,並坐在那裡。詢問他們為什麼讀書。

Al ver al intelectual, el anciano se levantó para darle su bienvenida. Los otros zorros también estaban de pie, y llevaban el libro en las manos como si fueran seres humanos. El intelectual pensaba que no le harían daño, porque sabían leer. Por eso, les hizo una reverencia para saludarlos; luego, les inquirió acerca de qué libros estaban leyendo.

老頭答道:「我們都是修仙的,一般情況下,狐狸修仙有兩種途徑,一種是採集精氣,參拜星斗,漸漸的就精通靈力和變化,然後繼續這樣,積累修煉到正果。

El anciano le contestó:   

―Todos nosotros nos dedicamos a la cultivación con el objetivo de llegar a la inmortalidad ―contestó el anciano―. En situaciones generales, hay dos formas, con las cuales las deidades zorro pueden llegar a ser inmortales. La primera forma es recoger el qi esencial y rendir culto a las estrellas. De esta forma, paulatinamente se puede lograr el poder místico y dominar las transmutaciones. De continuar con esta práctica, se logra el éxito de la transmutación inmortal.

「另一種是先修煉成人形,成人形後通過學習知識修煉內丹,這是從人的途徑修煉成仙。即使有人引導學習,也不是一朝一夕之功,而是很長時間的堅持,修煉會自然完成。這個途徑比較長,但是卻安穩。這樣形態不會隨便變化,而是隨著你的思想變化,所以先看聖賢們的書,明白三綱五常的道理,心性煉化了,形態就會變化了。」

La segunda forma es que, primero se debe lograr la encarnación en un ser humano, por medio de la cultivación; para luego aprender los conocimientos y practicar la alquimia, logrando así la cultivación interna. Esta se realiza por medio de la encarnación humana. Aunque dispone de una orientación, no se cumple dentro de un corto plazo; además, se requiere una insistencia constante. Si bien lleva un tiempo muy largo, con esta forma el éxito llega naturalmente sin ningún peligro. Este camino es más largo, pero estable; aún más, se evita desviarse imprevistamente, porque la formación se realiza a medida que su pensamiento avanza. Por consiguiente, primero se estudian los libros escritos por los santos, para comprender las enseñanzas sobre las tres guías cardinales y las cinco virtudes constantes. Una vez que el corazón se acrisole, la apariencia se transformará.

書生借他們的書看了看,都是五經、《論語》、《孝經》、《孟子》一類的書,但只有經文卻沒有註釋。問道經文沒有解釋,怎麼講解呢?老頭說:「我們讀書只求明白書中的道理。聖賢的話本來就不難懂,用口相互傳授講解,就可以知道它的主旨,要註釋有什麼用呢?」

El intelectual le pidió prestado el libro para revisarlo, y descubrió que eran nada más que los cinco clásicos, las analectas de Confucio, el libro de Mencio y el libro sobre la piedad filial. Los libros solamente tenían textos originales, sin notas ni comentarios. Le preguntó al anciano cómo se interpretaron los contenidos del clásico, ya que no disponía de notas. Le contestó el anciano: “Solamente queremos conocer las enseñanzas incluidas en el clásico, y se transmiten las interpretaciones de forma verbal, de generación a generación. El quid no es difícil de entender porque son palabras de los santos, y se pueden comprender por medio de explicaciones verbales, ¿para qué sirven las notas?

書生覺得老頭說的道理很不合常理,心中很疑惑但沒有話可以回答他,就問老頭年齡。老頭說:「我也不記得了,只記得我開始學習經文的時候還沒發明印書。」又問他經歷這麼多朝代,世界上有什麼不同嗎?答道:「基本上都相差不遠,只是唐代以前還有儒者,北宋之後,每次聽說某人是聖賢,只不過和一般人有一點不同而已。」

El intelectual consideró que las palabras del anciano no eran racionales, pero no pudo responderle, solo guardó las dudas en su corazón. Luego, consultó la edad del anciano.

―No recuerdo ―contestó el anciano―. Pero me acuerdo que cuando comencé a estudiar los textos clásicos, todavía no habían libros impresos.

Siguió preguntando sobre los cambios ocurridos en este mundo, ya que habían transcurrido varias dinastías.

―Generalmente, no hay mucha diferencia. Pero antes de la dinastía Tang, todavía habían letrados confucionistas auténticos; a partir de la dinastía Song Norteña, se oyó decir que tal fulano era un santo o un sabio; en realidad, solamente era un poco mejor, en comparación con la gente vulgar ―explicó el anciano.

書生不能了解老頭,作揖後就告別了他們。後來在路上又遇見了這個老頭,想和老頭說話,老頭轉頭就走。

El intelectual no comprendió las palabras; por eso, le hizo una reverencia y se despidió. Un tiempo después, se lo encontró en la calle, y quiso hablar con él. Pero el anciano se dio media vuelta y se fue.

這個故事大概是何勵菴先生的寓言。何勵菴先生曾經說過:「用解釋經文來尋求科舉及第,是將經文肢解,這是敷衍的。用詞越華麗,經文荒廢的就越厲害。用解釋經文來創立自己的學派、到處辯論,他的學說越詳細,經文荒廢的就越厲害。」語言和他要表達的意思是一致的,就像符節(註1)一樣的吻合。

Me parece que esta anécdota es una fábula inventada por el señor He Li-an. Antes, He había dicho que llegar a aprobar el examen imperial, por medio de estudiar los clásicos con interpretaciones y notas, se asemeja a desmembrar los clásicos. Cuanto más retóricas las interpretaciones y notas, más desviadas están del clásico.

何勵菴先生又說:「巧妙的方法,中間一定有不穩定的地方。但如能一步一步踩穩,即使有小的磕絆,也不會摔斷手腳。」這和老頭所說的修仙的兩種方法也是相同意思。

El señor He Li-an había dicho: “La práctica ingeniosa tiene su inestabilidad; pero la práctica sólida es segura”. Una marcha a pasos firmes no puede evitar una caída o un desliz, pero no ocasionará la fractura de algún miembro. Esta metáfora es análoga a las dos formas de llegar a la inmortalidad que el anciano dijo.

【省思】

狐想當神仙,先修煉成人形,再來還要讀聖賢書才行,我們生而為人又豈能不讀聖賢書?

Siendo un zorro, si quiere convertirse en un ser inmortal, primero debe lograr la encarnación humana, para luego, estudiar los clásicos escritos por los santos. Siendo seres humanos, ¿cómo podríamos dejar de estudiar las enseñanzas de los santos?

俗話說:神仙本是凡人做,只怕凡人心不堅!

Un refrán dice:

Originalmente, los seres vulgares pueden llegar a la inmortalidad;

pero si les falta una aspiración firme, no podrán lograrla.

佛家云:人身難得今已得,如果你不利用此身修行無上珍貴的佛法,你怎麼可能還有再次得到人身的機會呢?

Un refrán búdico dice:

Ha tenido la encarnación humana, tan difícil de conseguir,

se debe aprovecharla bien para la cultivación.

得人身之後要讀聖賢之書,明三綱五常之理,心化則形亦化矣!

Después de haber conseguido la encarnación, se deben estudiar los libros escritos por los santos para comprender las enseñanzas sobre las éticas morales; porque una vez que el corazón haya sido transformado, el cuerpo también logrará la transformación.

自古以來讀聖賢書的人不知凡幾!唐代以前有真儒也,北宋以後,讀聖賢書者大都為考取功名,所以所學皆講究文辭之華麗、註釋之精闢,且文人相輕,有很多流派,已非深入內心之人品、道德良心、做人處事、待人接物、綱常倫理之實踐,故心不化則形自然亦不化矣!

Desde la antigüedad hasta ahora, existen innumerables intelectuales. Antes de la dinastía Tang, todavía había intelectuales confucionistas verdaderos; a partir de la dinastía Song Norteña, la mayoría de los intelectuales solamente tenían como meta aprobar el examen imperial. Por este motivo, se dedicaron a mejorar la retórica y profundizar las notas en los clásicos; aún más, los intelectuales sentían envidia entre ellos, y crearon varias escuelas académicas. Debido a esto, dejaron de perfeccionar la cultivación, abandonaron la sublimación de la personalidad y los procederes según la conciencia divina; ni siquiera pusieron en práctica las enseñanzas sagradas y las normas interpersonales. De esta forma, no se puede transformar el corazón; por consiguiente, no se puede lograr la transformación de los aspectos.

【原文】

何勵菴先生言,相傳明季有書生,獨行叢莽間,聞書聲琅琅。怪曠野那得有是,尋之則一老翁坐墟墓間,旁有狐十餘,各捧書蹲坐。

老翁見而起迎,諸狐皆捧書人立。書生念既解讀書,必不為禍,因與揖讓席地坐。

問讀書何為,老翁曰:「吾輩皆修仙者也。凡狐之求仙有二途,其一採精氣,拜星斗,漸至通靈變化,然後積修正果,是為由妖而求仙。然或入邪僻,則干天律,其途捷而危;

「 其一先煉形為人,既得為人,然後講習內丹,是為由人而求仙。雖吐納導引非旦夕之功,而久久堅持,自然圓滿,其途紆而安。顧形不自變,隨心而變。故先讀聖賢之書,明三綱五常之理,心化則形亦化矣。」

書生借視其書,皆五經、《論語》、《孝經》、《孟子》之類,但有經文而無註。問:「經不解釋,何由講貫?」老翁曰:「吾輩讀書,但求明理。聖賢言語本不艱深,口相授受,疎通訓詁,即可知其義旨,何以註為?」

書生怪其持論乖僻,惘惘莫對。姑問其壽,曰:「我都不記。但記我受經之日,世尚未有印板書。」又問:「閱歷數朝,世事有無同異?」曰:「大都不甚相遠,惟唐以前,但有儒者。北宋後,每聞某甲是聖賢,為小異耳。」

書生莫測,一揖而別。後於途間遇此翁,欲與語,掉頭徑去。案此殆先生之寓言。

先生嘗曰:「以講經求科第,支離敷衍,其詞愈美而經愈荒;以講經立門戶,紛紜辯駁,其說愈詳而經亦愈荒。」語意若合符節。

又嘗曰:「凡巧妙之術,中間必有不穩處。如步步踏實,即小有蹉失,終不至折肱傷足。」與所云修仙二途,亦同一意也。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷三》灤陽消夏錄(三)

【註解】

符節:
中國古代朝廷傳達命令、徵調兵將以及用於各項事務的一種憑證。用金、銅、玉、角、竹、木、鉛等不同原料製成。用時雙方各執一半,合之以驗真假,如兵符、虎符等。