第六十一忍 公藝代作疏文 焚訴免苦
61. Gongyi compone una plegaria para rogar por el alivio del sufrimiento de un vecino
卻說公藝之近鄰有一位姓楊名才,因妻患眼疾,值八月初二日,來張家覓方。公藝曰:「凡婦人患眼病者,多因灶神作祟,因婦人不知敬禮灶府,觸犯招尤。今夜正好具文懺罪,如吾家每年今夜祀灶贖罪,所以家室平安,人物順遂。」
Se dice que entre los vecinos de Gongyi había un hombre llamado Yangcai. Su esposa sufría de una grave enfermedad de los ojos, por lo que, un día 2 de agosto del calendario lunar, acudió especialmente a la casa de Gongyi para pedir una receta médica.
Gongyi le dijo: “Por lo general, cuando una mujer padece de los ojos, se debe a la advertencia del Dios de la Cocina[1]. Esto ocurre porque a menudo no saben cómo venerar ni rendir culto a él, y sin querer rompen algún tabú, y atraen la desgracia. Esta noche es propicia[2] para presentar una plegaria escrita para confesar los errores. Así como nuestra familia rinde culto al Dios de la Cocina todos los años en esta misma noche para redimir las culpas, toda la casa goza de paz y prospera sin contratiempos”.

才聞知,即請曰:「望先生與我作一張祝文為幸。」
Al escuchar esto, Yangcai suplicó de inmediato: “Le ruego, señor, que escriba una plegaria en mi nombre, se lo agradeceré infinitamente”.
公藝曰:「可。」於是規折雲箋,揮毫便寫。其文曰:
Gongyi accedió: “No hay problema”. Acto seguido, cortó y dobló el papel de cartas, tomó el pincel y escribió el texto de un solo tirón. La oración decía así:
「維神
“¡Oh, gran Dios de la Cocina!
「坐鎮東廚,恩膏常普。贖罪消愆,祈神作主,錫福降祥,惟憑灶府。
Resides en el este del hogar, bendiciendo a todas las familias. Para redimir nuestros pecados y eliminar nuestras desgracias necesitamos de su guía; para recibir bendiciones y obtener buenaventura, dependemos de su amparo.
「聖誕恭逢,虔誠化楮。今此下民,恆多罪罟,身染洪災,雙眸痛楚,
Hoy, en su sagrada natividad, con toda devoción incineramos esta plegaria. Quien hoy reza aquí suele cometer muchas faltas y descuidos, al punto de que hoy sufre una gran calamidad y sus ojos padecen dolor insoportable.
「不但語言,常常觸忤,灶內鍋中,水柴穢腐。罵犬打雞,時聞咒詛。
No solo se debe a las ofensas de palabras insolentes; también porque dentro del fogón y en las ollas, se ha utilizado leña inmunda y agua podrida. Al desahogar el descontento insultando a perros y gallinas, con frecuencia se han pronunciado palabras de maldición y resentimiento.
「日用操刀,擣蔥蒜蔬,臭濁頻遺。赤身避暑,晒露衣裳,當天獻侮。
Cada día, al usar los cuchillos para cortar cebollas, ajos y verduras, se han dejado sin tratar olores fétidos y turbios. En el verano, para aliviar el calor, se ha estado desnudo tendiendo la ropa a secar en la cocina[3], cometiendo profanación hacia el Cielo.
「八節行刑,初一十五,吟詩諠譁,敲鍋擊盆,熬藥煎茶,不時鼓舞,
En los ocho periodos climáticos[4] se ha cometido matanza, y durante el primer y decimoquinto día de cada mes[5] , se ha armado alboroto recitando poesías y golpeando ollas y vasijas ; al preparar medicinas e infusiones de té[6], de manera descuidada se perturbaba constantemente al Dios de la Cocina.
「禁忌未能,不尊神祖。叩懇慈悲,赦諸罪苦,神壽無疆,恩流下土,殊難報補,謹祝。」
Al no respetar debidamente estos diversos tabúes, verdaderamente se ha faltado el respeto a los dioses y a los ancestros.
Nos postramos para suplicar su misericordia, que nos perdone todos los pecados y nos libre de los sufrimientos. Deseamos que la divinidad goce de longevidad infinita, y que su gracia se difunda entre los hombres. Siendo esta una gratitud imposible de compensar, ofrecemos con toda sinceridad esta humilde oración”.
公藝寫畢,將此疏文交楊才,而才又請公藝代讀焚化後,初四日楊才又來叩謝,言妻之眼病已愈,此是公藝代人免苦,第六十一忍也。
Gongyi terminó de escribir, le entregó la plegaria a Yangcai. Este le suplicó nuevamente que lo ayudara a recitarlo y a incinerarlo para que la petición elevara a los cielos.
Al llegar el cuarto día del mes, Yangcai regresó en persona para expresar su profunda gratitud, informando que la enfermedad de su esposa se había curado por completo. Esta fue la muestra de tolerancia número sesenta y uno de Gongyi, quien con compasión ayudó a otros a resolver sus crisis y a liberarse del sufrimiento.
後人有詩嘆曰:「鄭人門吉凶。一念感靈通。祈神除目疾,隨地是陰功。」
Las generaciones posteriores lo elogiaron con un poema:
“Los augurios del pueblo de Zheng[7] dependen de la mente;
un solo pensamiento es capaz de conectar con lo divino.
Rezando al Dios de la Cocina eliminó el mal de los ojos;
acudir al auxilio sin importar el lugar siembra mérito secreto”.

【中文白話】
第六十一忍 張公藝代人寫祈禱文,焚化訴求免除痛苦
且說張公藝的近鄰中有一位名叫楊才的人。因為他的妻子患了嚴重的眼疾,正逢八月初二這一天,楊才特地來到張家尋求治病的藥方。
張公藝對他說:「凡是婦人患上眼睛疾病的,大多是因為灶神在懲罰(警醒)。這是因為婦人平日裡不懂得敬奉、禮拜灶君,不小心觸犯了神靈而招來禍咎。今晚正好適合準備祈禱文、懺悔罪過。就像我們家每年今夜都會祭祀灶神、贖罪解愆,所以全家上下才能平安,事事順遂。」
楊才聽了之後,立刻懇求道:「希望先生能為我代寫一張祝文,那真是太感謝了。」
張公藝答應道:「沒問題。」於是,他將信紙裁切折疊好,提起筆來一氣呵成。那篇祈禱文寫道:
「偉大的灶神啊!
「您坐鎮在廚房之中,恩澤廣大,普照萬家。我們在此祈求您作主,為我們贖去罪過、消除災愆;更憑仗著灶神的慈悲,為我們賜予福氣、降下吉祥。
「今日恭逢您的聖誕,我們懷著無比虔誠的心化帛燒紙。今天在下面祈禱的人,平時常犯下許多罪錯與過失,以致於如今身體遭受巨大的災禍,雙眼痛苦不堪。這不僅僅是在言語上常常冒犯、頂撞了神明;平日裡在灶台內、鍋爐中,也常不小心使用了污穢腐爛的柴火與髒水。日常生活中打雞罵狗地漫罵發泄不滿,也時常傳出詛咒怨恨的話語。每天操刀料理家務時,切蔥、剁蒜、處理蔬菜,也頻頻遺留下惡臭污濁的氣味。甚至在夏天為了避暑而赤身裸體,或者將衣物晾曬在廚房中,對著上天造成了褻瀆與侮辱。
「在八個節氣轉換的禁忌日子殺生,或是每逢初一、十五,還在廚房裡吟詩喧譁、敲鍋擊盆;平常熬藥、煎茶時,也不時驚擾了灶神。種種禁忌都未能好好遵守,實在是沒有尊敬神明與祖先。
「如今我們叩頭懇求神明大發慈悲,赦免所有的罪障與痛苦。願神明福壽無疆,恩澤流傳於人間。這份恩德我們實在難以報答,只能謹以此文誠心祝禱。」
張公藝寫完後,將這篇疏文交給了楊才。楊才又懇請張公藝幫忙代為宣讀並焚化上達天聽。
到了初四那一天,楊才又親自前來叩恩道謝,高興地說他妻子的眼疾已經完全康復了。這便是張公藝慈悲代人排解危難、免除痛苦的第六十一忍。
後人有詩讚嘆道:「鄭人門吉凶。一念感靈通。祈神除目疾,隨地是陰功。」
(鄭國人認為家門的吉與凶,全憑人的一點心念來與神明感應相通。公藝知道引導人向灶神祈禱而治好了眼疾,這種隨手做出的善行,在任何地方都是積攢陰德的善舉。)
[1] El Dios de la Cocina, según la tradición china, ocupa un rol similar al ángel guardián de la familia: no solo gobierna la alimentación y la salud, sino que también registra las buenas y malas acciones de todos, recordando a las personas mantener la reverencia y la prudencia en su vida cotidiana.
[2] En las costumbres tradicionales, el 3 de agosto del calendario lunar se conmemora el nacimiento del Dios de la Cocina. Por lo tanto, desde la noche del 2 de agosto, se inician los preparativos para recibir el cumpleaños de la deidad mediante rituales de adoración.
[3] Al habitar el Dios de la Cocina en ese espacio, estar desnudo o colgar ropa íntima frente a él equivalía a una grave falta de educación ante la deidad.
[4] Se refiere a los ocho nodos de transición más importantes entre el yin y el yang durante el año: el inicio de la primavera, el equinoccio de primavera, el inicio del verano, el solsticio de verano, el inicio del otoño, el equinoccio de otoño, el inicio del invierno y el solsticio de invierno. El taoísmo sostiene que estos días son aquellos en los que los dioses registran los pecados humanos, y son momentos clave para la armonía del yin y el yang en el universo. Si se mataba, castigaba o reñía en estos días, se rompía el equilibrio energético de la naturaleza, haciendo que el pecado fuera doblemente grave. Esto no solo restaba años de vida, sino que atraía desgracias y enfermedades.
[5] El primer y decimoquinto día del mes lunar, en las creencias tradicionales, son momentos en que el cielo y la tierra se conectan y los dioses descienden a inspeccionar. Las personas debían moderar sus placeres y cultivar la devoción. Armar escándalo recitando poemas en esos momentos era una grave falta de etiqueta ante la mirada divina.
[6] Preparar medicinas y té son actos destinados a curar males, nutrir la vida y atender a los invitados. Si se perdía la compostura en el proceso, se caía en la ligereza, razón por la cual los antiguos lo clasificaban como una ofensa.
[7] La gente del Estado de Zheng creía que la fortuna o la desgracia de un hogar dependen enteramente de un solo pensamiento del ser humano para conectar y resonar con los dioses.







