第六十四忍 公之恩周義男 德潤孤聲
- La virtud y gracia de Gongyi nutre y ampara a su ahijado, estudioso y solitario
卻說公藝往表親楊宏之家,宏治酒相待。在席間,宏請曰:「表兄高見,為一決。」公藝曰:「願聞兄言。」
Se cuenta que Gongyi fue a visitar a su primo Yang Hong, quien preparó un banquete y lo recibió con gran calidez.
—Primo, siempre has tenido una visión elevada. Por favor, ayúdame a decidir sobre un asunto —le consultó Yang Hong durante la comida.
—Soy todo oídos —respondió Gongyi.
宏曰:「吾僅生一男一女,男已完婚。其女幼時曾許王成秀之獨子王章定婚。行聘時,秀家富裕。不料秀死後,王章因困書理,有怠持家,至今窮迫無聊。吾託媒與王章言退親之事,章已應允。請兄裁度可否?」
—Solo tengo un hijo y una hija. Mi hijo ya se casó. Mi hija fue prometida desde pequeña al único hijo de Wang Xiu, Wang Zhang. En aquel entonces, cuando se entregaron los regalos de compromiso, la familia Wang era todavía muy próspera. Pero tras la muerte de Wang Xiu, Wang Zhang descuidó los asuntos domésticos por haberse sumergido por completo en el estudio, lo que lo ha llevado a la pobreza y al desamparo. En privado, envié a una casamentera para proponerle disolver el compromiso, y Wang Zhang ya ha aceptado. Primo, por favor, dime si esto es acertado.
公藝曰:「此事決不可行!若行此事,有干國法,悖義乖倫,姻緣錯亂。兄要知朱子有云:『嫁女擇佳婿,勿索重聘。』況令婿深精詩書,必成大器。古人有言:『寒士多賢。』兄何惑於富貴之見,而取怨於一方之人哉?」
—¡Es absolutamente inadmisible! Hacerlo no solo viola las leyes del Estado, sino que también contradice la moral y la ética, y altera los lazos del matrimonio. Primo, deberías recordar lo que dijo el maestro Zhu Xi[1]: «Al casar a una hija, elige un buen yerno y no codicies cuantiosas dotes». Además, tu yerno domina la poesía y la literatura; sin duda, en el futuro logrará grandes obras. Los antiguos también decían: «Entre los eruditos pobres abundan los hombres virtuosos». ¿Por qué dejarte cegar por los prejuicios de la riqueza y el estatus, y atraer así el resentimiento del pueblo?

而宏聞之遲疑不決。後將其女另配他人,王章聞知,控告於官。官令楊宏帶女一同究問,官先喚楊宏上堂,問曰:「你女兒已許王章行聘,為何再另選他人?」
Sin embargo, tras escuchar el consejo, Yang Hong se mostró indeciso y, finalmente, terminó comprometiendo a su hija con otra persona. Al enterarse, Wang Zhang demandó a Yang Hong.
El magistrado ordenó que Yang Hong compareciera en la corte junto con su hija. Primero llamó a Yang Hong y le preguntó:
—Dado que tu hija ya estaba comprometida con Wang Zhang y habías recibido los regalos de boda, ¿por qué la has prometido a otro?
宏曰:「王章之父名秀,家業富足。王秀死後,敗產無存之故。」
官責曰:「你愛富嫌貧!」杖責二十。
宏連聲曰:「願罰!我身弱不堪受刑。」
—El padre de Wang Zhang se llamaba Wang Xiu y poseía una fortuna. Pero tras su muerte, el patrimonio se dilapidó y no quedó nada. Por eso rompí el compromiso.
—¡Esto no es más que codiciar la riqueza y despreciar la pobreza! —lo reprendió severamente el magistrado y ordenó que se le dieran veinte bastonazos.
—¡Estoy dispuesto a pagar una multa! Mi cuerpo es débil y no resistirá tal castigo —suplicó clemencia Yang Hong.
官曰:「罰你五百金。」楊宏滿口應承。官飭本日即繳,押出去。
又喚王章上堂,問曰:「爾為何敗家?」
章曰:「生自幼攻書,未經家務。因父母俱亡,葬祭禮費用累債敗取。」
—Entonces te multo con quinientos taeles de plata —dijo el magistrado. Yang Hong aceptó de inmediato.
El magistrado ordenó que el pago se liquidara ese mismo día y lo hizo salir de la sala.
A continuación, llamó a Wang Zhang y le preguntó:
—¿Por qué arruinaste el patrimonio familiar?
—Me he dedicado al estudio desde niño y nunca aprendí a administrar el hogar. Tras la muerte sucesiva de mis padres, los enormes gastos de los funerales me obligaron a contraer grandes deudas, lo que agotó toda la fortuna familiar —respondió Wang Zhang.
官曰:「幸你未入嫖賭下流,不然定要獲罪。你家門還有族長否?」
章曰:「俱無。」
—Afortunadamente no has caído en vicios vulgares como la prostitución o el juego; de lo contrario, serías severamente castigado. ¿Queda algún anciano o jefe de clan en tu familia?
—No queda ninguno.
官又見王章儀表不俗,正值三月初三日,官出一對令王章對來。官云:「孝感春風吹上巳。」
章對曰:「恩攀時雨洒之辰。」
El magistrado, al ver que Wang Zhang tenía un porte distinguido y un aura fuera de lo común, y dado que ese día coincidía con el festival Shangsi —el tercer día del tercer mes lunar—, decidió poner a prueba su talento improvisando la primera mitad de un pareado:
—Tu piedad filial conmueve al cielo y trae brisas primaverales durante Shangsi.
—Su gracia, como una lluvia oportuna, me rocía en este instante —completó Wang Zhang la otra mitad.
官喜曰:「是吾門生也。」官又問宏女曰:「你元配是誰?」
女曰:「元配王章,別無他意。」
—¡Realmente eres un estudioso! —exclamó complacido el magistrado.
Luego preguntó a la hija de Yang Hong:
—¿Quién fue el primer hombre con el que te prometieron?
—El primer hombre fue Wang Zhang, y en mi corazón nunca ha habido otro.
官曰:「既是如此,爾父另配,何不阻止?」
女曰:「以前表叔張公藝力勸,我父不從,小女無方勸阻。」
—Siendo así, cuando tu padre decidió casarte con otro, ¿por qué no lo detuviste?
—Anteriormente, mi tío Zhang Gongyi intentó disuadirlo con todas sus fuerzas, pero mi padre se negó a escucharlo. Y no tuve forma de convencer a mi padre.
官又問王章曰:「張公藝是何等之人?」
章曰:「我方中大德之人也。任事有節,仁愛及人。舊任的官,有贈一匾寫『義全一家』四字。」
El magistrado volvió a preguntar a Wang Zhang:
—¿Qué clase de persona es Zhang Gongyi?
—Es un gran virtuoso en nuestra región. Actúa con mesura y trata a todos con benevolencia. El magistrado anterior incluso le obsequió una placa honorífica que dice: «La justicia une a toda la familia».
官聞有德行的人,遂寫一封書信即請張公前到。公藝接書即往見官,官迎坐在公堂。遂命王章與楊女成婚。隨將罰金五百兩,王章夫婦過寄公藝為義男。隨給公藝一匾云:「德潤孤聲」四大字。
Al enterarse de ello, el magistrado escribió una carta e invitó de inmediato al señor Gongyi. Este partió sin demora al ver la misiva. El magistrado lo recibió en la sala de la corte. Acto seguido, dictaminó que se formalizara el matrimonio entre Wang Zhang y la hija de la familia Yang.
A continuación, el magistrado entregó a Gongyi los quinientos taeles de plata que había pagado Yang Hong en concepto de multa. Además, permitió que la pareja fuera adoptada por él como hijos. Asimismo, obsequió a Gongyi una placa con la inscripción: «Virtud que nutre al estudiante solitario».

官將金五百兩交公藝買業看顧。而後王章試考舉茂才,家業亦富。此是公藝之恩周義男,第六十四忍也。
El magistrado encargó a Gongyi que usara esos quinientos taeles para comprar propiedades para Wang Zhang y asegurar así el sustento de la pareja. Más tarde, Wang Zhang no defraudó las expectativas: aprobó los exámenes imperiales y logró que la fortuna familiar floreciera nuevamente.
Esta es la historia de cómo Gongyi amparó a su ahijado con virtud y gracia, y este fue su sexagésimo cuarto acto de tolerancia.
後人有詩嘆曰:「德厚垂親義,恩流義子回,孤聲名鼎立,教育樂英才。」
Las generaciones posteriores elogiaron este acto con un poema:
Su virtud profunda preserva el deber moral y los lazos familiares;
ese flujo de bondad regresa en la gratitud de un ahijado.
Ayuda al estudiante solitario a establecerse en el mundo;
¡qué gran dicha es educar y ver florecer a los talentos!
※這篇〈第六十四忍:公之恩周義男,德潤孤聲〉蘊含的智慧與情感非常深厚:
La sabiduría y los sentimientos contenidos en este 64° acto de tolerancia son muy profundos.
🌿感言與格言🌿
Reflexiones y máximas
1.富貴易散,德義長存。
——婚姻與人生的根基,不在財富,而在德行。
- La riqueza se desvanece con facilidad; la virtud y la rectitud perduran para siempre.
El cimiento del matrimonio y de la vida no reside en la riqueza, sino en la virtud.
2.寒士多賢,困境不掩才華。
——真正的才德,往往在清貧中磨礪而成。
- Entre los estudiantes humildes abundan los hombres virtuosos; la adversidad no logra ocultar el talento.
El verdadero talento y virtud suelen forjarse y pulirse en medio de la austeridad.
3.恩周孤弱,德潤人心。
——以仁心扶持孤者,便是天地所嘉。
- La gracia abraza a los desamparados; la virtud nutre los corazones.
Sostener a los desamparados con compasión es el acto más noble ante el cielo y la tierra.
4.愛富嫌貧,必招怨責;敬德重義,方得長安。
——世俗之見,常致禍患;仁義之心,能化災為福。
- Codiciar la riqueza y despreciar la pobreza atrae resentimiento y reproche; respetar la virtud y valorar la rectitud trae paz duradera.
Los prejuicios mundanos suelen acarrear desgracias; un corazón benevolente y justo puede transformar las crisis en bendiciones.
5.一匾「德潤孤聲」,是人心的回響,也是官府的褒揚。
——善行不僅感人,更能立名於世。
- La placa de «Virtud que nutre al estudiante solitario» es el eco del sentir popular y el elogio del magistrado.
Las buenas acciones no solo conmueven, sino que graban un nombre honorable en la posteridad.
6.教育樂英才,仁德成大器。
——扶持弱者,培養人才,乃是最深遠的功德。
- Educar a los talentos brillantes es una gran alegría; la benevolencia forja grandes destinos.
Apoyar a los vulnerables y cultivar talentos constituye la virtud más trascendental y duradera.
【中文白話】
第六十四忍:公藝的恩德周全了義子,德行滋潤了孤寒之士
話說張公藝前往表親楊宏的家中拜訪,楊宏準備了酒席熱情款待。在席間,楊宏向他請教說:「表兄一向見識高遠,請幫我裁決一件事。」張公藝說:「願聽表弟詳述。」
楊宏說:「我膝下只有一個兒子和一個女兒,兒子已經成婚了。女兒小時候曾許配給王成秀的獨生子王章。當年送聘禮時,王家還很富裕。沒想到王成秀死後,王章因為一心沉浸在讀書中,疏於操持家務,導致現在生活窮困潦倒、無依無靠。我私下託媒人去跟王章提退婚的事,王章也已經答應了。請表兄幫我斟酌看看,這樣做可不可行?」
張公藝聽了說:「這件事萬萬不可!如果這麼做,既違反了國家律法,又違背了道義與倫理,更是錯亂了姻緣。表弟你應當知道朱子曾說:『嫁女兒要選擇優秀的女婿,不要索取厚重的聘禮。』何況你的女婿精通詩書,將來必定能成大器。古人也說:『貧寒的讀書人多是賢才。』你何必被富貴的偏見所迷惑,進而招來鄉里間的怨恨呢?」
然而,楊宏聽完後卻遲疑不決,後來還是把女兒許配給了別人。王章得知這件事後,便到官府去控告楊宏。
地方官下令要楊宏帶著女兒一同到公堂受審。大人先傳喚楊宏上堂,問道:「你的女兒既然已經許配給王章並收了聘禮,為什麼又改選別人?」
楊宏回答:「王章的父親名叫王秀,本來家業富足。但王秀死後,家產都敗光了,什麼也沒留下,所以我才退婚。」
官員大聲責備道:「你這是愛慕富貴、嫌棄貧窮!」於是下令責罰他二十大板。
楊宏趕緊連聲求饒:「我願意受罰金!我身體虛弱,實在熬不住這刑罰。」
官員說:「那就罰你五百兩銀子。」楊宏連忙滿口答應。官員命令他當天就要繳清,隨後將他押了出去。
官員接著傳喚王章上堂,問道:「你為什麼會把家業敗光?」
王章回答:「草民自幼專心讀書,從未接觸過家務。因為父母相繼過世,為了辦理葬禮和祭祀,花費龐大而欠下債務,才導致家產耗盡。」
官員聽了說:「幸好你沒有染上嫖妓、賭博等下流惡習,否則定要治你的罪。你家族裡還有其他長輩或族長嗎?」
王章說:「都沒有了。」
官員看到王章相貌堂堂、氣宇不俗,加上當天正好是三月初三上巳節,便現場出了一個對聯的聯頭讓王章來對。官員說:「孝感春風吹上巳。」(你的孝心感天動地,在三月初三上巳節的這一天,如同春風開始吹拂大地一樣,為你帶來了轉機與生機。)
王章立刻對道:「恩攀時雨洒之辰。」(草民何其有幸,能在此時此刻,攀迎並沐浴在大人您如同「及時雨」一般的隆恩厚德之中。)
官員高興地說:「你真是當讀書人的料,是我的門生啊!」
官員接著詢問楊宏的女兒:「妳最初許配的丈夫是誰?」
楊女回答:「我最初許配的人就是王章,我心裡沒有別的想法。」
官員問:「既然如此,妳父親將妳改嫁他人,妳為什麼不阻止?」
楊女委屈地說:「先前表叔張公藝曾極力勸阻,但我父親不聽,小女子我也無計可施,無法勸阻父親。」
官員又問王章:「張公藝是個怎麼樣的人?」
王章回答:「他是我們當地德高望重的大賢人。做事很有分寸,仁愛對待每一個人。前任的官員還曾贈送他一塊匾額,上面寫著『義全一家』四個字。」
官員聽聞張公藝是位有德行的人,於是親筆寫了一封書信,立刻邀請張公藝前來。張公藝接到信後便動身晉見官員。官員親自迎接他坐在公堂上,隨後當堂宣判,讓王章與楊家的女兒正式成婚。
接著,官員將從楊宏那裡罰來的五百兩銀子交給張公藝,並讓王章夫婦過繼給張公藝當義子(乾兒子)。同時,官員也贈送了一塊匾額給張公藝,上面題了四個大字:「德潤孤聲」(用德行滋潤孤寒無依的讀書人)。
官員叮囑張公藝用這五百兩銀子幫王章置產、照顧他們的生活。後來,王章不負眾望,考中了舉人與秀才(茂才),家業也重新富裕了起來。這就是張公藝用恩德周全義子、也就是他的「第六十四個忍的故事」。
後人有詩讚嘆道:「德厚垂親義,恩流義子回,孤聲名鼎立,教育樂英才。」
(深厚的德行留住了親情與道義,流傳的恩澤讓他得義子作為回報。讓孤苦無依的人得以成名、立足於世,教育英才真是人生的一大樂事。)
[1] Zhu Xi (1130-1200) fue un calígrafo, historiador, filósofo, político y escritor chino de la dinastía Song. Es reconocido como un erudito confuciano y uno de los más importantes neoconfucianos de China.






