《閱微草堂筆記》︰因果不爽【中西對照】Una persona vestida de harapos

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

481

我的先父姚安公生性嚴厲,家中並不會有什麼雜蕪的賓客。有一天,姚安公對一個衣衫破爛的人說話,然後就叫我們兄弟都過去向那個人行禮,說:「這是宋曼珠的曾孫子,我們之間互相不往來音訊已經很久了,到如今才見上一面。

「明朝末年四處戰亂,你們的曾祖父當時才十一歲,四處流落在兵荒馬亂之中,幸好最後依靠了宋曼珠才得以生存下來。」

Mi padre difunto, el señor Yao-an, se exigía a sí mismo con rigurosidad, por eso en mi casa no había visitantes con intenciones diversas. Un día, mi padre conversaba con una persona vestida de harapos, luego llamó a mis hermanos, incluyéndome a mí, para saludar a esa persona, y nos dijo:

―Es el bisnieto del señor Song Manzhu, perdimos contactos hace mucho tiempo. Hoy día, nos volvimos a encontrar.

En el fin de la dinastía Ming, sucedieron guerras y caos en todo lugar. Mi abuelo (bisabuelo del autor) tenía once años en ese momento, y huyó refugiándose en diferentes lugares. Por suerte, finalmente pudo sobrevivir gracias al apoyo del señor Song Manzhu.

於是,先父後來想方設法,幫助那位衣衫破爛的人謀求生計。後來,先父以這件事情告戒我們兄弟:「受了別人的大義,就應當要報答,不必去談論因果報應。但,因果報應確實也是不會錯的。

「從前,有一位某公受了別人讓他重生的恩惠,但在他富貴了之後,看到恩人的子孫們衰敗落魄,竟漠然的對待他們,如同不認識的路人一樣。

Luego, mi padre procuró ayudar al señor andrajoso para que pudiera ganarse la vida. Después, exhortó a mis hermanos y a mí, diciendo:

― Se debe devolver la ayuda recibida de los demás, y no hace falta discutir sobre la ley de causa y efecto, porque la realización de esta ley no falla ni se equivoca ―dijo y continuó con un ejemplo―. Antes había una persona que recibió ayuda y logró un renacimiento, luego este señor miserable consiguió éxitos y riqueza. Después, los descendientes del benefactor tuvieron fracasos y permanecieron en decadencia. Ante esa situación, el beneficiado se cruzó de brazos, como si se tratara de desconocidos. 

「後來,這名某公生了一場重病,正在服藥的時候,恍恍惚惚之間,看到之前的救命恩人親手交給他兩封信,兩封信都沒有封口。

「某公打開一看,就是當年自己向那個恩公寫的乞求救助的書信。某公看了後就把藥杯掃倒在地上說:『我死的晚了!』然後當天晚上他就死了。」

» Luego, contrajo una enfermedad grave. Una vez, cuando tomó la decocción medicinal, estaba aturdido y vio vagamente a su benefactor, el cual le entregó dos cartas sin sello, en persona. Abrió las cartas y descubrió que eran las mismas cartas, en las cuales él había pedido socorro a su benefactor. Después de verlas, echó la taza de decocción al piso y dijo: “Debería haber muerto hace mucho tiempo”. Resultó que murió esa misma noche.


【省思】

危難之間受過他人的恩德,就應當銘記在心,不論是否有報恩的機會,懂得感恩的人才是有德之人。姚安公即便生性嚴厲,家中來往也沒有雜人,但遇到故舊、當年對於先祖有性命相救之恩的人,即便那已經是幾代以前的事情,仍然懷著感恩之心,不因為對方衣衫襤褸而鄙夷輕視,反而以禮相待。

Debemos recordar las gracias recibidas en circunstancias difíciles, aunque no tengamos una oportunidad para devolver los favores, porque con un corazón agradecido merece ser llamado como una persona virtuosa. El señor Yao-an tenía una cultivación rigurosa y no mantenía relaciones sociales complejas. Cuando se encontró con el bisnieto del benefactor de su familia, que había ayudado a su antepasado hace unas generaciones atrás, el señor Yao-an le agradeció y le trató con hospitalidad, aunque se vestía de harapos. 

反觀另一位受了他人恩德的某公,竟然漠視恩人子孫的困難處境,於是恍惚之間的羞愧之意讓他再也無以為生。這樣的「失德」,更無法逃離因果報應。

Tomemos otro caso en contraste. Un señor recibió ayuda, e inesperadamente no dio una mano para ayudar a los descendientes de su benefactor. En trance por la enfermedad, vio las cartas con las que pidió socorro, sintió remordimiento, sin poder soportar la vergüenza y murió. Era una persona carente de virtudes, incapaz de liberarse de la retribución kármica.

當人們受到苦難時,都希望能夠得到救贖。但若是重新獲得成功,卻不念舊情迷失了本心,忘卻了當時的辛苦,那麼又哪裡有資格繼續坦蕩的過日子呢。

Cuando se sufren calamidades, se espera un rescate. Pero si se pierde el corazón original y se olvida de la gracia del rescate, incluso logrando éxito, ¿acaso se merece llevar una vida tranquila sin remordimiento?

「德性」,是人們修行的根本,而「報恩」,就是展現德性的實際作為之一。

“Las virtudes” son un requisito fundamental para la cultivación; mientras que “devolver los favores” es una forma de manifestar las virtudes. Los siguientes son refranes sobre agradecimiento:

滴水之恩,湧泉以報,一飯之恩,千金酬之;生當銜環,死當結草,知恩報恩,善莫大焉。

Se agradecen unas gotas con el agua de un manantial.

Con mil monedas de oro se agradece el favor de ofrecer un cuenco de arroz.

No olvide retribuir las gracias recibidas incluso después de morir.

No solamente sepa reconocer las gracias, sino también sepa retribuirlas, esta es una bondad grandiosa.


【原文】

先姚安公性嚴峻,門無雜賓。

一日與一襤褸人對語,呼余兄弟與為禮,曰:「此宋曼珠曾孫,不相聞久矣,今乃見之。

「明季兵亂,汝曾祖年十一,流離戈馬間,賴宋曼珠得存也。」乃為委曲謀生計。

因戒余兄弟曰:「義所當報,不必談因果,然因果實亦不爽。

「昔某公受人再生恩,富貴後,視其子孫零替,漠如陌路。

「後病困,方服藥,恍惚見其人手授二札,皆未封。

「視之,則當年乞救書也。覆杯於地,曰:『吾死晚矣。』是夕卒。」


【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷二》灤陽消夏錄(二)

 

【註解】

  • [註1]姚安公:紀客舒(1685年-1764年),字遲叟,號竹崖,獻縣人。為紀曉嵐之父。著有《唐韻考》、《杜律疏》、《玉台新詠考異》等。
  • [註2]雜蕪:雜亂不整,沒有條理。