《閱微草堂筆記》之 江寧書生【中西對照】El intelectual de la ciudad de Jiang-ning

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

825

《閱微草堂筆記》之因果故事︰江寧書生

舉人王金英曾經提過一件事。在江蘇的江寧有一個書生,住在某個官宦人家廢棄的園子裡。在一個月色明亮夜晚,這個書生發現有個年輕豔麗的女子在窗外偷看他。
Wang Jinying, con el título de hombre elevado, me relató una anécdota. En la ciudad de Jiang-ning, subordinada a la provincia de Jiangsu, un intelectual confucianista moraba en la vivienda abandonada de un funcionario. Cierta noche iluminada por la luna, el intelectual estaba trabajando en su estudio y descubrió que había una doncella hermosa acechándolo, detrás de la ventana.

書生心裡明白,在這個時間出現的女子,不是鬼魅就是狐仙。但是,因為他喜愛這個女子的姣好美麗,所以也沒有感到畏懼恐怖,於是,便招呼那名女子進到屋裡來,而那女子也溫柔多情地依了書生的意思進入屋內。
 El intelectual sabía claramente que, si la joven no era un espectro, sería una deidad zorro, porque aparecía justo en ese momento. Sin embargo, no le tenía miedo porque era linda. Amaba la belleza, así que la invitó a entrar a la pieza. La joven entró con ternura y romanticismo, por indicación del intelectual.

然而那名女子始終不說一句話,問了她問題也不回答,只是一直含笑默默流目送盼而已。就這樣過了一個多月,書生依然不知道這個女子不說話的緣故。
Desde el principio hasta el final, la joven no dijo nada. Aunque él le hizo preguntas, ella sólo se sonreía, con una mirada tierna. De esta forma, transcurrió más de un mes y el intelectual aún no sabía por qué la doncella no respondía palabra alguna.

有一天,書生一直拉著她的手追問原因,她終於拿起筆寫出了自己的身世:「我的前世是前明朝某一位翰林學士的侍妾,不幸在很年輕的時候就去世了。然而,因為我生前喜歡有技巧地進讒言來陷害別人,讓整個家族內親兄弟、骨肉同胞如同水火般彼此瞋恨不合。因此,我死後到了陰曹地府,依挑撥離間的口業,受報便成一個不能說話的啞鬼。我墮入鬼道變成啞鬼已經有二百多年了,您如果能為我抄寫十部《金剛經》,讓我能夠仰仗佛陀恩德與佛法的功德力,就能幫助我,超拔救度我脫離啞鬼的苦海,那我將生生世世感念您的大恩大德。」
Una noche, el intelectual la tomó de la mano y le indagó acerca de su silencio. Finalmente, la doncella tomó un pincel de caligrafía y escribió su biografía: “En mi última encarnación fui la concubina de un miembro académico del instituto imperial, con el título de hanlin. Fue una lástima morir tan joven. Cuando estaba con vida, era experta en la habilidad de entretejer discordias para perjudicar a los demás, y me gustaba hacerlo. Incluso ocasioné que los hermanos y miembros de toda la familia se odiaran mutuamente. Después de mi muerte, en el tribunal del otro mundo fui condenada a convertirme en un espectro mudo, debido a las discordias sembradas por mí. Hace doscientos años que caigo en la vía de los espectros y me convierto en un espectro mudo. Si puede transcribir diez copias del Sutra del Diamante a mi favor, con el mérito logrado podré liberarme de la vía de los espectros, debido a las gracias del Buda y a la fuerza del Dharma búdico. Le agradeceré por su salvación en todas mis encarnaciones venideras”.

這名書生看了她寫下的自陳後,便依她的乞求,著手抄寫《金剛經》。就在書生圓滿抄寫十部《金剛經》的那天,這個女子來找這名書生,對他感恩地拜了又拜,並提筆寫到:「憑藉著十部《金剛經》的功德力,幫助我得以懺悔前世的罪過,我已經可以脫離鬼道了。
 » Después de leer la biografía, el intelectual consintió su ruego y comenzó a transcribir el «Sutra del Diamante». El día en que terminó la transcripción, vino la doncella para darle las gracias, postrándose de rodillas. Se levantó y volvió a arrodillarse, varias veces. Tomó el pincel de caligrafía, escribiendo: “Con la fuerza de los méritos logrados por diez copias del Sutra, puedo arrepentirme de los pecados cometidos en la vida pasada y logro liberarme de la vía de los espectros.

「然而,因為我前世的罪孽太過深重,抄經的功德僅僅能夠讓我帶著業障投胎轉生,我必須再做三世的啞巴女人,才能夠開口說話。」
 » Sin embargo, mis pecados kármicos eran muy pesados y los méritos por transcribir el Sutra no alcanzan para eliminar todos los pecados. Por eso, tengo que encarnar con los karmas restantes. No podré hablar hasta que haya cumplido tres encarnaciones de una mujer muda”.

【省思】

一個人的言語,反應著一個人的心念與思維。
 Las palabras de una persona reflejan sus intenciones y su mentalidad.

嚴格說起來,一個人能「持五戒」、「修十善」,才能算是佛經上說的「善男子、善女人」;而「十善」中,身三,意三,但口業有四條(惡口、妄言、綺語、兩舌),表示犯下口業是最容易的,人往往在不知不覺中造下最多的口業。
Estrictamente, cuando una persona puede respetar los cinco preceptos y cultivar las diez bondades, recién merece ser llamada como “un buen hombre o una buena mujer”, registrados así en los sutras del budismo. Entre las diez bondades, el cuerpo cuenta con tres, la mente cuenta con otras tres y la boca con cuatro. Sin embargo, existen cuatro tipos de karmas cometidos por la boca, a saber: mentir, sembrar discordia, insultar y adular. Esto indica que, entre los diez tipos de karmas, el karma verbal es el más fácil de cometer, y una mayor cantidad de karmas se comete por medio de las palabras, inconscientemente.

當一個人在罵人、說謊、說挑撥離間的話語,或是說好聽的話,以期滿足私欲時,所發出的心念往往是非常惡毒的,有時甚至比實際採取行動,而犯下的身業更惡毒!
Cuando una persona insulta a otros, miente, siembra discordias o adula a los demás para satisfacer los deseos personales, produce intenciones muy viciosas y malvadas, las cuales a veces son más perversas que los karmas cometidos por los actos realizados, o sea, con el cuerpo.

這些惡毒的心念,透過惡口、妄言、綺語、兩舌反應出來,將來所招感的惡果,如經所說,往往是「謇吃喑啞,口不能言,若有所說,不能明了」,就如同故事中女鬼一樣,或是所說出來的話,別人聽不懂,也不愛聽。
Las intenciones malvadas se emiten a través de insultos, disparates, palabras adulatorias y doble discurso, provocando consecuencias nefastas. En el Sutra dice: “sufre tartamudez, mudez, voz ronca o dificultad para hablar”. Por eso, si se cometen karmas verbales, se sufrirán las retribuciones kármicas correspondientes, tales como: incapacidad para hablar, como la protagonista de este cuento, o que la gente no entienda lo que habla, incluso que a la gente no le guste escuchar su habla.

古人云:口是禍之門,舌是斬身刀。 閉口深藏舌,安身處處牢。
Un sabio de la antigüedad dijo:
La boca es el acceso hacia las desgracias, mientras que la lengua es un sable que decapita.
Cerrar la boca para esconder bien la lengua, así el cuerpo se puede arraigar en la seguridad.

又說「禍從口出」,這都是在告誡後人口業的過患;然而其更深層的意義,仍然是希望人能好好善護自己的心念,讓惡念日減,善念日增,念念正念,禍患自然也就遠離了。
También dijo que “una lengua sin control puede causar muchos problemas”, esto sirve para exhortar a que se debe precaver en las palabras, para no cometer karmas, porque sus consecuencias pueden ser desastrosas. Sin embargo, el significado más profundo reside en que la gente puede precaverse en las intenciones, para que las intenciones malvadas disminuyan y las bondadosas aumenten día tras día. Si se puede mantener un surgimiento continuo de intenciones bondadosas, se alejarán las desgracias.

另外,古時因為紙張珍貴,而且印刷的技術不好,抄寫經典的實際意義,是希望經典能廣為流通,讓真理得以宣揚,讓更多人可以得到法益,所以抄寫經典有一份殊勝的功德。
Además, en la antigüedad los papeles eran preciados y la tecnología de la impresión no era avanzada; por esta razón, la transcripción del Sutra tenía un valor práctico, porque facilitaba su difusión para propagar los dharmas búdicos, beneficiando así a más personas. Por esta razón, con la transcripción de los Sutras se puede lograr un mérito privilegiado.

現代人則可以印經取代抄經,一樣有著傳布真理、福音的殊勝功德。
Hoy día, la impresión puede reemplazar la transcripción y también puede producir méritos privilegiados, porque facilita la propagación de la Verdad y del evangelio.

【原文】

王孝廉金英言,江寧一書生,宿故家廢園中。

月夜有豔女窺窻,心知非鬼即狐,愛其姣麗,亦不畏怖,招使入室,即宛轉相就。

然始終無一語,問亦不答,惟含笑流盼而已。如是月餘,莫喻其故。

一日,執而固問之,乃取筆作字曰:「妾前明某翰林侍姬,不幸夭逝。因平生巧於讒搆,使一門骨肉如水火,冥司見譴,罰為瘖鬼,已沉淪二百餘年。

「君能為書《金剛經》十部,得仗佛力,超拔苦海,則世世銜感矣。」

書生如其所乞。寫竣之日,詣書生再拜,仍取筆作字曰:「藉金經懺悔,已脫離鬼趣。然前生罪重,僅能帶業往生,尚須三世作啞婦,方能語也。」

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷一》灤陽消夏錄(一)