《閱微草堂筆記》︰父親的教誨【中西對照】La enseñanza del padre

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

226

《閱微草堂筆記》︰父親的教誨

La enseñanza del padre

福州的學使官署,在明朝的時候原本是掌管稅收的宦官的官署。由於,當時那些太監們太殘暴專橫,暗地裡殺害了很多的無辜者,所以,這個地方到現在還時常出現怪異的現象。
» Durante la dinastía Ming, en la ciudad de Fuzhou, el palacio de educación era la oficina de hacienda dirigida por los eunucos. En aquella época, los eunucos eran crueles y autoritarios, incluso mataron a muchas personas inocentes a escondidas. Por esta razón, hasta ahora en ese sitio todavía ocurren fenómenos extraños, de vez en cuando.

在我擔任福建學使的時候,家裡的僕人們常常在半夜受到驚嚇。乾隆二十九年的夏天,先父姚安公有一天到官署裡來,他聽說官署裡某個房間好像有鬼,於是,就直接把他的床榻搬到那個房間去睡。結果,整夜都安然無事。
» Cuando asumí el cargo de comisionado educacional de la provincia de Fujian, los criados de mi casa frecuentemente se despertaban asustados a la medianoche. En el verano del año 29, de la época Qianlong, mi padre, el señor Yaoan, llegó al palacio oficial cuando estaba con vida. Se oyó decir que en tal habitación aparecían espectros, por tal motivo, se mudó para alojarse allí. Resultó que no pasó nada durante toda la noche.

我曾經試著找機會勸告先父,不希望他用寶貴的生命去和鬼較量。但是先父趁著這個機會教誨我說:「儒家說沒有鬼,那是迂腐的論調,也是強詞奪理。鬼必定是怕人的,因為陰不能勝陽;有的鬼之所以可以害到人,是因為那個人的陽氣不足以抵擋鬼的陰氣。然而陽氣的興盛,難道是靠著身體的強壯和性格的強悍嗎?
» Traté de buscar algunas oportunidades para aconsejarle que no hacía falta poner en riesgo algo tan precioso como la vida, para lanzar un reto a los espectros. Sin embargo, mi padre aprovechó esa oportunidad para enseñarme, diciendo: “El confucianismo no habla de la existencia de espectros, porque es un argumento pedante y engañoso.  Seguramente, los espectros tienen miedo de los seres humanos, porque el yin no puede vencer al yang. La razón por la cual los espectros pueden perjudicar a la gente se debe a que el yang qi que aquellas personas tienen, es débil e incapaz de resistir el yin qi de los espectros. Sin embargo, ¿acaso el grado de la prevalencia del yang qi se determina por el cuerpo robusto y el carácter fuerte?

「人的心地,慈悲祥和的是陽,殘忍陰毒的是陰;坦蕩誠懇的是陽,深沉陰險的是陰;公正剛直的是陽,自私卑鄙的是陰。從《易經》的卦象解釋,陽是君子,陰是小人。
» En el corazón del ser humano, la misericordia y la paz corresponden al yang, la crueldad y lo siniestro, al yin; la franqueza y la sinceridad corresponden al yang, la insidia y la oscuridad, al yin; la imparcialidad y la rectitud corresponden al yang, el egoísmo y la vileza, al yin. Según las explicaciones sobre las imágenes de los hexagramas, registradas en el «Libro de las Mutaciones», el yang se refiere a las personas rectas y el yin, a las personas viles.

「做人只要心地光明正大,那麼,他所散發的氣就是純粹陽剛之氣,就算遇到鬼魅,也會像是在陰冷的室內裡生起大火爐而燃起的烈火,冰凍的陰冷氣息自然會消失。你讀了這麼多的書,可曾經在史書列傳中看見有品行端正偉大的人被鬼所害的嗎?」
» Si una persona tiene un corazón luminoso y recto, emite el qi del yang puro. Aun de encontrarse con los espectros, estos se retirarían. Se asemeja a que, en la pieza fría y húmeda, cuando arde la leña en un horno, el aire congelante se calienta y la energía fría del yin desaparece naturalmente. Has leído muchos libros, ¿en los libros históricos y las autobiografías alguna vez encontraste a una persona grandiosa con personalidad recta que haya sido perjudicada por los espectros?”

我恭敬的拜謝先父的教誨。時至今日,每每回想起先父的教誨,都會肅然起敬,就好像我還在他老人家身邊侍奉一樣。
» Me postré arrodillado ante mi padre, agradeciéndole por su enseñanza. Hasta hoy día, cada vez que recuerdo su enseñanza, me surgen el respeto y la solemnidad en el corazón, como si estuviera a su lado, atendiéndolo.

【省思】

Reflexión

這則故事再一次告訴大家,「善生陽,惡生陰」,心存善念,邪不勝正,惡鬼的陰氣無法靠近心存善念的人。
»  Este cuento nos muestra que “la bondad genera el yang, la maldad genera el yin”. Si se guarda una intención bondadosa, el perverso no puede vencer al recto; por eso, los espectros malvados tienen el yin qi y son incapaces de aproximarse a las personas con intenciones bondadosas.

有的人會說:「做人心好就好。幹嘛要修行?」又有人說:「我平時就有在做善事啊?幹嘛要拜佛?」但是,真的是這樣嗎?我們能把握這輩子的每個念頭,乃至過去生的每一個念頭都是善的嗎?
» Quizás algunas personas puedan argumentar: “es suficiente tener corazón bueno, ¿de qué sirve la cultivación?”; otras personas postulan que “hago la obra caritativa usualmente, ¿de qué sirve rendir culto al Buda?” Pero ¿estos argumentos tienen razón? ¿Podemos garantizar que, a partir de ahora en adelante, todas las intenciones que tendremos serán buenas, y que las del pasado también han sido buenas?

《水懺》的懺主悟達國師,過去十輩子都是高僧,佛力加被,陽氣十足,冤親債主無法靠近,但是,一念驕慢心起,動了一個惡念,冤親債主就可以趁機而入!
»  La liturgia del «Arrepentimiento del Agua» tiene al Maestro Imperial Wuda como el protagonista, quien fuera monjes maestros virtuosos en las últimas diez encarnaciones. Por esta razón, tenía abundancia del yang qi y fue amparado por Buda, lo cual no permitía que los espíritus de las víctimas se le acercaran para cobrar su derecho. Sin embargo, una vez le surgió el orgullo, y por esta causa, un espíritu acreedor pudo aprovechar la oportunidad para ingresar a su cuerpo.

所以,雖然我們開始懂得把握這輩子當下的心念,但是,過去因為無知所發出來的惡念、所犯過的惡行、讓眾生受傷所積累的瞋恨等等,這些心念,就猶如澳洲原住民的「迴力鏢」,一投擲出去,當因緣會聚時,就會回到自身,也就是佛說的「業力」。
»  Si bien ahora sabemos precavernos de las intenciones que nos surgen, las intenciones malvadas provocadas por la ignorancia, originadas en los actos malvados, u ocasionadas por el odio que los seres sintientes sufren y acumulan, estas intenciones retornan a uno mismo como el “bumerán”, que los indígenas australianos utilizan. Este vuelve a quien lo lanza, cuando la causa madura y las condiciones se cumplen. A esto el Buda lo denomina como la “fuerza kármica”.

慈悲的佛陀教導弟子「懺悔」這個方便法門。藉由懺悔,冤親債主可以感受到我們懺悔心,我們的心念轉變,冤親債主的心念也會轉變,所以業力得以轉變,彼此得以解冤釋結。
» El “arrepentirse” es un método conveniente que Buda utiliza con misericordia para enseñar a sus discípulos, porque encaja en las condiciones particulares. Por medio del arrepentimiento, los espíritus acreedores pueden sentir el corazón arrepentido y las intenciones transformadas que tenemos. De esta forma, la fuerza kármica se puede transformar, resolviéndose la enemistad kármica.

經云:「罪從因緣生,亦從因緣滅。」如何「創造」善因緣?《華嚴經》云:「罪從心起將心懺,心若滅時罪亦亡;心亡罪滅兩俱空,是則名為真懺悔。」
»  En el Sutra dice: “Los pecados se cometen cuando la causa nace y las condiciones se cumplen; a su vez, se extinguen a través de sus correspondientes causas y condiciones cumplidas”. Pero ¿cómo “crear” las buenas causas y condiciones? En el Sutra Avatamsaka dice: “Los pecados nacen desde el corazón, por eso se debe hacer arrepentimiento en el corazón. Una vez que el corazón pecaminoso se elimina, los pecados también se extinguen. Tanto el corazón eliminado como los pecados extinguidos corresponden al vacío, a esto se lo denomina como el arrepentimiento verdadero”.

心念的運作是如此的微細而且快速。經云:一念有九十刹那,一刹那中又有九百生滅。而光速約為每秒30萬公里,但心念的速度比光速還快!想要掌握這麼微細、快速的心念,沒有大覺悟、真修行談何容易。證得諸佛菩薩「淨念相繼」的境界。
» Las intenciones funcionan en forma sutil y rápida. En el Sutra dice: “Una intención contiene noventa ksana (instantes), y en un instante ocurren novecientas veces de generación-extinción. La velocidad de la luz es de trescientos mil kilómetros por segundo, sin embargo, la velocidad de las intenciones es más rápida que la de la luz. De no lograr un despertar definitivo y una cultivación auténtica, será difícil dominar las intenciones sutiles y rápidas como para poder alcanzar el nivel de los budas, en el cual las intenciones puras surgen continuamente.

【原文】

福州學使署,本前明稅璫署也。奄人暴橫,多潛殺不辜,故至今猶往往見變怪。

余督閩學時,奴輩每夜驚。甲申夏,先姚安公至署,聞某室有鬼,輒移榻其中,竟夕晏然。

昀嘗乘間微諫,請勿以千金之軀與鬼角,因誨昀曰:「儒者論無鬼,迂論也,亦強詞也。然鬼必畏人,陰不勝陽也,其或侵人,必陽不足以勝陰也。夫陽之盛也,豈恃血氣之壯與性情之悍哉?

「人之一心,慈祥者為陽,慘毒者為陰;坦白者為陽,深險者為陰;公直者為陽,私曲者為陰。故易象以陽為君子,陰為小人。

「苟立心正大,則其氣純乎陽剛,雖有邪魅,如幽室之中,鼓洪爐而熾烈焰,沍凍自消。汝讀書亦頗多,曾見史傳中有端人碩士為鬼所擊者耶?」

昀再拜受教,至今每憶庭訓,輒悚然如侍左右也。