《閱微草堂筆記》︰老叟投牒【中西對照】Un anciano presentó un pleito

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

819

辛彤甫先生在出任河南宜陽知縣[]的時候,有一個老頭向他呈遞訴狀,內容是:「我昨天晚上住宿在東城門的外面,看見五六個弔死鬼從城門的門縫鑽進城裡來,恐怕是想要來城裡面尋求替身。

Cuando el señor Xin Tongfu asumió el puesto de magistrado de la prefectura de Yiyang de la provincia de Henan, un anciano le presentó un pleito, en el cual decía: “Anoche me alojé fuera del portón del este, y vi a cinco o seis espectros de ahorcados meterse a la ciudad por los intersticios del portón. Temo que entrasen en busca de un chivo expiatorio.

「所以請求您貼出告示提醒百姓,對僕人、妻妾不要凌辱虐待,對欠債的人不要逼迫勒索,無論遇到什麼事情,都要互相謙讓、不要爭奪鬥狠,這樣或許可以讓那些弔死鬼沒有地方施展他們的伎倆。」

Por este motivo, le suplico que publique un aviso para exhortar a los ciudadanos para que no maltraten a sus sirvientes, esposa y concubinas, y que tampoco hagan coerción ni chantaje a los deudores. Pase lo que pase, todos deben ceder uno al otro, y que no esté permitida la lucha violenta. De esta forma, quizás los espectros de ahorcados no encuentren ningún lugar para hacer daño”.

辛先生聽了之後不僅不相信,反而勃然大怒,鞭打老頭一頓後就把他驅逐了。但是那個老頭卻不怨恨,只是坐堂前的台階上,拍著膝蓋遺憾地說:「可惜啊!可惜!看來這五六條人命是挽救不了了!」

Al escuchar lo anunciado, el señor Xin no creyó nada, al contrario, se enfureció y ordenó un castigo con palos para el anciano, luego lo expulsó. Sin embargo, el anciano no se quejó de nada, solamente se sentó en silencio en las escaleras delante del ayuntamiento.  Se dio unas palmadas en la rodilla, diciendo: “¡Qué lástima! ¡Es una pena! Parece que no se podrán salvar esas vidas”.

過了幾天,縣城裡通報說,發生了四起上吊而死的案件,辛先生聽後覺得十分震驚,急忙把那個老頭找來詢問情況。

Unos días después, en el boletín municipal se informó acerca de cuatro casos de ahorcamiento. Al escucharlo, el señor Xin se asustó y se apuró en buscar al anciano para consultarle sobre la situación.

結果那個老頭說:「我這幾天都昏昏沉沉的,根本什麼事情都不記得了!聽您說我才知道,我曾經來呈遞過訴狀,難道是我在不知不覺中得罪了鬼神,所以才遭受一頓鞭打嗎?」

Resultó que el anciano le contestó: “En los últimos días me he quedado aturdido, no recuerdo nada sobre lo que pasó. No sabía que yo mismo había presentado un pleito, hasta que usted me lo dijo. ¿Acaso ofendí a los espíritus y deidades inconscientemente, por eso sufrí un golpe duro?”

這件事在城裡面傳得沸沸揚揚,所以家家戶戶都做了準備,果然之後有兩個人雖然也上吊自殺,但是都能即時獲救。其中一個是因為被婆婆虐待,但婆婆沉痛的改過自新;另一個則是拖欠債務而被逼迫,最後債主燒毀了債券,所以這兩個人皆得以逃過死劫。

Este caso se difundió en medio de un gran alboroto por toda la ciudad y despertó la precaución de los pobladores. En efecto, había dos personas que se ahorcaron intentando suicidarse, sin embargo, fueron rescatadas a tiempo. El primer caso fue el de una nuera que era maltratada por su suegra y por eso quiso suicidarse, su suegra se arrepintió y quiso cambiar. El otro caso fue el de un deudor que fue obligado por su acreedor para pagar. Finalmente, el acreedor quemó el pagaré. Por esta razón, las dos personas lograron un estrecho escape de la muerte.

這時人們才開始思索:一個人的命數雖然在前世就定下,但是如果能夠盡力地止惡向善、改過自新,必定能夠轉變既定的運勢!

A partir de entonces, la gente comenzó a pensar: Aunque el destino ha sido predeterminado antes del nacimiento, si puede dedicarse a detener la maldad, dirigirse hacia la bondad y corregir los errores para renovarse, de esta forma, se podrá revertir la tendencia predestinada.

人們也體會到:人命非常重要,鬼神雖然會預先知道某個人的死劫到了,但是如果有一線希望可以挽回,也必定會假藉其他人的力量來盡力挽救。

La gente también comprendió: La vida es muy preciosa. Los dioses y deidades pueden pronosticar el destino de la gente y saben que la muerte inminente les sobreviene; por este motivo, procuran salvar a la gente utilizando la fuerza de las personas vivas, aunque la oportunidad sea muy pequeña.

氣數命運將盡時,如同嚴冬風雪的殘酷,這就是天地運行的道理。但是人們總是披戴上皮袍來禦寒擋雪,把泥土塗在門窗旁的孔隙間來避風,希望與外頭的風雪奮鬥,因為每個人都有抵抗命運的心願啊!

Cuando la evolución del hado llega a su fin, esto se asemeja a las nieves glaciares del invierno, es una cosa cruel pero inevitable porque respeta el principio del movimiento del Cielo y la Tierra. Sin embargo, en el invierno glacial la gente se viste con bata de cuero, para resguardarse del frío y la nieve, y cubre los intersticios de las ventanas para evitar el viento, en lucha contra la nieve y el viento gélido del exterior. La razón es que, en el corazón, cada uno tiene el deseo de evitar los golpes del destino.

【省思】

一般世俗人喜歡算命,孩子一出生就給算命先生算命、看相;有的人則是每年都要去「批流年」才安心;有的人則是在自己運勢低落或有煩惱時,特別喜歡去算命。

A la gente común le gusta consultar al adivino. Al tener un bebé, acude a la consulta y le pide un consejo sobre su destino, quiromancia y fisonomía. Incluso, algunas personas cada año piden consejo sobre la evolución anual, de esta forma recién logran la tranquilidad. Sobre todo, en los valles de su evolución o en momentos de molestias, siente la ansiedad de pedir consejo.

其實命運掌握在自己的手中!

En realidad, el destino está en sus propias manos.

透過這個故事我們可以知道:一切的關鍵就是我們的心念,只要起了一念善心,一念懺悔心、同理心、慈悲心,命運之輪就會開始轉變!

A través de este cuento, sabemos que el punto clave está en nuestras intenciones. Con tal de que surja una intención de bondad, empatía, misericordia, la rueda del destino comienza a rodar favorablemente.

「心能轉物,即同如來」,所以當我們遇到困境時,要常常正面思惟,常常替別人著想,業力也就隨之而轉變了。

“Si puede convertir la intención originada en los objetos, llegará a ser como Tathagata”. Por eso, cuando encontramos adversidades, debemos enfrentarlas con pensamiento positivo, y ponernos en el lugar ajeno, de esta forma, la fuerza kármica disminuye.

老子說:「君子有造命之學,命由我立,福自己求。禍福無門,唯人自招。」

Lao Zi dijo:
“Un hombre virtuoso tiene un aprendizaje para crear el destino, porque el destino se establece por uno mismo, a la vez, las dichas son perseguidas por uno mismo.
La desgracia no tiene acceso, sin embargo, uno mismo la convoca”.

【原文】

辛彤甫先生官宜陽知縣時,有老叟投牒曰:「昨宿東城門外,見縊鬼五六,自門隙而入,恐是求代。

「乞示諭百姓,僕妾勿凌虐,債負勿逼索,諸事互讓勿爭鬭,庶鬼無所施其技。」

先生震怒,笞而逐之。老叟亦不怨悔,至堦下拊膝曰:「惜哉!此五六命不可救矣。」

越數日,城內報縊死者四。先生大駭,急呼老叟問之。

老叟曰:「連日昏昏都不記憶,今乃知曾投此牒,豈得罪鬼神使我受笞耶?」

是時此事喧傳,家家為備,縊而獲解者果二:一婦為姑所虐,姑痛自悔艾;一迫于逋欠,債主立為焚券,皆得不死。

乃知數雖前定,苟能盡人力,亦必有一二之挽回。

又知人命至重,鬼神雖前知其當死,苟一線可救,亦必轉借人力以救之。

蓋氣運所至,如嚴冬風雪,天地亦不得不然。至披裘禦雪,墐戶避風,則聽諸人事,不禁其自為。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷四》灤陽消夏錄(四)

【註解】

  • 【知縣】:縣令,尊稱縣太爺、縣大老爺。宋代以其他官職「知某縣事」,簡稱知縣,事實上為一縣長官;明清時,知縣為正式官名,正七品。(維基百科