《閱微草堂筆記》︰獻縣縣志【中西對照】Más allá de la razón humana

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

398

世間事很奇怪,照道理說不可能發生的,事實上竟會發生,可是如果仔細分析研究,也是道理上說得過去的。只是有些人評理論事往往只限於古人學說,無法超脫,所以不能達到客觀、公正,往往淪於偏頗的成見。

En este mundo, ocurren fenómenos extraños e irrazonables, que no deberían suceder. Aparentan no tener lógica, pero se pueden descubrir sus razones, si se profundiza en el análisis de los acontecimientos. Sin embargo, algunas personas opinan acerca de estos acontecimientos solamente con el criterio  de las teorías antiguas, sin poder trascenderlas. Por eso, no pueden adoptar una actitud más  objetiva y justa, por lo que tienden al prejuicio.

最近這幾年,獻縣發生二件事。

En estos últimos años, en el condado Xian, ocurrieron las siguientes novedades extraordinarias:

第一件是韓守立的妻子俞氏,事奉祖姑至孝,乾隆庚辰年,祖姑眼睛失明,請遍名醫,吃盡各類藥方,都無法復明,求神問卜,也沒有結果。

La primera es sobre la esposa del señor Han Shouli. Esta señora, de apellido Yu, practicó la piedad filial sincera con la abuela de su marido. En el año Gengchen de Xianlong, la anciana perdió la vista, sin poder recuperarla, aunque se le administraron varias fórmulas. Incluso oraba y consultaba un oráculo.

這時候,有一名狡猾的人,惡作劇的欺騙俞氏說:「我有一個祖傳秘方,可以治眼睛失明的病症。」俞氏就苦苦央求說:「求先生看小女子一片誠心,請告訴我吧。」對方回答說:「妳只要割下自己身上的肉作燃燈的材料,然後在燈前請求神明護佑,妳祖姑的眼睛自然很快就會復明。」

En ese momento, un hombre astuto y caprichoso le hizo una broma pesada a Yu y la engañó, diciéndole: “Tengo una receta heredada de mis ancestros, con la que se puede tratar la visión perdida”.

―Dígame, señor, por favor, en el bien de mi sinceridad ―suplicó Yu.

―Bueno, mi receta confidencial es cortar un pedazo de su propia carne y luego prepararlo como aceite de lámpara. Debe encender la lámpara y orar delante de ella. Con la bendición de las santidades, su abuela recuperará la vista dentro de poco ―respondió este despiadado hombre.

俞氏不知道對方是存心欺騙她,回家之後果真拿刀割下自己身上的肉燃燈點香,虔誠祈禱。過了十幾天,俞氏祖姑眼睛竟真的復明了。

Yu no descubrió que solamente era un engaño malintencionado, e hizo como le dijo esta persona. Cortó un pedazo de su propia carne para alimentar la lámpara y rezar con sinceridad. Transcurrido más de diez días, inesperadamente, la abuela recuperó su vista.

俞氏真的太癡愚了,才會輕信人言,受騙上當。可是正因癡愚,所以這份孝心特別真誠,毫無虛偽做作,才能感動鬼神,這件事說明「無理而有至理」。

Yu era tan tonta que fue engañada fácilmente. Sin embargo, gracias a su genuina piedad filial, logró conmover a las santidades. Este acontecimiento explicó lo que “parece irrazonable, pero en realidad es razonable”.

另外一件是行乞為生的乞丐王希聖的事蹟。有個乞丐叫王希聖,他雙腳萎縮蜷曲,要用屁股代替兩腳,用兩臂支撐著走路。

El otro acontecimiento es sobre un viejo mendigo llamado Wang Xisheng. Se acurrucaba y desplazaba arrastrando sus nalgas, apoyándose con los brazos, debido a que tenía las piernas atrofiadas.

一天,他在路上拾得二百兩銀子,他便把這裝錢的袋子藏在草叢裡,自己坐在一旁看守,等待失主來認領。一會兒,商家主人張際飛倉皇跑來尋找,王希聖問明情況,聽他所回答的失物式樣、錢數完全相符,便把錢袋歸還給他。

Un día, encontró en el camino una bolsa con doscientas monedas de plata. La escondió entre la hierba al lado del camino y permaneció sentado allí, a la espera del dueño. Al poco tiempo, vino atropelladamente el comerciante Zhang Jifei, en busca de su dinero. Wang le preguntó qué buscaba y resultó ser que la respuesta de Zhang coincidió con lo que Wang había encontrado. Por eso, Wang devolvió el dinero a su dueño.

張際飛對王希聖千恩萬謝,並拿出一部分銀子酬謝他,王希聖堅決不受。張際飛又表示願意把他接回家,贍養他一輩子。王希聖辭謝說:「我身體殘廢,這是我前生造的業,上天對我的懲罰。我如果違背天意去坐享其食,將來必遭更大的禍難。」說罷,便毅然離去。

Zhang le dio miles de gracias a Wang, y quiso agradecerle con una parte de la plata recuperada. Sin embargo, Wang no aceptó, con una actitud firme. Luego, Zhang le dijo a Wang que quería llevarlo a su casa, con el objetivo de cubrir los gastos de su manutención por el resto de su vida. Wang volvió a rechazar la nueva propuesta cortésmente:

―Tengo discapacidad, esto se debe a los karmas de mis vidas pasadas, y es el castigo sentenciado por el Cielo. Recibiré desgracias superiores a este castigo, en caso de que disfrute una vida dichosa, en contra de la voluntad divina ―respondió y se fue, sin vacilación.

後來,王希聖困臥在裴聖公的神祠裡,忽然有個醉漢用力拉拽他的兩腿,使他痛不可忍。醉漢走後,他那兩隻蜷曲的腳竟能伸直,並且可以站起來走路了。從此他自謀生計,到了乾隆己卯年(1789)才去世。

Luego, Wang Xisheng se refugió en el templo del Pei Shenggong. Mientras estaba acostado allí, de repente, un borracho entró y estiró las piernas de Wang, con mucha fuerza. Esto le produjo un dolor insoportable. Después de retirarse este borracho, inesperadamente Wang pudo extender las piernas; incluso, pudo levantarse y caminar. A partir de entonces, Wang pudo ganarse la vida. Falleció en el año jimao (1789 AD), de la era Qianlong. 

張際飛原是先祖的門客,我曾經見過他。他講起王希聖拾金不昧的故事,講得非常詳細。

Zhang Jifei era amigo de mi difunto abuelo, y lo conocí personalmente. Oía relatar en detalle el cuento de Wang Xisheng, que devolvió el dinero perdido a su dueño, sin apoderarse de ni un centavo.

王希聖做了好事,收下些報酬原是應該的。但是他樂天知命,不接受意外的報酬,所以神明就改變他的命運來作為他的善報。

Wang tenía el derecho de aceptar la compensación por el bien que hizo. Sin embargo, aceptó su hado y se sentía contento de como estaba, sin querer recompensas extraordinarias. Por eso, las santidades transformaron su hado para compensarle por su bondad y dignidad.

這件事豈不是看來不甚合理,而事實上卻有至理脈絡可尋嗎?

Parece irrazonable, pero en realidad, la evolución y el resultado son razonables, ¿verdad?

同鄉前輩戈芥舟曾將這二件事記載在河間獻縣的縣志上,流傳後世。許多講究道學的讀書人批評戈前輩違背先賢「不語怪力亂神」的聖訓。

Ge Jiezhou, un antecesor de mi pueblo, registró los dos acontecimientos en la historia del condado Xian de la prefectura de Hejian, con el objetivo de que pudiera transmitirse a la posteridad. Sin embargo, muchos confucionistas pedantes criticaron a Ge, y consideraron que transgredió la enseñanza antigua, argumentando que los temas sobre los que Confucio no habló, fueron: cosas extraordinarias, proezas de fuerza, desorden y seres espirituales.

可是我詳讀戈前輩編撰的這部書,發現除了「乩仙聯句」及「王生殤子」二條稍稍不妥外,全書皆體例謹嚴,很合乎史家筆法,頗有太史公遺風。

Sin embargo, leí la historia compilada por el antecesor Ge y no descubrí algo inadecuado, excepto dos artículos: “poemas en pares escritos por una deidad” y “el hijo de Wang murió joven”. Este libro se compiló de forma estricta, su organización y comentarios se asemejan al estilo del gran historiador Sima.

戈前輩將此二事記載在縣志上,就是希望後代世人明瞭,匹夫匹婦也可以感動神明,藉此激發世人向善之心,砥礪薄俗,並非戈前輩自己胡編亂寫,把子虛烏有之事,隨便記載在縣志上。

El antecesor Ge labró los dos sucesos en la historia del condado, para que los descendientes pudieran comprender que un pueblerino pudo conmover a las santidades, y alentar así a la gente para que se esfuercen en conducirse hacia la bondad y en corregir las costumbres degeneradas. Los dos acontecimientos no son disparates inventados por el antecesor Ge.

漢朝建安中和年間,太守劉照妻子那些葳蕤瑣事,記載在《錄異傳》上。晉武帝時,河間女子剖棺復活的事蹟,記載在《搜神記》上。這二件事也都是以前發生在獻縣的真實事蹟,同樣記載在縣志上。批評戈前輩的人,為什麼不把這二則事蹟刪除?難道古人寫的可信,今人記的就不可信嗎?講究道學的讀書人未免太頑冥不通。

Durante la era de Jian-an, de la dinastía Han, la señora del gobernador Liu Zhao compiló los asuntos místicos, describiéndolos detalladamente en el libro titulado «Registro de asuntos raros». Durante la era del emperador Wu, de la dinastía Jin, en Hejian, una mujer fallecida fue colocada en un ataúd, pero su familia lo abrió porque sintieron algo, y descubrieron que la mujer había resucitado. Este asunto fue registrado en el libro titulado «Compilación de asuntos místicos». Los dos asuntos fueron escritos en la historia del condado Xian, ¿por qué los confucionistas pedantes no los eliminaron? ¿Acaso los registros antiguos son confiables, pero los contemporáneos no lo son? ¡Qué obstinados son!

【省思 Reflexión】

此篇兩個事例講明了事理之外還有天理!理所必無者,事或竟有(超出常理),然究亦理之所有也,是執理者太頑冥不通,不明至理。

Los dos ejemplos explican que fuera de la razón mundana, existe la razón del Cielo. O sea, aunque ocurren fenómenos extraños e irrazonables en apariencia, que no deberían suceder, estos son algo natural, si se profundiza en el análisis de los acontecimientos. De lo contrario, si se obstina con los dogmas, no puede descubrirse la verdad.

第一例:凡人不知人間外還有鬼神,惟至誠才可以感動天。

Mi comentario sobre el primer caso es que:

La gente vulgar desconoce a los espíritus y a las deidades; sin embargo, con la sinceridad suprema, se puede conmover al Cielo.

子曰:「鬼神之為德,其盛矣夫!視之而弗見,聽之而弗聞,體物而不可遺,使天下之人齊明盛服,以承祭祀,洋洋乎!如在其上,如在其左右。」詩曰:「神之格思,不可度思,矧可射思。夫微之顯,誠之不可揜如此夫!」

Confucio dijo:

“¡Qué abundantes son las capacidades de los espíritus!

No se los aprecia con la vista ni se los escucha con el oído, pero están en todas las cosas y ninguna puede carecer de ellos.

Hacen que todos los hombres del mundo se purifiquen con el ayuno y se pongan preciosos vestidos para asistir a sus cultos.

Como agua desbordada, los espíritus están por encima de los asistentes, a su derecha y a su izquierda.

Se dice en el Libro de la poesía:

No puede dudarse de la venida de los espíritus,

¿acaso se podría proceder con una actitud indiferente?”

誠是至理名言,這位媳婦一心一意要治好她祖姑的病,不惜割下身上的肉作燃燈材料來請求神明護佑,看似太癡愚,但這份孝心真誠無妄卻感動天地鬼神。

De verdad, son palabras de la verdad. Con toda la mente y todo el corazón, la nuera quería curar la vista de la abuela de su esposo; incluso soportó el sacrificio y el dolor de cortar un pedazo de su propia carne para alimentar la lámpara, rindiendo culto a Buda. Parece ser una mujer necia, pero con la piedad filial suprema logró conmover a las santidades y a las deidades.

第二例:行善而樂天知命,堅信因果,不僅心善也能行善,故終能改變因果。雖說不可思議,然其安身俟命,不受人報,不作他想,故由神明代為報償,殘廢之體居然可以復如常人,此亦似無理而亦有至理焉。

El comentario sobre el segundo caso: una persona tiene fe firme en la ley de causa y efecto, y a su vez, está conforme con su hado. No solamente tiene un corazón bondadoso, sino que también puede hacer el bien, por lo que logra mejorar su hado. Este asunto parece increíble, pero en realidad tiene su razón, cuya esencia es la verdad misma. Aceptando el destino, actúa de acuerdo con la posición que le corresponde. No acepta la compensación ajena, tampoco guarda una intención irrealista. Por esta razón, el Cielo le paga. Parece imposible que las piernas atrofiadas se curen, pero esto ocurrió porque existe una razón suprema, detrás de la razón mundana.

誠者天之道,誠之者人之道,惟有至誠之人才能明白天理!

La sinceridad ea la vía del Cielo, la consecuencia de la sinceridad es el camino del hombre. Solamente las personas con la sinceridad suprema podrán comprender la razón del Cielo.

【原文】

理所必無者,事或竟有;然究亦理之所有也,執理者自泥古耳。

獻縣近歲有二事。

一為韓守立妻俞氏,事祖姑至孝。乾隆庚辰,祖姑失明,百計醫禱皆無驗。

有黠者紿以刲肉燃燈,祈神佑,則可速癒。婦不知其紿也,竟刲肉燃之。越十餘日,祖姑目竟復明。

夫受紿亦愚矣,然惟愚故誠,惟誠故鬼神為之格,此無理而有至理也。

一為丐者王希聖,足雙攣,以股代足,以肘撐之行。一日,於路得遺金二百,移橐匿草間,坐守以待覓者。俄商家林人張際飛,倉皇尋至。叩之,語相符,舉以還之。

際飛請分取,不受。延至家,議養贍終其身。希聖曰:「吾形殘廢,天所罰也。違天坐食,將必有大咎。」毅然竟去。

後困臥斐聖公祠下斐聖公不知何時人,志乘亦不能詳,忽有醉人曳其足,痛不可忍。醉人去後,足已伸矣。由是遂能行,至乾隆己卯乃卒。

際飛,故先祖門客,余猶及見,自述此事甚詳。

蓋希聖為善宜受報,而以命自安,不受人報,故神代報也。非似無理而亦有至理乎?

戈芥舟前輩嘗載此二事於縣志,講學家頗病其語怪。余謂芥舟此志,惟乩仙聯句及王生殤子二條,偶不割愛耳。

全書皆體例謹嚴,具有史法,其載此二事,正以見匹夫匹婦,足感神明,用以激發善心,砥礪薄俗,非以小說家言濫登輿記也。

漢建安中,河間太守劉照妻,葳蕤鎖事,載《錄異傳》;晉武帝時,河間女子剖棺再活事,載《搜神記》,皆獻邑故實,何嘗不刪薙其文哉?

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷七》如是我聞(一)