《閱微草堂筆記》︰天狐

231

《閱微草堂筆記》︰天狐

«Notas hechas en la Cabaña Yuewei» El demonio zorro

點擊 ➕ 可瀏覽西班牙文翻譯參考

御史葉旅亭的住宅,忽然無緣無故鬧起狐怪來,大白天也敢和人對罵,口口聲聲強迫葉御史搬出去,將宅第讓給地。葉御史不答應,於是狐怪使盡手段,喧嘩幹擾,惡作劇的調笑戲悔,弄得茶杯碗盤滿天飛舞,桌子床舗自動移位,鬧得全家難犬不寧。
La mansión del Sr. Yei Lüting, quien era asesor imperial, fue embrujada por un demonio zorro sin razón ni motivo. Este demonio zorro aún se atrevió a reprochar a la gente a plena luz del día e insistía en que Yei cediera la mansión y se mudara. Sin embargo, el asesor imperial Yei no asintió, por eso, el demonio manipuló todas las maneras posibles para amenazarlo, tales como alborotos, bromas e insultos, vuelo de tazas y platos, incluso el desplazamiento espontáneo de la cama. En la casa no se consiguió tranquilidad en ningún momento.
葉御史無奈,只好把情形告訴張真人,張真人便將此事批交法師處理。
Yei no tuvo otro remedio que acudir al zhenren Zhang, (zhengren, hombre auténtico, un título taoísta para el maestro iluminado), quien le mandó a un exorcista para encargarse del caso.
法師到了葉家,首先劃一道鎮妖符,但是符剛貼上去,立刻裂成碎片,紛飛落地。於是法師又請來都城隍,但是依舊無效。法師看見這種情形,便對葉御史說:「這一定是天狐作怪,必須拜祭表章,上奏天庭,才能收服牠。」
Apenas llegó a la mansión de Yei, el exorcista escribió un talismán para someter al demonio y lo pegó en la pared. De repente, ese talismán se hizo trizas y se esparció por el piso. Luego, el exorcista se fue al templo del dios de la ciudad (Chenghuang), para pedir su ayuda. Sin embargo, no produjo ningún efecto. Al ver esta situación, el exorcista le dijo al asesor imperial: “Sin duda, este es un demonio zorro, no se lo puede someter a menos que hagamos una liturgia para presentar una petición escrita a la corte del Cielo”.
於是立醮建壇,擺設七天的道場。到了第三天,狐精依然大聲謾罵,口出狂言說:「雕蟲小技,何足道哉,快快讓屋與我,萬事皆休,若不然,定教你日夜不得安寧。」
Por este motivo, se estableció una liturgia taoísta de siete días. Al tercer día, el zorro seguía con sus calumnias, y habló palabras provocativas e insolentes: “Es poca cosa, no sirve de nada. Dése prisa en ceder esta casa, así todas las cosas se calmarán; de lo contrario, no le permitiré tener paz en ningún momento”.
到了第四天,便開始低聲下氣,婉言請求和談:「罷了!罷了!你既堅決不肯讓屋,我也不再強求,我們握手言和吧!只要讓我繼續在後園裡棲身,我保證不再打擾你們就是。」
Al cuarto día, el zorro habló en voz baja y sugirió una negociación: “Basta, basta, no insisto más, ya que no quiere ceder la casa, ¿qué le parece un apretón de manos para enterrar el hacha? Le garantizo que no le molestaré más”.
葉御史以和為貴,也不想和狐為難,就請法師到此爲止,不要再追究,可是張真人說:「太遅了,表章已拜祭出去,沒辦法追回了。」
El asesor imperial Yei pensaba que la paz y la armonía eran muy preciosas, y no quería continuar la lucha contra el zorro. Le pidió al exorcista que dejara la liturgia y no continuara con el asunto. Sin embargo, el zhengren Zhang le contestó: “Es tarde, porque la petición se ha enviado al Cielo en la liturgia. No podemos recuperarla”.
到了第七天,忽然聽到乒乒乓乓的打鬥聲,門窗也打破了,木屑紛飛,滿地狼籍。到了黃昏時還分不出勝負,於是法師又調請其它的天神來相助,終於將狐精擒捕,用瓦罐裝著,埋在廣渠門外。
Al séptimo día, de repente se oyeron ruidos de pelea. Las puertas y ventanas se rompieron y los restos de madera se dispersaron por el aire, transformando al piso en un caos. Hasta el anochecer todavía la pelea estaba empatada. Por eso, el exorcista pidió ayuda a otros seres celestiales. Por fin, sometieron al demonio zorro, lo metieron en una jarra de cerámica, y la enterraron fuera del portón Guangqu.
我曾向張真人求教驅神役鬼的方法,真人說他也不知所以然,只是依照先人留下的法規施行罷了。大抵上說來,神鬼都要受「印」的役使,而符籙則由法師掌理。真人就像統帥的長官,法師就是實際執行的。真人如果沒有法師幫忙,就無法施行法術;可是法師如果沒有真人的「印」,則符籙也會不靈;兩者互為倚靠,彼此必需相輔相成。
Había consultado al zhengren Zhang sobre la magia del exorcista, y me contestó que tampoco sabía sobre las razones de su funcionamiento, porque solamente seguía con los procedimientos heredados. Dijo que: “Generalmente, todos los espíritus, deidades y espectros están sujetos al “sello”. El exorcista se encarga del talismán. Zhengren es el comandante y el exorcista es el ejecutor. Sin ayuda del exorcista, el zhengren no puede realizar la magia taoísta; sin el sello del zhengren, el exorcista tampoco es capaz de escribir el talismán que produce efecto mágico. Ambos son dependientes mutuos y se necesitan uno al otro.
至於同樣的法術,有時靈驗,有時不靈驗,這就像是各級官吏在批閱送來的奏章一般,有些批准,有些駁回,不可能每一宗都批准啊!
La razón de que la misma magia taoísta a veces produce efecto, y a veces no, es la misma por la que algunos informes son aprobados y otros no, porque no es posible que todos los informes sean aprobados por los funcionarios”.
這些話也算是頗有幾分道理,我又問真人,假設我們在空屋子或人煙罕至的深山大澤裏,突然遇到山精鬼魅,那麼真人是否也可以制服牠們?
Sus palabras tenían cierta razón. Seguí preguntando: “En caso de que, estando en una casa desocupada, o lejos en la montaña retirada, inesperadamente nos encontremos con unos fantasmas o espectros de la montaña, siendo un zhengren, ¿usted podría someterlos?”
真人回答:「這就好比有達官貴人要經過一樣,盜賊聽到了風聲,自然會事先逃避或藏匿起來,如果真有無知猖狂之輩,突然侵犯,由於毫無防備,官人雖手掌兵符,但因徵調不及,那麼一時之間也是奈何不得,無法可想的。」
El zhengren contestó: “Esto se asemeja al viaje por las montañas retiradas que los funcionarios y las personas dignas realizan. Al enterarse de esto, los ladrones naturalmente se esconden de antemano. Pero si hubiera algunos canallas ignorantes y desenfrenados, es posible que los atacaran. En ese momento, los funcionarios no podrían requisar al ejército de socorro, debido a un ataque imprevisto, aunque tengan el sello en la mano”.
這話也確有道理,可見世間許多神奇的傳說必有根據,並不全是人云亦云,穿鑿附會的結果。
Estas palabras tienen su razón. Se puede ver que muchas leyendas maravillosas tienen su base en la verdad, no son como las palabras del loro, que dibujan analogías descabelladas.

天狐

【省思】Reflexión

天上人間,有相通處;人間有陽律,陰間有陰律,律者理也。
El Cielo y la Tierra se comunican entre sí y comparten similitudes. En este mundo tenemos las leyes judiciales, y en el otro mundo también rigen las leyes correspondientes, porque las leyes concuerdan con la Verdad.
此文雖寫狐怪,實則寫人。天狐自仗神通,狂妄自大,不知天外有天,人外有人。及至拜章第四日,雖婉言求和,時機已失,悔之晚矣,終禍殺身。
Parece que solamente un cuento sobre el espectro de zorro, en realidad insinúa a la humanidad. El demonio de zorro era un megalómano y abusó de su poder sobrenatural, sin saber que siempre hay otros más poderosos que él. Pues, el cielo es alto, pero más arriba hay otros cielos de nivel aún más alto. Al cuarto día, había perdido la oportunidad, sintió remordimiento, pidió una negociación con palabras suaves, pero ya era tarde. Finalmente, se eliminó.
而另一要省思的地方,乃堂堂一位御史,官位不算小,監察大人也。大白天還召來狐怪捉弄,正如易經所云:「德不配位,必有災殃。」
Por otra parte, el asesor imperial era un funcionario de alto rango, sin embargo, sufrió la burla e ironía de un demonio de zorro. En el «I Ching» dice: “Encontrará desgracia si sus virtudes no merecen su título”.
御史碰到困境,不思反省、懺悔、求天赦罪,還請張真人以符印治之。然狐變本加厲,最後邪不勝正,終究就擒,被埋於渠門外,正如獲罪於天,無所禱也。
Cuando se encontró con una adversidad, el asesor imperial no sabía hacer reflexión y arrepentimiento, ni tampoco sabía pedir indulto al Cielo. Por el contrario, acudió al zhengren Zhang y le pidió un talismán con sello para someter al zorro. Este demonio intensificó su embrujamiento, pero finalmente fue introducido en una jarra y enterrado fuera del portón Guangqu. Con todo, el perverso no puede vencer al recto. Si ofende al Cielo, no hay ningún rezo con el que se pueda lograr el perdón.
文末,紀老提及世間有很多神奇的傳說,多有根據,並不全是人云亦云,穿鑿附會的結果。故此末段為作者寫此篇之領悟,畢竟大文學家、大學問家,所書必寓以警示後人,提醒人人所為,要有益世道人心,故此書流傳歷久不衰。
En la conclusión, el autor Ji mencionó que en este mundo existen muchas leyendas basadas en la verdad, que no son disparates, y esto es la compresión del autor sobre este cuento. A pesar de todo, era un grandioso literato y un erudito sabio, su libro se transmite a la posteridad sin desaparecer porque contiene moralejas y advertencias que contribuyen a purificar el corazón humano y rectificar la corriente mundana.

【原文】

葉旅亭御史宅,忽有狐怪白晝對語,迫葉讓所居,擾攘戲侮,至杯盤自舞,几榻自行。

葉告張真人,真人以委法官。

先書一符,甫張而裂,次牒都城隍,亦無驗。法官曰:「是必天狐,非拜章不可。」

乃建道場七日。至三日狐猶詬詈,至四日乃婉詞請和。

葉不欲與為難,亦祈不竟其事。真人曰:「章已拜,不可追矣。」

至七日,忽聞格鬪砰𥔀,門窗破墮,薄暮尚未已。法官又檄他神相助,乃就擒,以罌貯之,埋廣渠門外。

余嘗問真人驅役鬼神之故,曰:「我亦不知所以然,但依法施行耳。大抵鬼神皆受役於印,而符籙則掌於法官。真人如官長,法官如吏胥;真人非法官不能為符籙,法官非真人之印,其符籙亦不靈。」

「中間有驗有不驗,則如各官司文移章奏,或准或駁,不能一一必行耳。」

此言頗近理。又問:「設空宅深山,猝遇精魅,君尚能制伏否?」

曰:「譬大吏經行,刦盜自然避匿。儻或無知猖獗,突犯雙旌,雖手握兵符,徵調不及,一時亦無如之何。」

此言亦頗篤實。然則一切神奇之說,皆附會也。

【出處】

【參見】


阿國書香園地