《閱微草堂筆記》︰汪輝祖言【中西對照】

264

《閱微草堂筆記》汪輝祖言

點擊 ➕ 可瀏覽西班牙文翻譯參考

浙江蕭山人韓其相先生,年輕的時候擅長寫訴狀,然而他卻一直沒有中科舉,而且也沒有兒子,以致後來斷了中科舉做官的念頭。
El señor Han Qixiang era oriundo de la ciudad de Xiaoshan, de la provincia de Zhejiang. Cuando era joven, tenía habilidad para redactar denuncias, sin embargo, no podía lograr aprobar el examen imperial y tampoco tenía hijos. Por esta razón, dejó la aspiración de conseguir un título en el examen imperial.
到了雍正元年,韓其相在湖北公安縣當縣令的幕僚,有一天他夢見有神人對他說:「你之前因為寫訴狀,筆下造的罪孽太多,所以官祿和子嗣都被剝奪了。如今你幫助縣令辦案時,心存仁慈寬恕,所以上天要獎賞你功名和子嗣,你趕快回家去參加考試吧。」
En el año Guimao del emperador Yongzheng, se desempeñó como secretario del magistrado del condado Gong-an, de la provincia de Hubei. Una noche, tuvo un sueño, en el cual un dios le dijo: “Usted produjo muchos karmas debido a las denuncias redactadas cuando era joven, y por esta razón, se le quitó el título y el destino de tener descendientes. Ahora, gracias a la ayuda que le brinda al magistrado para resolver los casos jurídicos, con misericordia e indulgencia, el Cielo le otorga un título en el examen imperial y descendientes. Apúrese en regresar a su hogar registrado para participar en el examen”.
醒來後,韓其相並沒有相信這件事,然而隔天晚上又做了一次同樣的夢。當時已經是七月上旬了,韓其相在夢中回答神人,就算現在想趕回去考試,也會趕不上。神人告訴他:「我可以送你一程,一定趕得上。」
Después de despertarse, Han Qixiang no creyó el contenido de su sueño, pero a la noche siguiente, volvió a tener el mismo sueño. En ese momento, ya había comenzado el mes de julio, por eso Han respondió al dios que quizás no podría llegar a tiempo para el examen, aunque emprendió el viaje en ese mismo instante. El dios le dijo: “No se preocupe, le facilitaré su viaje, así llegará al examen”.
於是韓其相夢醒後,就急忙整理行李趕回家,當船在江中行走的時候,都一路順風,居然讓他在八月初二準時抵達到杭州,以遺漏秀才的資格參加了鄉試,結果果然考中了舉人!而第二年,也果真如神人所說,生了一個兒子。
Por esta razón, después de despertarse Han Qixiang se apuró en arreglar su equipaje y emprendió el viaje a su pueblo natal. El barco navegaba en el río con viento favorable, por lo que Han llegó a la ciudad de Hangzhou el segundo día de agosto. Participó en el examen provincial con la cualidad de Xiucai, como postulante suplementario, y logró ser aprobado, consiguiendo el título de hombre elevado. Al año siguiente, tuvo un hijo, todo lo cual coincidió con las palabras del dios.
汪輝祖為人樸實敦厚,有古人之風,他所說的事蹟應該不會是妄言胡說的。
Wang Huizu es una persona sencilla y honesta, tiene las virtudes de la antigüedad. Creo que los casos que Wang relata, de ninguna manera, son disparates.

【省思】

Reflexión

警世言:「刀筆殺人終自殺,刁甚麼?文章自古無憑據,誇甚麼?」
Un refrán de advertencia dice: “El que mata a la gente con una pluma, termina por matarse a sí mismo, ¿para qué ser tan astuto? Desde la antigüedad hasta ahora, en los ensayos literarios faltan testimonios, ¿de qué se jactan?”
世間犯罪種類何其多,有主犯也有從犯,刀筆為官雖非殺人之主犯,不管主犯或從犯,只要罪証確鑿,皆要承受罪過。
Hay variedades de delitos en este mundo, y los actores se dividen en delincuentes principales y cómplices. Los funcionarios que redactan sentencias con la pluma no son los asesinos principales; sin embargo, son cómplices y deben asumir los delitos una vez que los testimonios son comprobados.
所以挑撥、慫恿、附和、獻計,以為在後,人不知鬼不覺,殊不知人間私語,天聞若雷,何況罪狀確鑿,無從狡辯。
Por eso, los delincuentes creen equivocadamente que nadie es capaz de percatarse de los delitos hechos a escondidas, tales como sembrar discordia, incitar a cometer delitos, hacerse eco de un delito y ofrecer estratagemas astutas. No imaginan que los cuchicheos en la tierra suenan como truenos en el Cielo, mucho menos los delitos revelados con testigos irrefutables. 
本文韓其相,當初做幕僚時,因為筆孽多端,被削祿嗣。而後心存仁慈寬恕。就有神人暗中相助,祿嗣再現。
En el principio, el protagonista produjo muchos karmas con su pluma durante su trabajo inicial como secretario, por lo cual se le quitó la dicha y los descendientes predestinados. Sin embargo, luego cambió su intención, aún más, guardaba misericordia e indulgencia mientras trabajaba, por lo cual consiguió la guía de un dios y recuperó la dicha y los descendientes.
可見人有悔改之心,前愆不忘,悔其後過,滔天大罪,抵不了一個悔字。以良心本性來作反省,真正改過之後,前罪就能減輕或得到上天之賜福,真是天道好還,報應不爽,戒之慎之!
Se puede ver que, con tener un corazón arrepentido y no repetir los delitos cometidos, los delitos capitales aún se pueden perdonar. Si se puede reflexionar con la conciencia divina y corregir los errores con sinceridad, los delitos cometidos se pueden aliviar, aún más, se puede lograr la bendición del Cielo. ¡Tenga precaución! ¡Tenga prudencia! La realización de la causa y el efecto nunca falla, su retribución siempre vuelve sin ningún error.
浙江韓其相先生,早年筆下所寫的訴狀造孽太多,可以推斷為了謀求告訴人的最大利益,而編派了某些是非,以至於被天人開示官祿與子嗣已被剝奪,這就是原本該有的福報被自己造業消耗殆盡的緣故。而後來他協助辦案時,能夠心存仁慈與寬恕,起善念、從善行,福氣自然就跟著來了。
El señor Han Qixiang, de la provincia de Zhejiang, generó un montón de karmas porque redactó muchas denuncias injustas cuando era joven. Se puede deducir que, con el objetivo de conseguir los máximos beneficios para los querellantes, inventó las razones y los hechos. Por eso, se le quitaron sus dichas y sus descendientes, porque su retribución dichosa se había consumido completamente. Luego, guardaba una intención misericordiosa e indulgente cuando ayudaba al magistrado para resolver los casos, y sus retribuciones afortunadas volvieron.
社會中的往來充滿許多陷阱與誘惑,唯有時時警醒自己內心的初衷,以菩提心來應對世間,勤勤懇懇的為自己努力,檢視過錯、止惡向善,才能增長福氣、求得圓滿。
Existen muchas trampas y tentaciones en las cuestiones sociales, por eso, debemos mantener el corazón original despierto, responder a los asuntos mundanos con un corazón de bodhi, esforzarnos para examinar nuestro interior con sinceridad y diligencia, detener la maldad y dirigirnos hacia la bondad; de esta forma, recién podremos cultivar las fortunas y lograr la armonía.

【原文】

其一曰:蕭山韓其相先生,少工刀筆,久困場屋,且無子,已絕意進取矣。

雍正癸卯在公安縣幕,夢神人語曰:「汝因筆孽多,盡削祿嗣。今治獄仁恕,賞汝科名及子,其速歸。」

未以為信。次夕,夢復然。時已七月初旬,答以試期不及。神曰:「吾能送汝也。」

寤而急理歸裝。江行風利,八月初二日竟抵杭州,以遺才入闈中式。次年,果舉一子。

煥曾篤實有古風,其所言當不妄。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷十》如是我聞(四)

阿國書香園地