《閱微草堂筆記》︰曠達是牢騷【中西對照】Palabras que aparentan despreocupación son quejas encubiertas

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

197

浙江海寧人陳世倌先生曾說,他以前在別人的家中遇到扶乩,而降臨乩壇的乩仙是福建安溪人李光地。

El señor Chen Shiguan, oriundo de Haining, subordinado a la provincia de Zhijiang, me contó una anécdota sobre la práctica de fu ji, (escritura espiritual; por medio de un agente, el espíritu viene a dar mensajes escritos sobre una plancheta). Una vez, Chen participó de un fu ji en la casa de alguien. Justamente, el que fue a transmitir el mensaje para la escritura, fue el difunto Li Guandi, oriundo de Anxi, subordinado a la provincia de Fujian (Li Guandi era un funcionario famoso e importante en la era del emperador Kangxi, de la dinastía Qing).

陳世倌恭敬禮拜後,請示乩仙為人處事的道理,李光地給的判詞是這樣說的:「在得意的時候,不要太過高興;在失意的時候,也不要貪圖嘴上的痛快,這樣就可以永保終身吉祥。」

Chen Shiguan lo recibió con sumo respeto, hizo una reverencia y le consultó sobre cómo tratar los asuntos y llevarse con la gente. Li Guandi le dio su consejo como sigue: “En ambientes favorables, no te jactes de tu buena suerte; en ambientes desfavorables, habla poco de tu mala suerte, sin buscar la descarga verbal. De esta forma, podrás lograr tranquilidad en toda tu vida”.

陳世倌在得到這句話後終身都時時記誦著。他曾經教導他的學生:「在得意的時候,不要太高興,這是稍微知道一些利害關係的人就能做到的事情;而在失意的時候,不要太圖嘴上的痛快,這是賢者也未必能做到的事情。

Después de escuchar estas palabras, Chen Shiguan las memorizó y respetó a lo largo de toda su vida. Cuando enseñaba a sus alumnos, les decía:

―No estar extasiado en la prosperidad, esto no es difícil de practicar para los que conocen un poco sobre las consecuencias de su infringimiento; sin embargo, aún es difícil para los sabios, evitar la descarga verbal en la adversidad.

「所謂嘴上的痛快,豈只是指口出怨言而已!裝出一副傲慢、不屑一顧的樣子,故意說出一些好像很豁達的話,這樣所招來的禍害,遠比口出怨言的牢騷還要來得大!」

»La descarga verbal no solamente se refiere a las quejas, también incluye las palabras que pretenden aparentar despreocupación, con un estilo sin restricciones. En realidad, estas palabras ocasionan desgracias aún más graves que las quejas ―explicó.

這件事情讓我想起了先高祖父曾在《花王閣》謄稿中,記載宋朝的盛陽先生,名大壯,河間縣秀才,是我高祖父的岳父,在題贈的詩句中提及:「狂奴猶故態,曠達是牢騷。」

Esta anécdota me recordó un poema escrito por el señor Song Shengyang, cuyo segundo nombre era Dazhuang. Era un xiu cai, que significa talento cultivado, del condado Hejian, y era el suegro de mi bisabuelo. Este poema fue compilado por mi bisabuelo en el «Borrador del pabellón Huawang», como sigue: “El joven libertino sigue con la misma actitud. Pretende mostrarse despreocupado; pero, en realidad, guarda quejas”.

意思是說,狂妄的奴才還是原來的姿態,裝出曠達的樣子也只是在發牢騷而已。這和陳公所論說的觀點,真可以說是如出一轍了。

Con esto quiere decir que ese fulano finge que tiene una mente abierta sin restricciones, pero su actitud despreocupada es fingida; en realidad, son nada más que quejas. Este poema concuerda con las palabras del difunto Li Guandi.

【省思】

「得意時毋太快意,失意時毋太快口,則永保終吉。」

“En la prosperidad, no te jactes de tu buena suerte; en la adversidad, habla poco de tu mala suerte, sin buscar la descarga verbal. De esta forma, se puede lograr la tranquilidad para toda la vida”.

李白的將進酒:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」

El poeta Li Bo escribió un poema titulado “Brindis”, en el cual dice:

Se debe brindar en la ocasión próspera;

no deja que la copa de oro permanezca vacía debajo de la luna.

但是,畢竟喝酒以及其他的物質享受,並無法給人帶來真正的喜樂。

Sin embargo, el vino y otros disfrutes materiales no pueden atraer la felicidad verdadera hacia nosotros.

人在得意時,往往以為一切都在自己的掌控之中,世界被踩在自己的腳下,因過度享受而暴殄天物,因事事合己意而漠視他人感受。

Cuando una persona está en prosperidad, piensa que todo está bajo su control, y que este mundo está bajo sus pies; por eso, disfruta como quiere y desperdicia las cosas preciosas. Desatiende los sentimientos ajenos porque exige que todo concuerde con su gusto……

古人說,切勿「得意忘形」,意思有兩種:第一種,是告訴我們不要在歡喜得志的時候,就太過高興而無比放肆;第二種,是要人們瞭解事件、言語的真實的意義,而拋卻外在的形式。

Un refrán antiguo dice: “Percibir la esencia, olvidar la forma”. Esto es ambiguo y se puede interpretar de dos formas diferentes. La primera es que, “no se maree con el éxito”, porque la prosperidad hace que se emocione mucho y pierda el control; permanece en júbilo desenfrenadamente mientras disfruta de la prosperidad. La segunda es que, se debe comprender el quid de la cuestión, sin importar las formalidades. Porque en chino mandarín, percibir la esencia se escribe con los mismos caracteres de lograr prosperidad.

這兩種解讀方法,都可以告訴人們一個道理:真正的「自在」不是通過外表可以得到的!如果因為得志就過分歡愉,而樂極生悲,結局終究令人惋惜。如同無法把握自己的意志,控制心念,因為歡喜而放縱情緒波盪,讓身、口、意都造下惡業,最終仍然需要負擔後果和代價。

Aunque se puede interpretar de dos formas, la moraleja es la misma y significa que la verdadera despreocupación no se logra desde el exterior. Si se logra prosperidad, se tiende al éxtasis, el cual puede ocasionar una tragedia. El final es lamentable. Si uno no puede dominar su albedrío ni controlar la intención, dando rienda suelta a las vicisitudes emocionales, finalmente cometerá karmas corporales, verbales y mentales. Al fin y al cabo, uno mismo debe asumir las consecuencias y pagar el costo.

而人在失意時,心中憤恨不平,怨天地不公、嘆時運乖違、妒他人成就,以致冷言諷訕,造下口過。

Sin embargo, cuando está en adversidad, guarda rencor y quejas en el corazón; inculpa al Cielo por su parcialidad, y a la mala suerte y al tiempo adverso, incluso odia los éxitos ajenos. Por este motivo, los ridiculiza, cometiendo karma verbal.

真正的平靜祥和,不是一開始就無風無雨的日子,而是經過大風大浪之後,依然能夠心如止水,能夠返璞歸真。

La tranquilidad y la paz verdadera no se logra fácilmente, porque en el principio, también había vientos y lluvias. Si se puede mantener el corazón tranquilo, después de pasar por las tormentas, así significa que podrá volver a tener el corazón sencillo y genuino.

人們在世間中所經歷的種種都是一種修煉,人生的爭執與難關,都是為了幫助我們克服種種牽絆和桎梏。唯有真正通過考驗的人,能夠充滿慈悲的胸懷,得到真正的自在。

En este mundo, todo lo que experimentamos sirve como una forjadura. Las peleas y dificultades nos facilitan para que podamos superar las discordias y las restricciones. Solamente los que verdaderamente han pasado las pruebas, podrán tener misericordia plena y lograr la despreocupación verdadera.

【原文】

海寧陳文勤公言:昔在人家遇扶乩降壇者,安溪李文貞公也。

公拜問涉世之道,文貞判曰:「得意時毋太快意,失意時毋太快口,則永保終吉。」

公終身誦之,嘗誨門人曰:「得意時毋太快意,稍知利害者能之;失意時毋太快口,則賢者或未能。

「夫快口豈特怨尤哉!夷然不屑,故作曠達之語,其招禍甚於怨尤也。」

余因憶先高祖《花王閣》謄稿中,載宋盛陽先生諱大壯,河間諸生,先高祖之外舅也。贈詩曰:「狂奴猶故態,曠達是牢騷。」

與公所論殆似重規疊矩矣。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷十》如是我聞(四)