《閱微草堂筆記》巨公放生
戴遂堂先生曾經提過一件事。
El señor Dai Suitang me contó este hecho como sigue.
有一個大官在四月八號那天,到佛寺去放生做功德。當這位大官在寺院的花園中散步時,遇到一位遊方和尚。遊方和尚合掌問大官:「您到這裡有什麼事嗎?」大官回答:「來做好事。」
Un funcionario de alto rango fue a un templo búdico con el objetivo de hacer méritos por medio de liberar a los animales cautivos, el día ocho de abril lunar. Cuando paseaba en el parque, se encontró con un monje viajero, el cual juntó las manos y le consultó: “Qué está haciendo aquí?”. “Estoy haciendo algo bondadoso”, respondió el funcionario.
遊方和尚又問:「為什麼選擇在今天做好事呢?」大官:「因為今天是佛陀的誕辰日。」
—Pero ¿por qué lo hace hoy?
—Porque hoy es el cumpleaños de Buda Sakyamuni, contestó el funcionario.
遊方和尚:「在佛陀的誕辰日才做好事,那剩下的三百五十九天都不應該做好事嗎?您今天來這邊放生,是看得見的功德;然而,不知道您每年在廚房裡所殺的生命,能足以抵得上您今天所放生的數量嗎?」
“Hace caridad en el cumpleaños del Buda, ¿acaso no la hace en los otros trescientos cincuenta y nueve días?”, preguntó el monje. “Usted hoy viene a liberar a los animales cautivos y logra méritos visibles; sin embargo, ¿las vidas liberadas hoy pueden compensar las vidas sacrificadas cada año en la cocina?”.
大官被遊方和尚這麼猛然一問,一時之間無言以對。
Ante una pregunta tan inesperada y directa, el funcionario se quedó sin palabras para responder.
在一旁的知客僧聽了喝斥遊方和尚:「貴人護法,三寶增光。你這個窮和尚怎麼敢在這裡胡說八道!」
Al lado estaba un monje recepcionista. Al escucharlo, reprochó al monje viajero: “El huésped honorable protege el Dharma ortodoxo, así los tres tesoros logran más iluminación. Tú eres un monje humilde, ¿cómo te atreves a soltar un disparate como este aquí?”.
遊方和尚邊走邊笑著說:「因為知客僧不說話啊,所以窮和尚就不得不說了。」說完這句話後,這位遊方和尚就擺著手臂逕自離開,不知去向。
“Usted es un monje recepcionista, pero no habla la verdad, por eso yo, monje humilde, tengo que hablar.”, dijo el monje viajero, agitó el brazo y se marchó, sin saber a dónde se fue.
一位老和尚看到這件事,暗地裡感歎:「這位遊方和尚真是不懂世事。但這對我們學佛的人來說,就好像聽到了獅子吼一般。」
Un monje mayor vio lo que pasó y lamentó a solas: “Este monje viajero desconoce los asuntos mundanos, pero sus palabras sirven como un rugido de león para nosotros, que somos los aprendices del dharma búdico”.
從前,在五臺山有一位高僧叫明玉,他曾說:「人若是一心一意的念佛,那麼惡意便不會產生。並不是每天念幾聲佛,就算是功德了。每天持齋茹素,可以減輕殺生的罪孽,並不是每個月吃幾天素食就算是功德。
Mingyu era un monje virtuoso y sabio, vivía en el monte Wutai. “Si una persona se concentra en recitar los nombres de los budas, no le surgen malas intenciones. O sea, los méritos no se logran por medio de unos recitados. Con un régimen vegetariano y preceptos que se respetan diariamente, se pueden disminuir los karmas. Los méritos no se logran por solamente respetar el régimen durante unos días.”, dijo el monje y continuó.
「如果一個人,平時喜歡烹炙肥腴甘美的食物,早晚都吃葷食,只在每個月的特定幾天不吃肉,這樣就可以稱為善人。那麼,那些賄賂公行的官員,每天都在貪贓受賄,然而就只在每個月的哪幾天不接受賄賂,這樣也能稱為清廉嗎?」
“Si a una persona le gusta la comida rica, incluso carne grasosa y asada todos los días, pero deja de comer carne durante algunos días específicos cada mes, ¿acaso merece el título de persona bondadosa? De la misma forma, un funcionario que recibe coimas todos los días, a excepción de algunos días en el mes, ¿acaso merece el título de funcionario recto y honesto?”.
如此看來,明玉法師和這位遊方和尚所說的話,好像是很吻合的。
De esta forma, se puede ver que las palabras del monje Mingyu coinciden con las del monje viajero.
都察院左都御史李杏浦則是這樣說的:「這只是他們佛教的說法而已。要士大夫們終身都吃素,那肯定是做不到的。如果能在每個月的幾天持齋,那麼這幾天就可以減少殺生;能多幾個人在每個月的特定某些天持齋,那麼,就能多幾個人減少殺生。這不是比完全不持齋還要來得好嗎?」
El jefe de la corte imperial de censores, Li Xingpu, dijo: “Es un argumento en el budismo. Es imposible que los funcionarios y eruditos respeten el régimen vegetariano toda la vida. Si pueden respetarlo durante algunos días al mes, la matanza disminuye durante ese tiempo. Si hay más personas que respetan el régimen durante unos días al mes, así las vidas sacrificadas disminuirán. Esto es mejor que no respetar el régimen, ¿de acuerdo?”.
如此看來,這也是見仁見智的事情,大家各自站在自己的立場說一個道理。只是不知道若是明玉法師還在,還會有辯駁的話語嗎?
Se puede ver que el argumento sobre el régimen es controversial, porque cada uno tiene diferente punto de vista y posición particular. Tengo curiosidad sobre qué palabras utilizaría para discutir el maestro Mingyu si estuviera aquí.
【省思】Reflexión
故事中的大官順潮流習俗行善,雖屬俗見俗行,但也屬不易,若能假以時日導入以理,循循善誘,或能造就之。然以惡言相譏,令人語塞尷尬,不知堪受否?若該人從此離開善途則實屬可惜。
En este cuento, el funcionario de alto rango hace el bien, conforme a la corriente vulgar, lo cual no le resulta fácil. Se puede formarlo para entrar en la Verdad, con una orientación paulatina y secuencial. Sin embargo, una ironía lo hace avergonzarse; sería una lástima si provocara su abandono de la práctica del bien.
佛教有分小乘法、中乘法、大乘法之差別。因個人根基有等差,入手因緣各有不同,有人必須循序漸進,不能驟下猛藥。
En budismo, las enseñanzas se dividen en tres niveles: vehículos pequeño (hinayana), mediano y grande (mahayana). Cada persona tiene una base diferente, por eso se necesita una orientación adecuada, conforme a su disposición particular. La gente no soporta la corrección directa y brutal.
弊因直指唯有明理的人可當下接受,顏回由歎孔夫子循循善誘人,不如此世上又有幾人能明理?!
Solamente las personas iluminadas soportan la crítica y corrección directa. Yan Hui fue el discípulo más destacado de Confucio, sin embargo, admiraba que su Maestro sabía orientar a la gente con pasos paulatinos. De faltar dicha orientación, serían muy pocas las personas que pudieran llegar a la iluminación.
時下人人皆樂意行善,但很少人了解行善的意義,引領者若能活潑應事引導眾生,則能事半功倍。有心行善和追求真理者,若能日日有善心、天天發善願,則能積累功德,成為有福慧之人。
En la actualidad, hay muchas personas a las cuales les gusta hacer el bien, con buena voluntad; sin embargo, son pocas las que conocen el significado verdadero de hacerlo. Se logrará más eficacia si el líder sabe orientar a las personas con métodos ágiles y flexibles. Las personas que quieren hacer el bien y buscar la verdad, si pueden mantener cada día el corazón bondadoso y hacer votos de realizar el bien, podrán acumular los méritos y lograrán fortuna y sabiduría.
【原文】
戴遂堂先生曰:嘗見一巨公,四月八日在佛寺禮懺放生。偶散步花下,遇一遊僧合掌曰:「公至此何事?」曰:「作好事也。」
又問:「何為今日作好事?」曰:「佛誕日也。」
又問:「佛誕日乃作好事,餘三百五十九日,皆不當作好事乎?公今日放生,是眼見功德,不知歲歲庖廚之所殺,足當此數否乎?」
巨公猝不能對。
知客僧代叱曰:「貴人護法,三寶增光,窮和尚何敢妄語?」
遊僧且行且笑曰:「紫衣和尚不語,窮和尚不得不語也。」掉臂逕出,不知所往。
一老僧竊歎曰:「此闍黎大不曉事。然在我法中,自是突聞獅子吼矣。」
昔五臺僧明玉嘗曰:「心心念佛,則惡意不生,非日念數聲佛為功德也;日日持齋,則殺業永除,非月除數日,即為功德也。
「燔炙肥甘,晨昏饜飫,而月限某日某日不食肉,謂之善人。然則苞苴公行,簠簋不飭,而月限某日某日不受錢,謂之廉吏乎?」
與此遊僧之言若相印合。
李杏甫總憲則曰:「此為彼教言之耳。士大夫終身茹素,勢必不行,得數日持月齋,則此數日可減殺;得數人持月齋,則此數人可減殺。不愈於全不持乎?」
是亦見智見仁,各明一義。第不知明玉儻在,尚有所辯難否耳?