馬員外本是好道之人,不過一時迷昧,今聞孫娘子剖晰分明,義理清楚,恍然大悟。即站起身來謝曰:「多承娘子指示,使我頓開茅塞,但不知這師父又到何處去訪?」
Originalmente, al caballero Ma le gustaba la práctica del Tao, pero solo estuvo perdido por un tiempo. Gracias al análisis razonable de su esposa, despertó plenamente. Se levantó y le agradeció, diciendo:
―Esposa mía, agradezco tus sabias palabras que eliminan mi ignorancia, pero tengo una duda: ¿dónde podemos encontrar al Maestro iluminado?
孫淵貞曰:「這卻不難,我嘗見一位老人手扶竹杖,提個鐵罐,神氣清爽,眼光射人,紅光滿面,在我們這裏團轉乞化,很有幾年,容顏轉少,不見衰老,我看此人定然有道,待他來時,接在家中,供奉於他,慢慢叩求妙理。」
―Es fácil encontrarlo. Hace algunos años, veía por los alrededores a un anciano que pedía limosna. Usaba un bastón de bambú y llevaba colgada una jarra de hierro. Tenía una energía clara, una mirada perspicaz y luminosa, incluso su rostro estaba lleno de luz. Aunque se notaba que era una persona mayor, no se veía envejecida. Me parece que debe tener el Tao. Te recomiendo que lo invites a quedarse en nuestra casa y que le proveamos sus necesidades. Así paulatinamente podremos solicitarle la enseñanza de la verdad mística ―dijo Sun Yuanzhen.
馬員外曰:「我們若大家園,應該做些敬老憐貧的事,管他有道無道,且將他接在家中,供奉他一輩子,他也吃不了好些,穿不了許多,我明日便去訪問如何?」孫淵貞曰:「早修一日道,早解脫一日,事不可遲。」
El caballero Ma dijo:
―Ya que tenemos vasta riqueza, debemos hacer obras caritativas, tales como ayudar a las personas de edad avanzada y tener compasión con los pobres. Lo invitaremos a alojarse en nuestra casa y lo sosteneremos en sus necesidades cotidianas por el resto de su vida, sin importar si tiene o no el Tao. De todos modos, la ropa y comida no cuestan mucho. ¿Qué te parece si mañana lo voy a buscar?
―No te puedes demorar, porque cuanto más temprano comience la práctica del Tao, más pronto se logrará la liberación ―contestó Sun.
丟下馬員外夫妻之言,又說王重陽自到寧海縣一待幾年,此時將玄功做到精微之地,活潑之處,能知過去未來之事,鬼神不測之機,神通具足,智慧圓明,便曉得度七真,要從馬員外夫妻起頭,正合著鍾離老祖遇馬而興之言。
Esta fue la conversación entre el caballero Ma y su esposa. Ahora volvamos a Wang Chongyang. Él permaneció en el condado de Ninghai durante unos años. Wang había logrado cumplir la alquimia mística, hasta llegar al estado sutil y vivo, donde se puede conocer el pasado y prever el futuro, incluso descubrir el secreto que los espíritus y las deidades todavía desconocen. Poseía el poder místico y la sabiduría plena; por esta razón, podía predecir que la guía de los siete zhenren comenzaría con el matrimonio Ma. Esto coincide con las palabras del patriarca Zhongli: “Al encontrar a Ma, tendrás prosperidad”.
故去去來來,總在這團轉乞化,離馬家莊不遠,如此數年,也曾見過馬員外幾回,知他大有德性,也曾見過孫淵貞兩次,如他大有智慧,欲將他二人開示一番,又道醫不叩門,道不輕傳,非待他低頭來求,志心叩問,不可言也。
Por esta causa, Wang mendigaba en los alrededores de la aldea Ma. Durante esos años, algunas veces había visto al caballero Ma, y sabía que era un hombre con virtudes; también vio a Sun Yuanzhen dos veces, y descubrió que tenía gran sabiduría. Quiso orientarlos, pero decidió no hacerlo debido a que los Maestros del Tao y los médicos no golpean a la puerta de la gente para brindarle consulta y orientación, a menos que se tenga la voluntad y humildad para pedirla.
因他在這團轉乞化多年,個個俱認得他,都以為是遠方來的孤老貧窮無靠之人,在此求吃,誰曉得是神仙?哪識他是真人?偏偏出了這一個孫淵貞天下奇女,蓋世異人,又生了這一雙認得好人的眼睛,就認得那貧窮無靠的孤老,是位真仙,對丈夫說了,要接他到家中供養求道,遂便七真陸續而進。論七真修行之功,要推孫淵貞為第一。
Como había mendigado por la zona durante algunos años, todos lo conocían y pensaban que era un anciano pobre y solitario, que se ganaba la vida pidiendo limosna. Nadie podía saber que era un ser inmortal, o sea, un zhenren. Afortunadamente, estaba Sun Yuanzhen, una mujer extraordinaria, con una visión perspicaz y capaz de reconocer al pobre y solitario anciano como un ser inmortal; razón por la cual, le sugirió a su marido que lo invitara a su casa y cubrieran sus necesidades, con el objetivo de recibir el Tao. De esta forma, los siete maestros taoístas pudieron ingresar en la práctica, uno tras otro. En cuanto a la práctica, Sun Yuanzhen se ubica en el primer puesto, entre los siete zhenren.
生成智慧原非常 識得神仙到北方
不是淵貞眼力好 七真宗派怎流芳
Debido a que nació con una sabiduría extraordinaria, pudo saber que un ser inmortal había llegado al norte.
Si no hubiera sido por la perspicacia de Yuanzhen, ¿cómo la escuela de los siete zhenren hubiera podido dejar un buen nombre para la posteridad?
話說馬員外聽了妻子孫淵貞之言,即出外對看守莊門的人說:「若見那提鐵罐的老人到此,急速報與我知。」這看門的人,連聲答應。
Al escuchar las palabras de su señora, el caballero Ma les dijo a los guardias de la mansión:
―Avísenme enseguida si ven al anciano que lleva colgada una jarra de hierro.
Los guardias le respondieron afirmativamente.
那一日馬員外正在廳上坐著,忽見守門之人前來報道,那提鐵罐的老人來了。馬員外聞言,即出莊來迎接。這也是王重陽老先生的道運來了,正應著鍾離老祖所說,自有人來尋你之言。但不知為員外來接先生,又是如何?且看下回分解。
Cierto día, el caballero Ma estaba sentado en el salón principal; de repente, uno de los guardias le informó que el anciano con la jarra de hierro había llegado a la aldea. Al escuchar el reporte, el caballero Ma salió para darle la bienvenida al anciano. Esto coincide con las otras palabras del patriarca Zhongli: “Así naturalmente la gente te buscará y pedirá tu orientación”. A partir de entonces, llegó la prosperidad de Tao para Wang Chongyang. Pero ¿cómo recibió el caballero Ma a este señor? Esto se relatará en el próximo capítulo.
神仙也要等時來 時運不來道不行
Aun siendo un ser inmortal, también se debe esperar la evolución del tiempo y su llegada; porque de no ser así, el Tao no puede prevalecer.