孫不二曰:「弟子捨生忘死怎麼去不得?」
重陽先生曰:「死要死得有益,若死得無益,豈不白送了性命?洛陽離此有千里之遙,一路之上,風流浪子不少,輕薄兒郎甚多,若見妳這容貌如花似玉豈不動心?小則狂言戲謔,大則必致凌辱,妳乃貞烈之性,豈肯受彼穢污,必拚一死以全名節,本欲求長生,而反喪生也,我故云去不得。」
Sun Buer dijo:
―Yo, su discípula, quiero sacrificar mi vida, siendo así ¿acaso no debería ir?
―El sacrificio debería tener significado. Si tu sacrificio no contribuye en nada a tu práctica, ¿no sería como la pérdida de una vida? Luoyang está a mil li (medida de China) de aquí. En el camino, hay muchos hombres libertinos y mujeriegos. Cuando te vean a tí, una mujer tan linda como una flor, ¿acaso no les surgirán malas intenciones? En caso de que la situación fuera leve, te acosarán con groserías; si fuera grave, te insultarán con ofensas. Eres una mujer casta, con carácter riguroso, seguramente resistirás los insultos para guardar la castidad, aún si esto te costara la vida. En principio, quieres lograr la longevidad, pero terminarás perdiendo la vida. Por esta razón, acabo de decirte que no deberías ir ―explicó el Maestro.
孫不二聞言沉吟半晌,也不辭先生,出了茅庵來到廚下,將煮飯的人盡皆支開,親自將火燒燃,把一罐清油傾入鍋內,待油煎滾,然後取一碗冷水在手,把臉兒朝著鍋裏,雙目緊閉,便起心腸,把冷水傾入鍋裏,那滾油見了冷水暴來,濺得一臉都是油點,油點著處皆燙成泡。孫不二忍著痛苦來見先生曰:「弟子這個樣兒可以去得麼?」
Después de oír estas palabras, Sun Buer permaneció en silencio durante un largo tiempo. Sin despedirse del Maestro, salió de la cabaña y se dirigió a la cocina. Ordenó a los cocineros que se retiraran de allí, encendió la leña debajo de la olla y vertió en ella una botella de aceite. Tomó un cuenco de agua fría entre sus manos y se quedó parada al lado de la olla. Cuando el aceite hirvió, se inclinó hasta que su rostro estaba encima de la olla. Cerró bien sus ojos, endureció su corazón y, de repente, vertió el agua fría dentro de la olla. Enseguida el aceite hirviendo chisporroteó y las salpicaduras le provocaron ampollas en toda la cara. Sun Buer soportó el dolor y volvió a la cabaña para hablar con Wang Chongyang:
―Con esta cara, ¿su discípula podría ir o no?
重陽先生一見拍掌笑曰:「妙哉妙哉!世間也有這等大志向人,也不枉我到山東走一場。」
先生說罷,即將陰陽妙理,造化玄機,煉陰成陽,超凡入聖之功,盡傳與孫不二。
Al verla, el señor Chongyang dio unas palmadas, se sonrió y dijo:
―¡Ah! ¡Qué maravilloso! ¡Esto es excelente en verdad! No imaginé que en este mundo existiera una persona con una aspiración tan grande. Así mi viaje a Shandong no será en vano.
Luego le transmitió completamente a Sun Buer la verdad mística sobre yin-yang, el secreto de la creación divina, la práctica alquímica sobre acrisolar yin en yang, y la habilidad para superar la vulgaridad y poder alcanzar la santidad.
傳道畢,曰:「大道隱於不知不識。這不知不識功夫,又要待幾分瘋顛方掩得過於人,使人不知我有功夫,不識我有修行,等到大功成就之日方可現身說法。汝待面上油泡痊癒速往洛陽,也不必來辭我,等妳功圓果滿之時,蟠桃會上再相見也。」先生說畢,瞑目不語。
Después de la transmisión, el Maestro dijo:
―El gran Tao se esconde en la “inconsciencia”. Para la realización de la inconsciencia, se necesita actuar como una maníaca y así disfrazar su motivo para la práctica del Tao. De esta forma, la gente no sabrá que tienes habilidad, tampoco conocerá tu práctica. No puedes manifestarte para dar prédicas hasta que hayas cumplido con tu cultivación. Cuando las ampollas cicatricen, inmediatamente partirás hacia Luoyang. No hace falta que te despidas de mí porque, de alcanzar la realización perfecta de méritos y virtudes, nos encontraremos en la asamblea de pan durazno ―cerró los ojos y no habló más.
孫不二向著先生拜了幾拜,出了茅庵,只見僕婦婢女從外進來,劈頭碰見,駭得她們大吃一驚,若不是原樣衣服,險些認不出來。當時齊來相問,是何緣故,孫不二說:「我欲與重陽老先生造幾個油餅,恐妳們不潔淨,故將爾等支開,我親自動手,誤將冷水傾在滾油內,一時躲避不及,故此滿臉都燙成泡,這是我一時災星,不甚要緊,妳們不必驚慌。各自去料理正事,勿叫我為念。」
Sun Buer se arrodilló e hizo reverencias al Maestro, salió de la cabaña y se golpeó la cabeza contra una criada que estaba entrando. Los demás criados se asustaron y casi no pudieron reconocer a su patrona. La reconocieron mediante el vestido. En ese momento, le consultaron qué había sucedido. Sun Buer les dijo:
―Quise freír unos panqueques para el Maestro, temía que no cuidaran la higiene, por eso les ordené que salieran de la cocina porque quería hacerlo yo misma. Pero confundí el agua con el aceite, y la derramé en el aceite hirviendo. No pude esquivar en ese momento, por eso las salpicaduras provocaron ampollas en toda mi cara. Esto se debe a mi desgracia. No importa. No se asusten, cada uno vuelva a su lugar de trabajo. No se preocupen por mí.
說畢,竟歸內房將門掩閉,默思先生所傳的功夫,逐一做去。口訣妙言,從新演來。
過了兩日,丹陽歸來將進門,眾僕婦便將孫不二被滾油燙壞面目對他說知。馬丹陽不勝嘆息,先到茅庵見過了先生,然後到上房來會孫不二。只見她滿臉是泡,泡已潰爛,黃水交流,把一個如花似玉的面孔弄成一副鬼臉。馬丹陽一見,未免嗟嘆,遂叫了一聲:「孫道友,妳為何不小心,被油燙成這個樣兒,苦了妳也。」
Luego, Sun directamente volvió a su habitación y cerró la puerta. Meditaba las enseñanzas del Maestro; y por primera vez, puso en práctica una a una la mnemotecnia auténtica y las palabras místicas. Dos días después, Danyang volvió a la casa, y apenas atravesó la puerta, los criados le informaron que Sun Buer se había quemado con aceite y arruinado el rostro. Ma Danyang casi no pudo tolerar esta estrategia. Antes que nada, prefirió dirigirse a la cabaña para saludar al Maestro, y luego entrar a la sala para encontrarse con Sun Buer. Al verla, pudo observar que Sun tenía ampollas en toda la cara, y que además, se infectaron con purulencia. Un rostro bello se convirtió en feo y terrible. Ma Danyang no pudo dejar de lamentarse y dijo:
―Compañera Sun, ¿por qué te has descuidado así? Sufres mucho por las quemaduras.
話未說完,孫不二圓睜雙眼,將馬丹陽望了一望,大笑不止,走上前一手將馬丹陽拉著說:「你是西王母的童兒麼?她叫你來請我去赴蟠桃大會,我今日便同你上天宮去。快走快走!」
Mientras Ma hablaba, Sun Buer abrió plenamente los ojos, le echó una mirada a Ma Danyang, se echó a reír sin parar, y adelantándose, tomó la mano de Ma Danyang, diciendo:
―¿Eres el hijo de la emperadora del palacio occidental? Te ordenó que me invites a acudir a la asamblea de pan durazno, ¿verdad? Hoy iré contigo al palacio celestial. ¡Vámonos rápido! ¡Vámonos rápido!
說罷,就爬上桌子,手扯窗格,要往上升之狀,忽一交跌將下來,睡在地下,呻吟不止。
Una vez terminadas de decir estas palabras, Sun se subió a la mesa, abrió la ventana y se colocó en posición como si pretendiera volar. De repente, se cayó y tirada en el piso, gimió sin parar.