《七真史傳》:第十一回-02 第十一回 降冰雹天公護法 施妙算真人指迷【中西對照】Capítulo 11-02

41

王重陽先生在馬員外家不覺年餘,外面有幾個村老閒談,說馬員外不會享福,白白將一分家財捨與別人,把一個員外娘子氣瘋了,不知走往何處去了。內有一個五十餘歲的人,名叫段安仁,說道:「我昨日到他庄裏去會馬員外,門外無人看守,我一進門,並不見一個婦女,盡是些男子。我問員外在哪裡,他們對我說在後面茅庵內聽重陽先生講道。

Ha transcurrido más de un año desde que el señor Wang Chongyang llegó a la mansión de Ma. Algunos ancianos de la aldea criticaban al caballero Ma, opinando que este no sabía disfrutar de la vida, y que por el contrario, obsequió toda su riqueza a un extraño, provocando el enojo de su señora, de la cual todavía no se conocía su paradero. Entre ellos, se encontraba un señor llamado Duan Anren, de más de cincuenta años de edad, quien dijo:

―Ayer fui a la aldea para visitar al caballero Ma. No había ningún guardia delante del portón. Entré en la mansión, no me encontré con ninguna mujer, porque allí todos eran hombres. Les consulté dónde estaba el patrón y me dijeron que estaba escuchando la prédica del señor Chongyang, en la cabaña trasera.

「我便往後走,見修蓋許多茅蓬,馬員外同王重陽在當中一所茅蓬打坐。馬員外看見我,即出來陪我到前廳敘話。我問他娘子的下落,馬員外說她有她的道,我有我的妙。我又問怎不見丫鬟使女?員外說:『男使之婚,女使之嫁,各立家室,永無欠掛。』我又問修這些茅蓬做啥?員外說:『召集修行人悟道,養真性。』我又問重陽先生怎不見出來?員外說他最愛清靜,不與俗人交。

» Luego di algunos pasos hacia el interior, donde vi muchas cabañas de paja. El patrón Ma junto a Wang Chongyang estaban practicando meditación en una de estas viviendas. Al verme, salió y me acompañó a la sala delantera. Le pregunté dónde se encontraba su señora, y me respondió que ella tenía su propio Tao para practicar, mientras que él tenía su propia alquimia mística para aprender. Luego le pregunté por qué no se veían los criados, a lo que me respondió que les había indicado que se casaran, para que cada uno tuviera su propia familia y así Ma estaría libre de preocupaciones en relación a ellos. A continuación, le pregunté cuál había sido el motivo para construir esas cabañas. El caballero me dijo que estas servían para hospedar a los practicantes convocados, con el objetivo de poder aprender el Tao y cultivar la naturaleza auténtica. Al final, le pregunté por qué no se le podía ver al señor Chongyang, y me respondió que a este le gustaba la tranquilidad y no trataba con gente vulgar.

「我問畢與員外把事交代了出來。遇著馬興,我又問馬興:『你們這庄子,先時多熱鬧,如今為何這般冷淡,好像寺院一般。』馬興說:『你不知道,我家來的這位重陽先生是個活神仙,他不喜歡熱鬧,愛的是清靜。自孫娘子走後,他將庄裏丫鬟使女僕婦等,盡行遣去,只留下我們幾個老好在此看守,故這般冷淡。』我又問馬興怎見得重陽先生是位活神仙?馬興答我曰:『凡家中的事與從前的事,莫得人對他講他都曉得,這不為奇?還有未來之事以及某日晴,某日雨,他無不知,豈不是活神仙麼?』」

» Terminé la conversación con Ma y me fui. Al salir, me encontré con Ma Xing y le pregunté por qué la mansión que antes estaba llena de alegría y sonrisas, ahora se había convertido en un lugar frío y silencioso, parecido a un templo. Me explicó: “Usted no sabe que mi familia ha recibido al señor Chongyang, quien es un inmortal viviente. No le gustan los alborotos, sino más bien la tranquilidad. Después de que la patrona Sun salió, el señor despidió a todas las criadas y criados, excepto aquellos de edad avanzada, por eso solo quedan unos ancianos para atender la mansión. Debido a esto, esta mansión se ha vuelto fría y tranquila”. Seguidamente, le pregunté a Ma Xing cómo sabía que el señor Chongyang era un inmortal viviente. Me dijo: “Él no necesita consultar a nadie y puede conocer los asuntos actuales y pasados, ¿no es esto increíble? Además, puede predecir los asuntos futuros, por ejemplo, las fechas de lluvia y de sol, ¿acaso no se trata de un inmortal viviente?”

段安仁將馬家庄的話說完,眾村老之內有一個姓潘的老漢曰:「依你這樣講,他能知過去未來之事,我們這乾旱許久,未曾下過雨,何不同去問他幾時有雨?」

Duan Anren terminó de presentar la información sobre la familia Ma. Entre los ancianos, había un señor de apellido Pan. Este le dijo:

―Según sus palabras, Wang puede conocer los sucesos del pasado, aún más, predecir los futuros. Sufrimos la sequía hace mucho tiempo, ¿por qué no le consultamos sobre la fecha de la próxima lluvia?

眾村老齊曰好,即同潘老來至馬家庄。先見馬員外說明來意,馬丹陽即引眾老同到茅庵問重陽先生幾時有雨。先生曰:「你們村東頭土地廟,牆壁上註得有雨期,你們去一看便知。」

Todos los demás ancianos estuvieron de acuerdo con su propuesta y, junto a Pan, se dirigieron a la aldea de Ma. Primero, hablaron con el patrón para explicarle el motivo de su visita. Ma orientó a los ancianos para que pudieran llegar a la cabaña del señor Chongyang. Una vez allí, le consultaron sobre cuándo sería la próxima lluvia, y Wang les dijo:

―En el este de vuestro pueblo, hay un templo de la deidad terrenal. La fecha de la siguiente lluvia está escrita en la pared. Vayan allí para leerla.

眾村老聽了這話即出庄來。回往本村,向東頭是來,到了土地廟跟前,果見粉壁上寫得有幾行字。潘老即唸與眾人聽曰:「人王面前一對瓜,一顆珍珠照王家,二十三天下大雨,和尚口內吐泥巴。」

Al oír estas palabras, los ancianos salieron de la mansión y volvieron a su pueblo. Caminaron hacia el este y llegaron al templo. Resultó que en la pared estaban escritas unas columnas de caracteres. El anciano Pan se adelantó y leyó en voz alta:

Delante de hombre y rey, hay un par de garras.

Una perla ilumina a la familia Wang.

El día veintitrés lloverá con fuerza.

De la boca de un monje, sale barro.

後面幾行小字寫著四字破,潘老看罷,笑曰:「這是那些學生娃子在此寫的一首字謎,有甚麼雨期?」

Al lado de estos versos, se encontraban unos caracteres de menor tamaño, que decían: “para acertar cuatro caracteres”. Después de leer, el anciano Pan se rió y dijo:

―Es un acertijo de cuatro caracteres, que unos alumnos escribieron. ¿En dónde, pues, se registra la fecha de la lluvia?