第十六回 大魏村三老談往事 晉安橋一言指迷途
Capítulo 16: Los tres ancianos de la aldea de Dawei hablaban sobre el pasado; unas palabras en el puente de Jin-an señalaban el camino perdido.
萬轉身如不動舟 風翻浪湧便難收
臨流執定篙和舵 一路輕帆到岸頭
La lancha da vueltas incesantemente como si no avanzara; es difícil mantener la navegación cuando el viento levanta las olas turbulentas.
En la corriente, si puede tomar firmemente el timón y la pala, con la ligera vela se llega a la orilla.
話說邱長春同眾師兄到了咸陽大魏村,見屋宇破壞,村落荒涼,有三位老人坐在一個廟宇門口,長春上前深施一禮。便問王孝廉的居宅,內有一位鬚髮皎然的老人便說:「你問王孝廉的居址,敢莫有啥瓜葛?」
La historia cuenta que Qiu Changchun y sus hermanos mayores de la práctica llegaron juntos a la aldea de Dawei, perteneciente a la ciudad de Xianyang, donde encontraron casas en ruinas y el pueblo en desolación. Tres ancianos estaban sentados en la entrada de un templo, y Changchun se acercó y los saludó con una reverencia profunda. Luego consultó por la residencia de xiaolian Wang. Uno de los ancianos, de barba y cabello blanco, pero resplandeciente, respondió:
―¿Estás preguntando por la residencia de xiaolian Wang? ¿Acaso tienes algún tipo de relación con él?
邱長春曰:「他是我們的師父,在山東傳道,羽化昇仙,我們幾人送他靈柩歸來,昨在南山之下討地安葬,今者欲回山東,故到此問一問他家人口。可以平安否?」
Qiu Changchun respondió:
―Él es nuestro maestro, quien difundió Tao en Shandong. Alcanzó la iluminación y se ha convertido en un ser inmortal. Transportamos su ataúd y ayer encontramos un lugar para enterrarlo, debajo del monte Zhongnan. Ahora, queremos regresar a Shandong y hemos venido aquí para preguntar por sus familiares. ¿Están bien?
老人聞言,嘆了一口氣說:「你師父是我宗兄,我排行第三,人呼我為王三老,自我宗兄離家之後,周氏嫂子憂慮成疾,因病身亡,他兒子秋郎,跟著岳父去了,一年半載回來一遭,他家現時無人。」
Al escuchar esto, el anciano suspiró y dijo:
―Tu maestro es mi primo del clan Wang. Soy el tercero en orden de edad y la gente me llama el tercer anciano Wang. Desde que nuestro hermano del clan se fue, su esposa apellida Zhou cayó enferma por la preocupación y falleció. Su hijo, Qiulang, siguió a su suegro y regresa una vez cada seis meses o un año. En este momento, no hay nadie en su casa.
長春又問:「這村子如何這般敗壞?」
王三老又嘆了一口氣說道:「自我宗兄走後,村內莫當事的人,他們都是各顧各,有事來了,無人出頭料理,自隨別人攪磕,故此越攪越爛,越奸越窮,竟將這村子敗壞,後來聽說孝廉成了仙,都說他把風脈拔去,輕輕將這罪過移在他身上。」
―¿Cómo es que este aldea ha llegado a tal estado de ruina? ―consultó Changchun.
El tercer anciano Wang suspiró nuevamente y respondió:
―Desde que mi primo se fue, nadie en la aldea se encargó de los asuntos. Cada uno cuidaba de sus propios intereses. Cuando surgía algún problema, nadie se presentaba para resolverlo. La gente simplemente seguía a otros, sin tomar la iniciativa. Como resultado, las cosas se iban deteriorando cada vez más. La situación empeoró y la pobreza aumentó. Finalmente, la aldea ha llegado a este estado. Después, escuchamos que xiaolian se convirtió en un inmortal. La gente dice que él extrajo fengshui de este lugar, por lo que fácilmente le atribuyeron la culpa.
長春又問:「怎知他成了仙?」
王三老指著廟宇道:「這是南北幾村與他修的廟,你們進去一看便知。」
Changchun preguntó nuevamente:
―¿Cómo saben que se ha convertido en un inmortal?
―Este es el templo que las aldeas del norte y del sur construyeron en su honor. Entren y lo verán ―dijo el tercer anciano Wang y señaló hacia el templo.
長春同眾師兄進得廟來,果見上面塑的師父神像,儼然如生,齊上前禮拜,見匾額上寫著「挺乎人豪」四字,左右對聯題曰:「顯道術於咸陽,噀酒滅火;垂恩光於故里,施符驅瘟。」
Changchun y sus compañeros mayores entraron al templo y vieron la estatua del maestro puesta arriba, tan real como en la vida misma. Se acercaron y le rindieron culto. En el letrero sobre la entrada del templo estaba escrito “Sobresaliente entre los talentosos”. En los versos a ambos lados, se leía:
Manifestó el arte misterioso de Tao en Xianyang, apagando el fuego con vino.
Bajó bendición en su tierra natal, expulsando las plagas con amuletos.
邱、劉等看畢,不知其故,便問三老怎樣驅瘟滅火?
三老曰:「那年我們這一方瘟疫流行,傳染甚重,人人驚恐,忽有一位黃衣道長,硃書靈符,遍地鄉村,並不取分文,得此靈符貼於門上,瘟疫頓消;又聞人言咸陽市下起火,燒著民房,撲之不滅,見一位道長,也走身穿黃袍,從酒店內出來,手中擎著半杯酒,喝了一口,向火噴去,其火自滅,市人感他救火之功,都來問他名號,他言三橫一直走姓,三士張口為名,說罷,飄然而去,轉眼不見。過後有人識破這兩句話語,三橫一直王也!三士有口(吉吉吉)也!說他定是王(吉吉吉)。這話傳到我們村裏,方知他成了神仙。
Qiu, Liu y los demás lo leyeron, pero no pudieron entender el por qué, por eso les preguntaron a los ancianos cómo habían expulsado las plagas y apagado el fuego.
Los ancianos respondieron:
―Aquel año hubo una epidemia grave en nuestra región, y la gente estaba aterrorizada, porque era muy contagiosa. De repente, un taoísta vestido de amarillo apareció, dibujó talismanes rojos, recorriendo los pueblos y las aldeas sin cobrar ni un centavo. Al pegar los talismanes en las puertas, la epidemia desapareció de inmediato. También se dice que hubo un incendio en la ciudad de Xianyang, las llamas ardían sin control, y un taoísta salió de una posada, vestido de amarillo, con medio vaso de vino en la mano. Bebió un sorbo y sopló sobre el fuego, y el incendio se extinguió instantáneamente. La gente de la ciudad, agradecida por su ayuda, le preguntó su nombre y dijo que su apellido era tres líneas transversas y una vertical y su nombre estaba compuesto por tres intelectuales con la boca abierta. Dicho esto, desapareció instantáneamente, como el viento. Más tarde, alguien descifró estas dos frases: “Tres líneas transversas y una vertical constituyen 王Wang; tres intelectuales (士) con boca abierta (口), es 嚞Ji”. Dijeron que definitivamente era Wang Ji. Esta noticia llegó a nuestro pueblo, y así nos enteramos de que se había convertido en un inmortal.
我們有個族嫂,人呼為王媽媽者,臨終之時,也說:「孝廉叔子,身穿黃衣,來接我去。」故此南北幾村,感他護庇之恩,倡修這座廟宇,以酬其德,左壁廂懸有木牌,以祀其事,一看便知。
En nuestro clan tengo una cuñada, a quien todos le llamaban “Mamá Wang”. En su lecho de muerte también dijo: “El cuñado xiaolian, vestido de amarillo, viene a llevarme”. Por esta razón, las aldeas del norte y del sur construyeron este templo en agradecimiento por su protección. Del lado izquierdo del templo hay una tabla de madera que cuenta esta historia. Con solo una mirada, lo sabrán”.