第二十回 煉色相煙花混跡 說妙偈道念純真
Capítulo Veinte: Ocultando la propia identidad, llevaba una práctica ermitaña en un burdel; compuso una gatha mística, teniendo un corazón genuino.
見美如無不動心 功夫到此自然深
有人學得真空法 虎嘯龍吟邁古今
La inmovilidad delante de la belleza muestra una la existencia de una profunda práctica.
De poder lograr el método de la vacuidad verdadera, el tigre y el dragón rugen, resonándose en el pasado y el presente.
話說郝太古是得了道的人,如何摔得倒他。徒弟斬斷長繩之時,他已脫了凡體,今者不過來顯一顯道,使後世人知神仙原可學也。他那徒弟見師父跳下石壁,心中駭然。候了幾日,不見上來,各自去了。
Recién contamos que Hao Taigu había logrado la iluminación del Tao, ¿cómo podría ser asedinado mediante una caída? Apenas su discípulo cortó la soga, ya había trascendido la vulgaridad, convirtiéndose en un ser inmortal. Ahora, simplemente vino a manifestar el Tao para que las generaciones venideras pudieran saber que es posible llegar a ser inmortal mediante la práctica. Al ver que su maestro se tiró hacia el acantilado, el discípulo fue asustado. Esperó durante varios días, pero no vio el regreso de su maestro, el discípulo se fue.
話說劉長生一心要煉色魔,聞聽人言蘇杭二州出美女,即往蘇杭而來。撿了幾塊頑石,點成黃金白銀,退去道裝,買了幾件綢緞衣服,穿戴起來,大搖大擺,走入煙花院去,鴇兒接著,未免問敘。
Ahora relatamos sobre Liu Changsheng, que resolvió eliminar su apego a la belleza. Al escuchar que Suzhou y Hangzhou eran famosas por sus hermosas mujeres, se dirigió hacia allá. Cogió algunas piedras y las transformó en oro y plata. Compró algunas ropas de seda, se quitó su atuendo taoísta y se vistió con ellas. Con arrogancia y confidencia, entró en un burdel. La madame junto a las cortesanas le dieron una calurosa bienvenida.
劉長生對她講說:「我號叫長生子,燕山人氏,採買珠寶至此,出外久曠,要尋一位最好的姐兒,散一散心。」
Liu Changsheng le dijo: «Me llamo Changsheng Zi, soy oriundo de Yanshan. He venido aquí para comprar joyas. He viajado mucho tiempo y necesito la compañía de una chica dulce para quitarme el aburrimiento».
那鴇兒聽說是珠寶客,知是財神菩薩來了,推下笑臉,加倍奉承,即引他到一個頂絕色的姐兒房中。這姐兒名叫似玉,也算得煙花出名的妓女,彈唱歌舞件件都能,能寫能畫,又會吟幾句詩,婀娜可愛。
Al escuchar que era un joyero, la madame supo que se trataba de un cliente adinerado. Lo lisonjeó con el rostro sonriente. De inmediato, lo condujo a la habitación de una chica extraordinariamente linda. Esta joven se llamaba Siyu (parecida al jade), era una cortesana conocida por su belleza y talento en esa región. Era experta en música, danza, escritura y pintura, además, sabía recitar algunos versos poéticos. Era encantadora y graciosa.
這似玉見得長生子,氣宇瀟灑,言語溫和,又且大大方方,並無一點慳容之心,這般好客,如何不接,遂放出十分溫柔,百般嬌姿,舞乖獻媚。
Al ver a Changshengzi, Siyu percibió que tenía una energía sobresaliente y un comportamiento distinguido, además, que era amable en el habla y generoso, sin mezquindad alguna. Era un cliente ideal, por lo que no había razón para rechazarlo. Por lo tanto, desplegó toda la gentileza y el coqueteo al máximo, bailando con gracia para seducirlo.
長生子依著重陽先生那兩句話:「泰山崩前而不驚,非故不驚也,崩前而若未崩前也;美女當前而不動,非故不動也,當前而若未當前也。」長生子依著師父這兩句話,把心頭弄得空空的,一無所有,魔障無由可人,枉費了那姐兒千般情態,萬種風情,不能動他的心。
El Maestro Zhongyang había dicho: «Con la quietud no se asusta ante el derrumbe de la montaña Tai. No es una quietud fingida, porque permanece quieto ante el derrumbe como si no pasara nada. Con la quietud no se es seducido por la belleza. No es una quietud fingida, porque se mantiene quieto como si no estuviera frente a la belleza». Siguiendo las palabras de su maestro, Changsheng Zi podía mantener la vacuidad plena en el corazón. Al no haber nada en el corazón, el demonio no puede encontrar una brecha para entrar. Los esfuerzos de seducción que la linda chica hizo fueron en vano porque no pudieron perturbar a Changsheng Zi.
這心乃一身之主,心不動而身自靜,其他意念都聽心舖擺,心不動,他也不敢動,只有眼睛和耳朵是兩個好事的人。見了好色,聽了好音,要來報與心知道。
Este corazón es el dueño del cuerpo. Cuando el corazón no está perturbado, el cuerpo permanece en tranquilidad naturalmente. Todas las intenciones están sujetas al corazón. Si el corazón no se perturba, entonces el cuerpo no se atreve a actuar. Sin embargo, los ojos y los oídos son entrometidos. De ver la belleza u oír sonidos encantadores, de inmediato informarán al corazón.
長生子把這心恭維得好,叫他不要信耳朵眼睛的話,免得誤了大事。這心果然依他之言,便裝成個不識不知的樣兒,好比那小孩兒一般,只知戲耍,不懂情事。就睡在一床,同一個枕頭,無非是一張臭皮囊,陪著一個粉骷髏,也沒甚麼大趣,不過是紅紅綠綠,難免於眼,叮叮噹噹,難免於耳。
Changsheng Zi sabía orientar al corazón, y le dijo que no creyera en el informe de los ojos y los oídos para evitar el caos. Resultó que su corazón aceptó las palabras de Changsheng Zi, y actuó como si fuera un niño puro, que solo jugaba desconociendo sobre la relación sexual. Dormían juntos en la misma cama, y compartían la misma almohada. Para él, no era más que una carne mortal acompañada de un esqueleto maquillado con cosméticos. No había algo de placentero, porque solo colores que brillan delante de la vista y sonidos que sueñan junto a los oídos.
長生子又把眼睛耳朵恭維一番,教他一個方法,見如不見,聽如不聽。他兩個當真依了他的方法,一個裝瞎,一個裝聾,雖與那姐兒同起同落,畢竟還不識他是何等樣人,有那些貴重。
Luego, Changsheng Zi condujo a los ojos y los oídos, y les enseñó un método: «aunque quizás ve algo, parece que no lo ha visto; aunque quizás oye algo, parece que no lo ha oído». Ambos siguieron su consejo. Uno fingía estar ciego y el otro, sordo. Aunque todo el tiempo la belleza estaba junto a él, al final no sabía realmente quién era, ni reconocía su preciosidad.
