「又有漢成帝時,有一位長官名叫鄧通,遇相士說他該主餓死,他一日見了漢成帝奏曰:『臣鄧通,居官清廉,家無餘積,相士說我應該餓死,臣想我家如此淡泊,恐後來當真餓死。』
»En la época del emperador Cheng de Han, había un alto funcionario llamado Deng Tong. Se encontró con un adivino que le dijo que debería morir de hambre. En cierto día, Deng Tong se presentó ante el emperador Cheng y dijo: «Siendo su sobordinado, yo, Deng Tong, soy un funcionario honesto y no tengo ahorro excedente. Un adivino predijo que debería morir de hambre. Debido a la reserva limitada, temo morir de hambre en el futuro».
「漢成帝曰:『朕能富貴人,也能生死人,相士之言,何足為憑?朕賜爾雲南銅山鑄錢,使用一年,可得十餘萬銅錢,十年之中家資百萬,焉能餓死?』
»El emperador respondió: «Tengo el poder para otorgar riqueza y nobleza a la gente, también puedo decidir sobre la vida de las personas. ¿Qué valor tienen las palabras de un adivino? Te otorgaré la mina de cobre de Yunnan para fabricar dinero. Durante de un año, podrás obtener más de cien mil monedas de cobre. En diez años, tu fortuna llegará a ser de un millón. ¿Cómo sería posible que mueras de hambre?».
「鄧通自謂可以免餓,誰知成帝不久晏駕,太子登位,眾文武刻奏他狐媚老王,希圖肥己,敢將國家銅山私自鑄錢使用,其罪非小,這後生皇帝,見了本章,心中作惱,使刑部官將他家私沒收,如念先帝舊臣,不忍誅戮,打入天牢,又被多官復奏一本,斷了水火,餓了七八天,臨死要口水吃,獄卒偶起惻隱,取水來到,被獄官看見,大喝一聲,獄卒心頭一慌,因而失足,將身閃了一下,把一碗冷水傾潑在地,活活餓死,水都喝不到一口。
»Así Deng Tong creyó que podía evitar la muerte por hambre. Poco tiempo después, el emperador Cheng falleció y el príncipe heredero ascendió al trono. Los funcionarios civiles y militares acusaron a Deng de adular al emperador para beneficiarse acuñando dinero con la mina estatal de forma privada, lo cual era un grave delito. El nuevo emperador, al leer el informe, se encolerizó y ordenó que se confiscaran todos sus bienes particulares. En consideración de que era un antiguo funcionario del emperador fallecido, no lo mató, pero lo metió en la prisión. A parte de esto, otros oficiales presentaron informes para pedir un castigo más grave, por lo que Deng Tong no recibió agua ni comida durante siete u ocho días. Cuando estaba moribundo, a un guardia de la prisión le surgió clemencia y quiso darle agua, Sin embargo, llegó su jefe y le reprochó, con lo que se derramó el agua al piso en el atropello. Deng Tong murió de hambre sin haber podido beber ni una gota de agua.
「此兩輩古人富貴之極,終歸餓死,豈非相法有准乎!所以伯夷叔齊二人知命,情願死於首陽山下,梁武皇帝與後秦王符堅不知命,一餓死臺城,一餓死五將山。知命不知命,該餓死終要餓死,豈能逃乎!」
»Los dos hombres antiguos, que habían alcanzado la máxima riqueza y nobleza, terminaron muriendo de hambre. ¿Acaso esto no es una prueba de que la adivinación acierta? Así, Bo Yi y Shu Qi aceptaron su destino y prefirieron morir en la falda del monte Shouyang. El emperador Wu de Liang y el rey Fu Jian de Qin del Norte no aceptaron su destino, pero el primero murió de hambre en Taicheng y el segundo, en el monte Wujiang. Sin importar que se acepte o no se acepte el destino, si está predestinado a morir de hambre, morirá así, ¿cómo se puede escapar del destino?».
賽麻衣這幾輩古人,把邱長春比掉了魂,將這熱念化作了冷灰,一團悟道之心,頓成瓦解冰消,即辭了賽麻衣,也不往前進,仍歸西秦,一心要學伯夷叔齊兩位賢人,知命順天。
El rival de Mayi tomó los ejemplos de los hombres antiguos, con los cuales desanimó a Qiu Changchun. Su entusiasmo para la práctica se volvió ceniza, y su aspiración para la iluminación del Tao se dicipó. Así que, después de despedirse del adivino, regresó a la región del Qin occidental, habiendo decidido no seguir avanzando y seguir el ejemplo de los sabios Bo Yi y Shu Qi, aceptando su destino y respetando el arreglo del Cielo.
一旦來到秦地,一道溪谷,兩邊都是高山,中間一條深溪,溪兩岸亂石縱橫,是個山僻小路,少人來往,他即揀了一塊大石,偃臥其上,餓了七日七夜,水都不吃一口,安心餓死,只因他是修行之人,神氣飽滿,輕易餓不死,若是平常之人,早已嗚呼。
Habiendo llegado a la región de Qin, se encontró con un valle, con altas montañas a ambos lados y un arroyo profundo en el centro. A sus orillas, habían muchas piedras esparcidas, y de pronto, se encontró en un sendero alejado y poco frecuentado. Vio una gran piedra y se recostó sobre ella. Estuvo ayunando durante siete días y noches, con la intención de morir de hambre. Como era un practicante, tenía una gran vitalidad, por lo que no le era fácil morir de hambre. Si hubiera sido una persona común, ya habría fallecido.
餓到第九日,不知何處落了驟雨,平白漲了一河大水,看看淹到身邊,他是求死之人,要做安命聽天,以驗相法,不肯尋別路而死,故有此遲延。若不安命,另起一念,跳入水內,豈不省卻許多困苦?古人之心執一不二,不以生死移其心念,故稱良淳也。
Al noveno día, no se supo dónde cayó una lluvia repentina, aumentando el caudal del arroyo y el agua se acercó al lugar donde Qiu se acostaba. Como deseaba aceptar su destino y morir, con el objetivo de comprobar la adivinación, no quiso que sucediera de otra forma, por lo tanto, ese proceso llevó más tiempo. Si hubiera cambiado de idea y se hubiera lanzado al agua, habría evitado muchas aflicciones. Los antiguos eran firmes en sus convicciones y no cambiaban su intención ante la amenaza de la muerte, por eso se dice que eran honestos y sencillos.
且說上流頭水打來一枚鮮桃,其大如拳,隨著水勢在長春面前浪來浪去,一股香氣聞人鼻孔。長春本無意吃它,心想武靈王臨死不能吃一個雀蛋,鄧通臨死不能喝一碗冷水,我今也是臨死之際,不知可以吃此鮮桃否?
未知長春吃得到吃不到?且看下回分解。
命不該死終有救 天賜鮮桃口邊來
En ese momento, el arroyo arrastró un durazno fresco, del tamaño de un puño. Flotaba con la corriente y desprendía un aroma fragante que era facilmente perceptible. Changchun no tenía intención de comerlo, pensó: «El rey Zhao Wuling no pudo comer ni un huevo de gorrión antes de morir, Deng Tong tampoco pudo beber un vaso de agua. Hoy día estoy moribundo, ¿podría comer este durazno».
¿Efectivamente pudo comerlo o no? Esto se relatará en el próximo capítulo.
La vida se puede salvar si no se está predestinado a morir;
el durazno fresco fue otorgado por el Cielo y llegó a la boca.
