一日見那些奴僕俱上坡做活去了,暗藏幾個蒸饃在袖內,走出外來,恰好正遇長春站立門外,即欲將饃給與他,長春曰:「我非來化饃也,有一句要緊的話對妳說,妳可牢牢緊記。若見門前石獅子眼睛紅時,便可到山上觀音廟去躲過一時三刻方保無憂。」說罷,飄然而去,霎時不見。
Cierto día, al observar a los sirvientes subir la colina para trabajar, Chunhua escondió unos bollos al vapor dentro de su manga y salió afuera. Justo en ese instante, se encontró con Changchun, de pie frente a la puerta. Ella intentaba darle los bollos, pero Changchun le dijo: «No he venido a pedir comida. Tengo algo importante que decirte, y es importante que lo recuerdes bien. Si alguna vez ves que los ojos de los leones de piedra frente al portón se ponen rojos, debes ir al templo de Guan Yin en la colina y esconderte allí por algún tiempo. Solo así estarás a salvo». Dicho esto, se fue y de repente desvaneció.
春花把此言記在心內,每日出來看石獅子兩遍。如此數月,卻被一個放牛娃子看出情形,問曰:「春花姐,妳每日出來瞧這石獅子,所為何故?」
Chunhua guardó esas palabras en su corazón y cada día salía a observar los ojos de los leones de piedra. Transcurridos varios meses, un día, un muchacho vaquero se dio cuenta de su comportamiento y le preguntó: «Hermana Chunhua, ¿por qué sales todos los días a mirar los leones de piedra?»
春花對他說道:「那日化齋的老師父他對我說,等這石獅子眼睛紅了之時,叫我急到觀音廟去躲避一時可免大難。」
Chunhua le explicó: «Un día, el maestro que solía pedir comida, me dijo que si de repente alguna vez los ojos de los leones de piedra se ponen rojos, debo darme prisa e ir al templo de Gua Yin para refugiarme».
放牛娃子聽得此言甚是異奇,欲與她戲耍,暗地尋得一塊紅土,下午牽牛歸來,爬上石獅子去,用紅土在石獅子面上抹了兩個圓圓,就像一對眼睛,抹畢即下來,閃在一邊,看她如何?
Intrigado por esta historia tan extraña, el muchacho decidió hacerle una broma. Buscó un puñado de tierra roja, y, por la tarde, cuando regresó con las vacas, subió al león y dibujó dos círculos rojos parecidos a los ojos en el rostro del animal. Luego, se escondió en un costado, esperando a ver qué sucedería.
是時天色將晚,春花在內忽然心驚目跳,行坐不安,心中暗想,莫非石獅子眼睛紅了。急忙出外觀看,也不顧主人吵罵,由得外來,果見石獅兩眼通紅,大吃一驚,竟奔觀音廟去。放牛娃子見她跑上廟去,也隨後跟來,將到廟內,正欲問她,猛然一個乍雷,震得天搖地動,俄而狂風四起,黑雲滿天,霎時間大雨傾盆,如瓢潑桶倒一般,直落到半夜,雨才住點。
Cuando comenzaba a anochecer, Chunhua sintió una gran ansiedad y sus latidos de forma repentina. Se sintió inquieta, como si algo estuviera por suceder. Pensó para sí misma que probablemente los ojos del león de piedra se habían puesto rojos. Sin perder tiempo, se apresuró en salir corriendo, sin importarle las reprimendas de su patrón. Allí vio que efectivamente los ojos del león de piedra estaban iluminados, aún más, en tono rojizo. Asustada, corrió hacia el templo de Guan Yin. Al ver que Chunhua corrió hacía el templo, el muchacho la siguió. Antes de llegar al templo, apenas pudo decirle que fue una broma, de repente, un trueno retumbó en el cielo, sacudiendo la tierra. A continuación, se levantaron furiosas ráfagas de viento por todas partes y nubes negras cubrieron todo el cielo. De repente, la lluvia comenzó a caer a cántaros y no cesó hasta la medianoche.
春花和放牛娃兩個伏在神桌下,耳聽響聲陣陣,如千人擂鼓一般,似萬馬爭奔之勢。到得天明,才敢出來觀看,正是不看之時猶小可,看了之時嚇掉魂,卻原王雲這所莊廊,昨夜不知甚麼時候,蛟龍在此過路,見他這房子修得十分體面,就往水晶宮去了,只有石獅不肯去,卻倒臥在河當中。
Chunhua y el vaquero se refugiaron bajo el altar del templo. Los truenos retumbaban como si miles de tambores sonaran al unísono, como si miles de caballos galoparan a gran velocidad. No fue hasta que amaneció que se atrevieron a salir. Lo que vieron fue aún más aterrador de lo que podían haber imaginado. Aquella noche el dragón acuario pasó por allí y al ver que la mansión de Wang era tan lujosa, se la llevó al Palacio de Cristal de Rey Dragón Marino. Pero el león de piedra no quiso irse, y yacía en medio del río.