第二十八回 賜鴆酒皇后試道 戴金冠真人吟詩
Capítulo Veintiocho: La Emperatriz le ofreció vino envenenado, probando el Tao; el zhenren se puso la corona de oro, recitando versos.
丹成九轉盡純陽 入聖超凡命壽長
不有一番曲折事 焉能萬古把名揚
Después de dar nueve vueltas, se logra el elixir dorado y el yang puro;
trasciende lo mundano, entrando en lo sagrado.
Si no se experimentara una serie de pruebas,
¿cómo sería posible dejar un renombre que perdurara por diez mil generaciones?
話說皇后聽了白雲禪師之言,命內侍到白雲寺去宣邱真人,皇后乃預置毒酒以待。
Relatamos sobre la emperatriz. Después de escuchar las palabras del maestro Zen Baiyun, la emperatriz ordenó a un sirviente ir al Templo Baiyun para convocar al zhenren Qiu. Mientras lo esperaba, se encargó de envenenar el vino.
且說內官兒奉了娘娘之命,來召真人入宮,真人已知其意,臨行吩咐趙、李諸人:「連備二十四缸涼清之水,一字兒擺著,待我歸來,自有妙用,不可失誤,以壞吾事。」
El sirviente, con la orden de la emperatriz, fue a llamar al zhenren para la audiencia. Ya que Qiu había sabido la intención de la emperatriz y, por eso antes de partir, dejó instrucciones a Zhao, Li y otros discípulos, a quienes les dijo: “Preparad veinticuatro tanques de agua fresca, y alineadlos. Después de que vuelva, les daré un uso místico. No cometáis error alguno, no sea que se arruine mi plan”.
叮嚀已罷,即同內侍入宮參見鳳駕,皇后曰:「前者真人算定本后必生太子,果其言,本后無以酬勞,令則欽賜御酒三盃,略伸敬意。」
Después de dar estas instrucciones, el maestro siguió al sirviente del harén y entró al palacio para acudir a la audiencia. Su majestad le dijo: “Unos días atrás, usted aseguró que tendría un príncipe heredero, y salió como predijo. No tengo nada que agradecerle, aun así le ofrezco tres copas de vino, como un pequeño gesto de gratitud”.
說罷,命內侍捧酒至真人面前,邱真人也不推辭,連飲三杯,辭了皇后,轉回白雲寺,見二十四缸清水,擺列廊下,真人即跳入缸內,冷水浸著,霎時水熱,起來又跳入二缸內,二缸水熱,又跳入三缸內,一連跳了二十三缸,到二十四缸,水未挑滿,淹不及胸,毒氣未盡,毒火上升,把天庭上的青絲髮,沖落有三指寬,遠處看來,就像如今半頭道士一般。
Apenas terminó de hablar, la emperatriz mandó que le trajeran el vino. El zhenren Qiu no lo rechazó, y bebió las tres copas. Luego, se despidió de la emperatriz y regresó al Templo Baiyun. Al llegar, vio que los veinticuatro tanques de agua fresca estaban alineados a lo largo del corredor, tal como los había indicado. Saltó dentro del primer tanque, sumergiéndose en el agua fría. En un instante, el agua fría se calentó, así que saltó dentro del segundo, que también se calentó, y luego dentro de tercero, y así sucesivamente. Cuando llegó al último cubo, el agua solo alcanzaba a cubrir su pecho, por lo que el veneno no pudo ser eliminado por completo. El calor del veneno ascendió, y su cabello, que antes cubría su frente, se cayó, dejando un área despejada de tres dedos de ancho. Desde lejos, parecía como el taoísta actual que solo la mitad de la cabeza es cubierta por el cabello.
又說白雲禪師打聽邱真人未死,又進宮來奏聞皇后,皇后曰:「飲鳩酒不死,定是神仙無疑也。」
Volvemos a relatar sobre el maestro Zen Baiyun. Estuvo indagando sobre Qiu y al enterarse de que no había muerto, fue a hablar otra vez con la emperatriz.
-Si no murió con el vino envenenado, debe ser un inmortal, sin duda alguna -dijo la emperatriz.
白雲禪師曰:「或者酒毒未甚,不致於死,也是有之,臣聞神仙能剋五金八石,凡金銀銅鐵到他手中如泥土一般,要方便方,要圓就圓,道門有巾有冠,巾者覆髮也,冠者束髮也,今偽為不知,總而言之為巾冠,娘娘即以巾冠作金冠,賜他黃金一錠,使其戴於頭上,他若戴得穩,便是其仙,若戴不穩,大家取笑一番,他必不自安,無顏見人,定退歸山林。」
-Tal vez el veneno no era letal, por eso no murió. Antes sucedió un caso así. He escuchado que los inmortales tienen la habilidad de controlar los cinco tipos de metal y las ocho categorías de piedra. En sus manos, el oro, la plata, el cobre y el hierro se vuelven blandos como barro para formar un rectángulo o un círculo. En la escuela taoísta, los practicantes tienen tela (jin) y sombrero taoísta. La tela se utiliza para cubrir el cabello y el gorro lo recoge. Su Majestad, ¿por qué no le otorga un pedazo de oro (jin, homófono de tela) para que coloque el sombrero con el oro? Si logra mantenerlo en su cabeza, será un inmortal; pero si no puede hacerlo, todos se burlarán de él. Qiu se sentirá avergonzado y se refugiará en las montañas -respondió el Maestro Baiyun.
皇后聞言甚喜,又命內侍再到白雲寺宣邱真人入宮,真人即隨內侍來到皇宮,皇后見他天庭無髮,即問曰:「真人頭上何無髮也?」邱真人不慌不忙說出四句話來:
昨承丹詔赴瑤階 王母與臣賜宴來
連飲三杯長壽酒 遂將頂上天門開
Al escuchar estas palabras, la emperatriz se alegró. Mandó convocar nuevamente al zhenren Qiu al palacio. Al verlo, notó que su frente estaba despejada y le preguntó: “¿Por qué no tienes cabello en la frente?”
El zhenren Qiu, tranquilo, respondió con estos cuatro versos:
Ayer, recibí la orden de su Majestad de ir al Palacio de Jade,
donde la madre emperatriz me ofreció un banquete.
Bebí tres copas del vino de la longevidad,
y así abrí la puerta celestial en mi cabeza.
邱真人說畢,皇后心懷慚愧,本不欲再試道妙,無奈已曾應允白雲禪師之言,乃笑而言曰:「真人果是其仙,神通非小,令人欽服,本后御製金冠,真人可戴在頭上,配一配道相。」
Al escuchar esto, la emperatriz se sintió avergonzada y, aunque no deseaba continuar probando sus habilidades, recordó que ya había prometido seguir el consejo del maestro Baiyun. Así que, sonriendo, le dijo: “De hecho, usted es un inmortal y su poder místico no es pequeño, lo que merece respeto. He mandado hacer un sombrero de oro para usted, y espero que se lo ponga para que el sombrero combine bien con su apariencia taoísta”.
說罷,即命內官兒用瑪瑙盤捧出一錠黃金,對真人曰:「娘娘御賜金冠,請真人戴上,以好謝恩。」
Luego, ordenó a un eunuco que trajera una barra de oro en una bandeja de ámbar y le dijo al zhenren: “Este es el sombrero de oro que le otorga la emperatriz, por favor, póngalo sobre su cabeza como muestra de gratitud”.
