第三十一忍 公之善詞勸黃 戒殺放生
31. Con palabras de bondad, Gongyi conmueve a Huang a abstenerse de matar y a liberar vidas
卻說公藝之近鄰有一姓黃者,慣食禽鳥,又能打鎗,有一日正打鵲歸來,公藝在路中與他相遇,請他在一旁坐定,設言勸曰:
Se cuenta que un vecino de Gongyi, apellidado Huang, solía comer aves y era un hábil cazador. Un día, regresaba de cazar una urraca cuando se encontró con Gongyi en el camino. Gongyi lo invitó a sentarse a un lado y le dirigió amables palabras de consejo:
「一般物命係天心,資與世間報時辰,四時八節聲聲應,春夏秋冬各顯形;
「農工商賈知時務,走獸飛禽共一情,未討人間衣與食,春餓冬寒有誰親;
“La vida de los animales es un don del Cielo, y ellos cumplen la responsabilidad de anunciar el tiempo en el mundo. A lo largo de las cuatro estaciones, emiten sus cantos a tiempo, mostrando en primavera, verano, otoño e invierno sus diferentes formas;
Los campesinos, artesanos, mercaderes y eruditos saben adaptarse a las estaciones, y los animales y las aves son iguales a los humanos, teniendo los mismos sentimientos. No piden a las personas ropa ni comida; cuando en primavera pasan hambre y en invierno sufren el frío, ¿quién se preocupa por ellos?
「抱崽猶如人做活,求食好似負柴薪,隱來隱去防人見,又恐人謀用網繩;
「失防誤入牢籠計,夫妻母子痛哀呻,公鵲若亡打單身,母鵲一死形影隻;
Para las urracas, criar a sus polluelos es arduo como el trabajo humano, y buscar comida es tan agotador como cargar leña. Se esconden constantemente, temiendo ser vistas por las personas, y tienen miedo de que la gente use redes o cuerdas para atraparlas.
Si por descuido caen en una trampa, el esposo o la esposa, la madre y el hijo, clamarán y gemirán de dolor. Si el macho es cazado, la hembra se quedará sola; si la hembra muere, el macho también estará desolado.
「彼山哀呻此山轉,不思飲食物同人,仁義禮智信物曉,五德雞鳴乃司晨;
「上天好生諸物命,傷胎破卵墮沉淪,或是少年減壽算,或是一生受苦貧;
El sonido de su lamento se transmite de esta montaña a la otra, su tristeza es tan profunda que les quita el apetito. Los animales no son diferentes a las personas, ellos también tienen las virtudes de la benevolencia, la rectitud, la cortesía, la sabiduría y la fe. Por ejemplo, el gallo posee cinco virtudes (cortesía, fuerza, coraje, benevolencia y veracidad), y su canto matutino nos recuerda el inicio del día.
El Cielo ama la vida y aprecia a todos los seres vivos. Si una persona hiere los fetos o huevos de los seres, puede caer en un mal destino, o reducir desde joven su esperanza de vida, o sufrir pobreza y miseria toda su vida.
「世間多少傷生報,發富發貴為何因,諸佛菩薩原由看,哪個持身不慈仁;
「勸你回頭改業罷,莫將玉體入迷津。」
Hay tantos ejemplos en el mundo de personas que han recibido castigos por matar. Aquellos que logran riqueza y nobleza, ¿a qué deben su éxito? Observa las historias de los budas y bodhisattvas, ¿quién de ellos no tuvo un corazón lleno de compasión y benevolencia?
Te aconsejo que te arrepientas y abandones este oficio, no permitas que tu preciosa vida caiga en confusión y calamidad”.

詠畢黃姓叩首曰:「感公指教沒世不忘,黄某回家遂將鵲全部放生,燒毁一切捕具,焚香對佛祖立誓:『永不傷生。』」再買放生贖罪而改業生活,後來大發達成家。此是公藝之重生憐人,第三十一忍也。
Al escuchar esto, Huang se postró conmovido y dijo: “Agradezco su consejo, ¡jamás lo olvidaré!”. Huang regresó a casa e inmediatamente liberó a todas las urracas, quemó todas sus herramientas de caza, encendió inciensos y juró a los budas que nunca más quitaría una vida. Además, compró otros animales para liberarlos a modo de expiación, y a partir de entonces cambió su oficio. Más tarde, se enriqueció considerablemente y fundó una familia próspera. Este es el acto de tolerancia número treinta y uno de Gongyi, de amar la vida y tener compasión por ella.
後人有詩曰:「大人愛物喜天心,感格三曹神聖欽,苦口勸人回正道,揚名虎嘯又龍吟。」
Más tarde, alguien compuso un poema en su alabanza:
“El hombre virtuoso ama a los seres vivos y complace el corazón del Cielo;
su influencia es admirada por los santos y espíritus de los tres mundos.
Con palabras sinceras, aconseja a la gente que regrese al camino correcto,
extendiendo su fama como el rugido del tigre y el canto del dragón”.
Nota: las cinco virtudes del gallo (según Comentarios al Clásico de Poesía de Han Ying)
- Cortesía: La cresta en su cabeza simboliza la dignidad y la cortesía, como los chinos antiguos que llevaban corona para mostrar cultura y educación.
- Fuerza: Las espuelas (púas afiladas) en sus patas sirven para pelear, simbolizan la capacidad de combate y defensa.
- Coraje: No se echa atrás ante el enemigo, sino que lo enfrenta, demostrando coraje y decisión.
- Benevolencia: Llama a los compañeros al encontrar comida y la comparte, lo cual es muestra de benevolencia y altruismo.
- Veracidad: Canta puntualmente cada mañana para anunciar el amanecer, acto que simboliza la confiabilidad, la puntualidad y el cumplimiento de lo prometido.
【中文白話】
第三十一忍 公之善詞勸黃 戒殺放生
(公藝用動聽的言語勸說姓黃的人,要他戒殺放生。)
話說公藝的近鄰有一個姓黃的人,他習慣吃鳥類,而且很會打獵。有一天,他剛打完喜鵲回家,公藝在路上和他相遇,便請他到旁邊坐下,對他好言相勸:
「所有動物的生命都是上天賦予的,牠們為世間提供報時的責任。一年四季,牠們都按時發出叫聲,春夏秋冬各自顯現牠們不同的樣子;
「農夫、工匠、商人和讀書人等都知道順應時節,動物和飛禽也和人類一樣,有著同樣的感情。牠們沒有向人討要衣服和食物,春天挨餓、冬天受凍時,有誰會關心牠們呢?
「牠們撫養幼鳥就像人在辛勤工作一樣,尋找食物就像背負柴薪一樣辛苦。牠們躲來躲去,就怕被人看見,又害怕人設計用網子或繩索來捕捉;
「一旦不小心誤入了陷阱,牠們夫妻、母子就會痛苦地哀號呻吟。如果公鵲被打死了,母鵲就會孤單一人;母鵲死了,公鵲也會形單影隻。
「這座山發出哀鳴的聲音,也轉傳到那座山,哀傷到不想飲食,動物與人並無不同,動物也有仁義禮智信之德,例如雞有『五德』(指文、武、勇、仁、信),牠們在清晨鳴叫,提醒人們一天的開始。
「上天有好生之德,愛惜所有的生命;如果傷害了牠們的胎兒或打破了牠們的卵,會讓人沉淪墮入不好的命運,或是年輕時就折損壽命,或是有人一輩子受苦貧困。
「世間有這麼多因為殺生而得到惡報的事例,那麼反過來說,那些能發財、做大官的人,是因為什麼原因呢?去看看那些佛陀和菩薩的典故,哪一個不是心存慈悲仁厚的呢?
「我勸你回頭改掉這個行業吧,不要讓自己的寶貴身軀陷入那樣的迷惑和災禍之中啊。」
姓黃的人聽完後,感動的磕頭說:「多謝您的指教,我一輩子都不會忘記!」黃某回家後,就把籠子裡的喜鵲全部放生了,燒毀了所有打獵的工具,並且焚香對佛祖立誓:永遠不再殺害生命,然後又買了其他動物來放生贖罪,從此改行過生活。後來他因此大發財,成就了一番家業。這就是公藝重生憐愛生命的事蹟,也是他的「第三十一忍」。
後來有人寫詩稱讚:「大人愛物喜天心,感格三曹神聖欽,苦口勸人回正道,揚名虎嘯又龍吟。」
(這位有德行的人愛惜生靈,深得上天喜愛,這份感應連天、地、人三界的神聖都欽佩。他苦口婆心地勸導世人回到正道,讓他的美名像老虎的吼聲、龍的吟唱一樣遠播!)
註解
雞的五德解釋
韓詩外傳原文 | 德性 | 白話解釋 |
頭戴冠者文也 | 文 | 雞頭上有冠,象徵莊重與禮儀,如古人戴冠表示有教養、有文化。 |
足搏距者武也 | 武 | 雞腳有距(尖刺),可用來打鬥,象徵具備武力與防衛能力。 |
敵在前敢鬥者勇也 | 勇 | 雞遇敵不退縮,敢於迎戰,展現勇氣與果斷。 |
見食相呼者仁也 | 仁 | 雞發現食物時會呼喚同伴共享,表現出仁愛與不自私。 |
守時不失者信也 | 信 | 公雞每天準時啼叫報曉,象徵守信與可靠,從不失約。 |






