第三十五忍 誣僕人盜李子 善察免禍
35. Ante la falsa acusación de robo de ciruelas contra el sirviente, Gongyi evitó el infortunio gracias a una observación detallada
卻說公藝值端陽佳節,禮拜神明畢,忽有一人姓唐者,飛奔而至堂上,言說家童盜他李子。公藝徐言請坐,急呼家童問曰:「你為何糊行,私盜人李。」僕對曰:「久服主人德教,有云:『瓜田不納履,李下不整冠。』冠尚不整,何敢竊李乎?」
Se cuenta que en el Festival del Bote del Dragón, luego de que Gongyi venerara a las deidades, un hombre de apellido Tang ingresó al salón corriendo apresuradamente, y acusó al sirviente de Gongyi de robar su ciruela.
Gongyi, con calma, le invitó a sentarse, llamó a su sirviente y le preguntó: “¿Por qué hiciste algo tan desubicado como robar ciruelas?”
El sirviente respondió: “Durante mucho tiempo he seguido sus enseñanzas y comprendo que no debo ajustarme los zapatos en un campo de melones ni el sombrero bajo un ciruelo[1]. Si ni siquiera me atrevo a acomodarme el sombrero, ¿cómo me atrevería a robar las ciruelas?”

公藝亦知僕受誣,細觀唐某面色如死一樣。公藝私備錢數百文叫僕謝罪,僕被誣不服,公藝曰:「你不服罪待笞杖耶?」狎僕挐錢竟送唐姓而歸。
Gongyi sabía que su sirviente era inocente. Observó minuciosamente al señor Tang y notó que tenía el rostro pálido como el de un muerto.
Gongyi preparó en privado unos cientos de wen (moneda antigua) y ordenó al sirviente entregarlos al señor Tang como muestra de pedir disculpas. El sirviente no quería porque la acusación era falsa. Gongyi le replicó: “Aún no admites tu culpa, ¿acaso quieres recibir el castigo de azotes?” De esta forma, obligó al sirviente a entregar el dinero a Tang y llevarlo a casa.
殊不知唐與僕有仇,以前殺人案發無處躲避,與其妻商量,暗服毒藥欲貽害於公藝,卻被公藝觀其形色,趨吉避凶,使伊唐某無縫可入得利而歸。是夜毒發而死,此是公藝之察顏免禍第三十五忍也。
Lo que no sabía era que Tang tenía rencor con el sirviente. Tang había cometido un asesinato, debido a que no tenía dónde esconderse, deliberó con su esposa y decidió tomar veneno y causar disturbios en la casa de Gongyi, con el objetivo de incriminarlo. Sin embargo, Gongyi, a través de observar su rostro, supo resguardarse con la decisión de pagarle con dinero. Tang no logró hacer de las suyas y no le quedó otra que regresar a casa con el dinero.
Esa misma noche, Tang murió cuando el veneno hizo efecto. Este fue el hecho en el cual Gongyi evitó un posible infortunio con observar el rostro ajeno. Este fue el acto de tolerancia número 35 de Gongyi.
後人有詩嘆曰:「平地風波一陣狂,誣人盜李昧心良,惟公有德皇天祐,察透凶横免禍殃。」
Con el tiempo, la posteridad lo alabó con un poema:
Una tormenta surge de la nada en un terreno tranquilo,
malintencionado quien culpa injustamente de haber robado ciruelas.
Solo usted, señor Gongyi, con su suprema virtud, fue amparado por el Cielo,
pudo percibir la malicia y evitar la desgracia.
【中文白話】
第三十五忍:被誣賴僕人偷李子,張公藝細心觀察化解了災禍
話說張公藝正好遇上端午節這個好日子,舉行完祭拜神明的儀式後,忽然有一個姓唐的人匆匆忙忙地跑到廳堂上,聲稱他家裡的僕人偷了他家的李子。
張公藝慢慢地請他坐下,接著趕緊叫來自己的家僕問道:「你為什麼這麼糊塗,私自去偷人家的李子?」
僕人回答說:「我長久以來都聽從主人的道德教誨,知道『在瓜田裡不要彎腰穿鞋,在李子樹下不要抬手整理帽子』的道理。連整理帽子都不敢了,哪裡敢去偷人家的李子呢?」
張公藝也知道僕人是被冤枉的,他仔細觀察姓唐的那個人,發現他的臉色蒼白得像死人一樣。
張公藝私下準備了幾百文錢,叫僕人拿去給姓唐的,作為「賠禮道歉」的費用。僕人因為被冤枉,心裡不服氣,不願意去。公藝對他說:「你不認罪,難道要等著被棍子打嗎?」僕人只好勉強拿著錢送給了姓唐的,並送他回家。
殊不知,原來這個姓唐的人跟僕人有仇。他以前犯了殺人案,無處躲藏,就跟他妻子商量,打算偷偷服下毒藥,然後在公藝家鬧事,目的是想藉機陷害張公藝。可是,他的陰謀卻被張公藝透過觀察他的神色而看穿了。公藝採取了趨吉避凶的方式(即用錢打發他走),讓姓唐的人沒有機會得逞,只好帶著錢回家了。
那天晚上,姓唐的人毒藥發作而死了。這就是張公藝透過觀察他人的臉色神態,化解了可能發生的災禍,這是他第三十五次的忍耐。
後來有詩人寫詩稱讚此事:「平地風波一陣狂,誣人盜李昧心良,惟公有德皇天祐,察透凶横免禍殃。」
(本來沒事卻平白起了一陣狂風巨浪,誣賴別人偷李子的人真是居心不良。只有公藝您有高尚的品德,受到老天的保佑,他看穿了(姓唐者的)兇惡圖謀,避開了災禍。)
[1] Este refrán enseña a evitar acciones que puedan generar sospechas.







