阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《張公百忍故事全書》第五十九忍 黃廖分爭教課 向公論理【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-059

2026-05-24
in 中國文學
A A
《張公百忍故事全書》第五十九忍 黃廖分爭教課 向公論理【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-059
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
5

第五十九忍 黃廖分爭教課 向公論理

59. Los eruditos Huang y Liao disputan por un puesto de docencia y piden la mediación de Gongyi

卻說公藝之東鄰有二生,一位是姓黃名蒿,又一位姓廖名雪梅,因爭學堂教課,齊來張家憑向公藝理論。公藝問黃廖兩位先生束修幾何?黃蒿答曰:「八十一千文。」公藝曰:「恁二位學中明人,不用口詞,各書一絕以敘其情。」令黃蒿年長居先。

Había una vez dos eruditos que vivían al este de la casa de Gongyi, uno se llamaba Huang Hao y el otro Liao Xuemei. Ambos disputaban por dar clases en una escuela privada, por lo que acudieron juntos a la casa de Gongyi para pedirle que mediara en el conflicto.

Gongyi les preguntó: “¿Cuál es el salario de ese puesto?”

Huang Hao respondió: “Un total de ochenta y un mil wen (unidad de moneda antigua”.

Al oír esto, Gongyi dijo: “Ambos son personas cultas y sensatas. No hay necesidad de discutir con el habla. Les pido que cada uno escriba un poema para expresar sus sentimientos y su postura”.

Luego, invitó a Huang Hao, quien es mayor de entre los dos, a escribir primero.

蒿書曰:「只為家貧去舌耕,書齋度日本真情,惟君惻怛游於藝,廖子徐行敢忿爭?」

El poema de Huang Hao decía:

Debido a mi hogar austero,

a la docencia me entrego;

mas vivir entre libros el día entero

es la vocación a la que me apego.

Es el estudio en donde me refugio,

y de su compasión dependo,

¿por qué compite conmigo, señor Liao,

de corazón noble y sereno?

廖雪梅亦書云:「胸潛學問舌為耕,訓課雞窗妙有情,錦繡欲彰雲滿紙,黃蒿敢與雪梅爭?」齊遞公前請閱。

Liao Xuemei también escribió:

Albergo el saber en mi pecho,

y mi elocuencia es el arado de mi sustento;

tras la humilde ventana del estudio,

imparto mis clases con hondo sentimiento.

El brocado de mi mente busca revelarse,

cual coloridas nubes ornamentan el cielo,

¿cómo osará el humilde yuyo a competir

con el ciruelo que florece en invierno[1]?

Ambos entregaron sus poemas a Gongyi.

公藝遂授筆分辨云:「一貫傳賢遍學耕,仁心仁聞義為情,束修已上平均派,體用中和貴息爭。」公書遞與二生俱大悅,遵公之斷,結為朋友,誓同患難,均教一館,眾東主甚喜。

Gongyi tomó su pincel y escribió las siguientes palabras:

El legado de los virtuosos se transmite

labrando los campos del conocimiento;

a la bondad en el alma y el noble renombre,

se le debe agregar rectitud como cimiento.

El modesto salario de la enseñanza

se distribuirá entre los dos de forma justa,

pues al armonizar esencia y práctica,

el mejor desenlace es el fin de la disputa.

Al ver la decisión de Gongyi, ambos eruditos se sintieron muy felices y convencidos. Aceptaron su decisión, y no solo dejaron de competir, sino que se convirtieron en amigos, prometiendo compartir las alegrías y las penas, y enseñando juntos en la misma escuela. Los contratantes también quedaron satisfechos con la colaboración de los dos maestros.

公藝復出對云:「三省修身,大賢氣度。」黃蒿對曰:「九思持己,君子經綸。」廖雪梅對曰:「四箴全體,仁者安仁。」眾皆悅服而散,此是公藝之舉賢,第五十九忍也。

Más tarde, Gongyi propuso la primera parte de un pareado:

Tres introspecciones[2] para cultivar la conducta,

aire de grandes virtuosos.

Huang Hao respondió:

Nueve exigencias para moderar la conducta,

disciplina de hombres virtuosos.

Liao Xuemei respondió:

Cuatro abstenciones[3] para dominarse,

serenidad de los benevolentes.

Todos los presentes, al escuchar estas conversaciones cultas y respetuosas, se retiraron satisfechos y admirados. Este fue el quincuagésimo noveno acto de tolerancia de Gongyi, recomendando talentos y disolviendo el conflicto.

後人有詩讚曰:「兩學欣然感至公,義全會友館相同,經論一舉完三善,智者雄豪道德通。」

Los posteriores escribieron un poema de elogio:

“Ambos eruditos se conmueven por Gongyi y le dan las gracias.

Sin dañar la justicia, comparten trabajo y amistad.

Con un solo acto, Gongyi gana tres beneficios,[4]

su sabiduría, coraje y cultivo son dignos de admirar”.

這則故事中的生活智慧啟發:

🌱生活智慧 Sabiduría de vida inspirada en esta historia:

  • 「爭不如和,和生共榮。」當遇到爭執時,不必逞口舌之快,轉而以理性與文字表達,能化解矛盾。

“La armonía supera a la disputa y contribuye a la prosperidad colectiva”: Ante un conflicto, no es necesario ganar con palabras hirientes; expresarse en forma racional y a través de lo escrito puede disolver las tensiones.

  • 「以理服人,以心結友。」公正的裁斷不僅止息爭端,更能化敵為友,讓競爭轉化為合作。

“Convencer con la razón, hacer amistad con el corazón”: Una mediación justa no solo detiene el conflicto, sino que transforma al enemigo en amigo, convirtiendo la competencia en cooperación.

  • 「教化在仁,仁心息爭。」學問不只是知識的傳授,更是人格的修養;仁心是教育的根本。

“La benevolencia es la base de la educación y resuelve conflictos”: La educación no trata solo de transmitir conocimientos, sino también de cultivar el carácter personal; un corazón bondadoso es la base de la enseñanza.

  • 「患難相扶,眾人楷模。」真正的忍,不是退縮,而是引導人心走向和諧。

“Apoyarse en la adversidad es conducta ejemplar”: La verdadera tolerancia no es retroceder, sino guiar a los demás hacia la armonía.

  • 「修身三省,氣度自成。」日常自省,能養成大度;持己以思,能成君子。

“Examinarse constantemente a sí mismo”: Reflexionar diariamente sobre uno mismo cultiva la grandeza de espíritu; exigirse en la propia conducta forma al hombre virtuoso.

註釋

Notas:

九思

Nueve exigencias: Son nueve principios que sirven de reflexión sobre la conducta de uno mismo en la vida cotidiana.

  • 涵義:語出《論語》:「君子有九思:視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義。」這是君子在日常行事、待人接物時,必須用心思考與自我檢視的九個準則。

Confucio dijo en Las Analectas: “El hombre virtuoso se exige en nueve aspectos:

  1. Al mirar, procura discernir con claridad.
  2. Al escuchar, presta atención y distingue lo verdadero.
  3. En la expresión facial, mantiene la cordialidad.
  4. En el comportamiento, muestra respeto.
  5. Al hablar, es honesto y sincero.
  6. Al actuar, es prudente.
  7. Ante la duda, pregunta y aprende.
  8. Al sentir ira, piensa en las consecuencias.
  9. Ante un beneficio, piensa si es justo obtenerlo.

《中文白話》

第五十九忍:黃廖化解教職之爭,請公藝主持公道

話說張公藝的東邊鄰居有兩位書生,一位叫黃蒿,另一位叫廖雪梅。兩人因為爭奪私塾的教課職位,一起來到張家,請張公藝評評理。

張公藝問兩位先生:「這份教職的薪水(束脩)是多少錢呢?」

黃蒿回答說:「總共是八萬一千文錢。」

張公藝聽了說:「兩位都是讀書人,也是明理的人,我們不用口頭爭論,請兩位各寫一首絕句(詩句)來敘述自己的心情與立場。」他請年長的黃蒿先寫。

黃蒿作詩:「只因為家裡貧窮,才不得不以教書(舌耕)為生,在書齋裡度日是我的本心,願您惻隱之心讓我藉此發揮才華(才藝),廖先生本來是緩和之人,為何要與我爭?」

廖雪梅也寫道:「我胸中滿腹學問,同樣以教書為業。在窗下教課、研究學問是我真正的熱情。我的才華正如錦繡雲霞般燦爛,黃蒿怎敢與我爭這職位呢?」

兩人寫完後,一起遞給張公藝審閱。

 張公藝拿起筆,寫下這段話作為調解:「聖賢之道在於傳承,教書是崇高的職業;仁慈的心與名聲,應以道義為重。這份薪水乾脆平均分配給你們兩位,大家各盡其才,維持和諧,這才是平息爭端最珍貴的做法。」

兩位書生看到張公藝的批示,都感到非常高興且心服口服。他們遵從了張公藝的裁決,不但不再競爭,反而結拜為好友,發誓同甘共苦,共同在同一個學堂教書。僱主們(東主)看到兩位名師合作,也都非常高興。

事後,張公藝又出了一個對聯:「每日多次反省自我,這是大聖賢的氣魄。」

  • 黃蒿對道:「做事多方思考來要求自己,這是君子治理事務的才幹」
  • 廖雪梅對道:「實踐非禮勿視、聽、言、動的古訓,這是仁者安於仁德的表現。」

眾人聽了這些充滿文采與修養的對話,都心悅誠服地散去了。這就是張公藝舉薦賢才、化解紛爭的第五十九個「忍」字。

後人詩讚:「兩學欣然感至公,義全會友館相同,經論一舉完三善,智者雄豪道德通。」

(兩位學者都欣然感激張公藝的公正,在道義的引導下成為好友,共同教書。張公藝這舉動一次達成了三件好事(解決生計、平息爭端、促成良友),真是有智慧、有膽識且深明道德的人。)

註解

  1. 束修(束脩)
  • 涵義: 原意是「十條肉乾」,是古代學生初次拜見老師時所奉上的微薄見面禮(語出《論語》:「自行束脩以上,吾未嘗無誨焉」)。後來引申為**「給予老師的酬金」或「學費」**。
  • 文本對照: 故事中張公藝問兩位先生「束修幾何」,意思就是詢問他們教書的薪資待遇是多少。
  1. 舌耕
  • 涵義: 意思是「用舌頭來耕耘」。這是一個生動的比喻,指以教書、講學來謀生,就像農夫依靠耕田來養家活口一樣。
  • 文本對照: 黃蒿詩中的「只為家貧去舌耕」與廖雪梅詩中的「胸潛學問舌為耕」,都是謙稱自己因為家境貧寒,所以靠著滿腹的學問,以教書來糊口。
  1. 一貫
  • 涵義: 語出《論語》孔子所說的:「吾道一以貫之」。意思是用一個根本的真理或原則,去貫通萬事萬物(儒家通常指「忠恕」之道)。
  • 文本對照: 張公藝提筆寫下的「一貫傳賢遍學耕」,是在期勉他們能以儒家一以貫之的核心道德,來傳授並培育賢才。
  1. 三省(sǐng)
  • 涵義: 語出《論語》曾參所說的:「吾日三省吾身」。意思是每天多次自我反省(為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?)。
  • 文本對照: 張公藝出的上聯「三省修身。大賢氣度。」,就是稱讚懂得時常自我反省修持的人,具有大賢人的風範。
  1. 九思
  • 涵義: 語出《論語》:「君子有九思:視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義。」這是君子在日常行事、待人接物時,必須用心思考與自我檢視的九個準則。
  • 文本對照: 黃蒿對出的下聯「九思持己。君子經綸。」,表示要用這九種思考準則來約束持守自己,這才是君子治國理事的才能。
  1. 四箴
  • 涵義: 源自《論語》中孔子教導顏回的克己復禮四目:「非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動」。後來宋代大儒程頤將這四句擴寫成了〈視箴〉、〈聽箴〉、〈言箴〉、〈動箴〉,合稱**《四箴》,用以勸勉人恪守禮節**。
  • 文本對照: 廖雪梅對出的「四箴全體。仁者安仁。」,意思是若能將這四個準則完全落實於己身,就是一個能安於仁道的仁者了。

7.「雞窗」在中國古典文學中,是書齋、書房的代稱。這個典故源自於南朝宋時期劉義慶所著的《幽明錄》,背後有一個神異且有趣的傳說:

  1. 典故來源:晉代朱玄素的故事

根據記載,晉朝時期有一個人名叫朱玄素(一說為宋代朱遵或朱鄴),他養了一隻雄雞。這隻雞非同尋常,牠並非關在籠子裡,而是常停留在朱玄素書房的窗台上。

神奇的是,這隻雞竟然「能作人語」,並且經常與朱玄素一起談論玄學與理趣,甚至幫助他增長學問。朱玄素在雞的薰陶與啟發下,學問大有進步,成了當時著名的學士。

  1. 意涵與演變

後來,文人便將這個故事簡化為「雞窗」,用來形容勤奮讀書的地方或清淨的書齋。

  • 象徵意義: 除了指代書房,它也隱含著「讀書時有靈感相助」或「在寂靜中鑽研學問」的意境。
  • 常見用法:
    • 唐代羅隱《扇》詩:「雞窗夜靜開書卷。」
    • 在您提供的《張公百忍》原文中,「訓課雞窗妙有情」的意思就是在書齋裡教導課業、研究學問,充滿了志趣與情感。
  1. 文學中的相似稱呼

中國文人喜歡為書房取各種雅稱,除了「雞窗」之外,常見的還有:

  • 螢窗:源自晉代車胤「囊螢映雪」勤學的典故。
  • 雪窗:源自孫康映雪讀書。
  • 芸窗:因為古代為了防蟲,常在書中放置「芸草」,故名。

總結來說: 廖雪梅在詩中使用「雞窗」一詞,是為了展現自己身為文人的清雅氣質,說明他在書齋中教學、鑽研學問,是一件非常有情致且專業的事情。

  1. 【徐行】,並不是指「慢慢走路」的字面意思,而是一種文言用法。

✦ 解釋

  • 「徐」:在古文裡常有「緩慢」「不急」之意,有時也帶「謙遜」「退讓」的含義。
  • 「行」:不僅是「行走」,也可指「行事」「舉動」「作為」。

所以【徐行】在此句中,應理解為: 「行事緩慢、退讓不爭」或「謙遜而不急於爭取」。

✦ 在原文中的語境

黃蒿詩中說:「廖子徐行敢忿爭?」意思是: 「廖先生平素行事緩和退讓,怎麼會因為這件事而憤怒爭奪呢?」

這裡帶有一種「你本來是謙和之人,為何要爭?」的責問或反問。


[1] El nombre de Huang Hao alude al ajenjo chino, y el de Liao Xuemei, a la imagen de la flor del ciruelo entre las nieves. El ciruelo es usado frecuentemente para metaforizar a la resiliencia, elegancia y esperanza por florecer en época invernal, entonces aquí Liao usa el juego de palabras para destacarse por sobre su competidor.

[2] Tres reflexiones: Zengzi, un discípulo de Confucio, había dicho: “Cada día reflexiono sobre tres aspectos: ¿He sido leal y honesto al cumplir mi trabajo? ¿He sido sincero y digno de confianza en el trato con mis amigos? ¿He repasado o puesto en práctica las enseñanzas que me han sido transmitidas?

[3] Cuatro abstenciones: Cuando Confucio fue consultado por su discípulo Yan Hui sobre cómo poner en práctica la benevolencia, respondió: “No mires lo que no concuerde con el li, no escuches lo que no concuerde con el li, no digas lo que no concuerde con el li, no hagas lo que no concuerde con el li”. Li abarca múltiples virtudes como el respeto, el decoro y la moralidad.

[4] Preservar el empleo para ambos eruditos, apaciguar el conflicto y unirlos en amistad.

其他文章︰
  1. 《張公百忍故事全書》第七忍 公藝諫父重族 不可興訟【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-007
  2. 《張公百忍故事全書》第十八忍 佃戶受公之訓 而後成家【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-018
  3. 《張公百忍故事全書》第二十五忍 公藝受凌不辨 巧報絕嗣【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-025
  4. 《張公百忍故事全書》第二十八忍 公之善誘愚氓 教誨前非【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-028
  5. 《張公百忍故事全書》第三十三忍 公藝容恕小人 舍棺埋之【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-033
  6. 《張公百忍故事全書》第三十五忍 誣僕人盜李子 善察免禍【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-035
  7. 《張公百忍故事全書》第三十八忍  勸人兄弟和睦 作忍氣歌【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-038
  8. 《張公百忍故事全書》第四十六忍  公藝以義規人 勸修戒賭【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-046
  9. 《張公百忍故事全書》四十八忍 公藝善教感人 改淫孝親【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-048
  10. 《張公百忍故事全書》第五十六忍 公之受冤不白 賊人受罰【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-056
Previous Post

一位律師爸爸給女兒的真心話:不缺錢很好,但不缺這5件事更重要

相關文章

《七真史傳》:第十七回-03 戲喜紅定計脫身 難渾然當真盤道【中西對照】Capítulo 17-03

《七真史傳》:第十七回-03 戲喜紅定計脫身 難渾然當真盤道【中西對照】Capítulo 17-03

2024-03-19
0
《醫生的抉擇》下

《醫生的抉擇》下

2022-01-21
0
《七真史傳》:第十二回-03 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師【中西對照】Capítulo 12-03

《七真史傳》:第十二回-03 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師【中西對照】Capítulo 12-03

2023-12-03
0
職場上據理力爭是對的嗎?⋯⋯這3種「顧人怨」的話最好別說

職場上據理力爭是對的嗎?⋯⋯這3種「顧人怨」的話最好別說

2024-10-03
0
商周圖書摘要》勇敢,就能翻轉人生;想要談加薪,還不如爭取升職

商周圖書摘要》勇敢,就能翻轉人生;想要談加薪,還不如爭取升職

2023-02-25
0
查理蒙格助巴菲特成為股神的3個人生禮物:戒貪、勇氣、遠見

查理蒙格助巴菲特成為股神的3個人生禮物:戒貪、勇氣、遠見

2024-08-08
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.